|
La ortografía más usada para escribir la lengua nawatl de Orizaba (código nlv de la ISO) está basada en las propuestas de Andrés Hasler (1995). Una descripción de esta ortografía puede encontrarse en el sitio del ILV-México. Los siguientes comentarios se basan en esa ortografía, y dan indicaciones sobre la pronunciación especialmente para los que hablan y leen español. Aunque todavía no entiendan bien el nawatl, es posible que puedan leerlo correctamente para que los que oyen puedan entender lo leído. Hacer “clic” en las palabras subrayadas del nawatl le llevará a grabaciones de las mismas (en formato -nlv.wav). Las palabras subrayadas de color verde son vínculos a definiciones o explicaciones de las mismas. Cómo pronunciar las letrasEn general, las letras se pronuncian como en español. VocalesEl nawatl sólo tiene cuatro vocales: i, e, a, y o. Su pronunciación es muy semejante a la de las vocales correspondientes del español. Sin embargo, la i suele pronunciarse un poquito más bajo que en español [ɪ], y la o, especialmente cuando es larga o rodeada de k y w, puede pronunciarse [ʊ], que queda entre la o y la u del español. Si se pronuncian las vocales como en español, siempre serán entendibles.
Las vocales finales de palabra son cortadas con un saltillo (oclusión glotal). Cuando carecen de esta oclusión (lo cual es el patrón normal del español), se escriben con h final. (Las palabras prestadas del español suelen tener esa h, por ejemplo, mesah ‘mesa’, compárese mesahtih ‘mesas’.) La diferencia entre los dos no es fácil de oir, menos de pronunciar, para los hablantes del español.
El largo vocálico is very difícil de discernir, aun para los hablantes nativos del nawatl, y generalmente no se registra en la ortografía. Si uno lee con las vocales del largo normal del español, se le entenderá perfectamente bien. ConsonantesEl nawatl tiene 16 consonantes (incluyendo en la cuenta la r). Algunas otras, como la b, la d y la g, a veces aparecen en palabras prestadas del español. Las siguientes letras se pronuncian casi exactamente en el nawatl como en el español: las oclusivas p, t, y k, la fricativa sibilante s, las nasales n y m, y la semiconsonante y. El sonido de k siempre se escribe con esa letra y nunca con c o qu, y por igual el sonido de la s no se escribe con z ni con c. La líquida l se pronuncia como la misma letra en español, excepto que en algunas posiciones, cuando no es seguida por una vocal, puede pronunciarse sorda (sin voz). La r casi no ocurre excepto en palabras prestadas del español, y se pronuncia igual que en español.
La letra x siempre se pronuncia [ʃ]. Este sonido se oye en la pronunciación tradicionnal en México del nombre del pueblo Xoxocotla; es el sonido que se representa en inglés con la combinación de letras sh, y es el sonido con que termina la ch del español (que fonéticamente es [tʃ]). La h (el saltillo de esta variante del náhuatl) se pronuncia como una j suave. Fonéticamente, consiste en una breve pausa durante la cual el aire pasa libremente a través de la garganta y la boca. Suele ocurrir al final de la sílaba, donde no se da en español; esto lo hace difícil para los hablantes del español. Puede ser bastante difícil de oir al final de la palabra.) La h no se da en posición inicial de palabra excepto en préstamos del español, especialmente nombres propios. En forma inconsistente, tales palabras se escriben con la letra j en vez de con h. (Otras palabras prestadas suelen escribirse al menos en parte según las tradiciones ortográficas del español.)
La pronunciación de la letra w cambia de un pueblo a otro, y, a veces, de un hablante a otro. Las dos pronunciaciones básicas son (labial redondeado) como la hu de huarache (o como la w del inglés) o labial no-redondeada, como la b o v del español (o como la w del alemán.) Algunos hablantes hacen diferencias entre significados relacionados de una misma raíz al cambiar entre estas dos pronunciaciones —véanse los ejemplos de ‘me lastima’ vs. ‘me duele’ y ‘árbol’ vs. ‘madera/leña’, que se presentan adelante. En algunos escritos, por ejemplo en esta página, o en mis Lecciones para un curso, que representan el habla de una pueblo o una persona en particular, la w no-redondeada se marca con una tilde especial inferior a la letra [w͎]. Cuando una w de cualquier de estas dos pronunciaciones se encuentra después de otra consonante, o al final de la sílaba, suele pronunciarse sorda. En tal caso la versión redondeada se oye como la ju de juez o de Juan, y la versión no-redondeada se oye casi como una f [ɸ]. (La w al final de sílaba suele pronunciarse como la h (o j del español); en tales casos se escribe h así que no hay confusión al leer.)
Hay cuatro fonemas dígrafas, o sea, que se escriben con una combinación de dos letras. La ch representa el mismo sonido como en español; fonéticamente es una combinación de t y š, o sea, habría alguna lógica en escribirla tx. La ku tiene el sonido de cuV en español, como en la palabra cuenta (que en nawatl se escribe kuentah. La tz es una combinación de t y s. La tl suele causar dificultades para que los hispanohablantes la pronuncien. Es una combinación de t con una l completamente sorda; los dos sonidos se pronuncian tan seguidos como la t y la ʃ de ch. Jamás se debe pronunciar la l como si fuera una sílaba separada.
Doubled consonantsLas consonantes escritas como dobles se mantienen durante un tiempo más largo que las sencillas. The consonante doble más común, tal vez, es la ll, que se encuentra en palabras tales como kalli ‘casa’ o tlaxkalli ‘tortilla’. Esta combinación nunca se pronuncia como la letra digrafa ll del español, que aparece en palabras como calle. Casi siempre donde hay una consonante doble, la primera viene al fin de un morfema y la siguiente es inicial en el siguiente morfema. Cuando se dobla una ch o una tz, generalmente se pronuncia con una t larga seguida de una sola instancia de la s o ʃ. (También es posible, aunque menos normal, pronunciar estas combinaciones soltando el sonido dos veces.)
Sílabas y acentoSílabasCon la excepción de algunos préstamos del español, las sílabas en nawatl nunca tienen más que una consonante al inicio y otra al final. Las vocales no forman diptongos; cada vocal se encuentra en una sílaba propia. Esto incluye el caso común de la combinación ia, en palabras como niktlalia ‘lo pongo’, que en español se escribiría con acento en la i (es decir, se pronuncia como valía, no como Italia.) La regla general: Acento graveEl acento grave es el que cae sobre la penúltima sílaba de la palabra. La gran mayoría de las palabras del nawatl son graves, con las excepciones mencionadas adelante. Cuando la palabra termina con dos vocales, el acento cae sobre la primera de ellas. Por ejemplo, niktlalia ‘lo pongo’ tiene el acento sobre la (segunda) i. Siendo tan general esta regla, y tan predecibles las excepciones, no se escriben acentos ortográficos en el nawatl. Desafortunadamente, para estar completamente seguro de dónde cae el acento en algunos casos, o sea, para saber si es una de las excepciones que a continuación se mencionan, es necesario saber cuál es el significado de la palabra. Sin embargo, si se observan las reglas dadas aquí, en un 95% de los casos le es posible al lector dar con el acento correcto, aunque desconozca el significado. Acento esdrújuloEn los siguientes tipos de palabras, con tal que la palabra tenga al menos tres sílabas, es esdrújula, o sea, su acento cae sobre la sílaba antepenúltima. (Naturalmente, si la palabra es de sólo dos sílabas, no puede ser esdrújula, y se pronuncia como grave.)
Acento agudoHay unas cuantas palabras que son agudas (el acento cae en la última sílaba). Varios de ellas terminan con -in ‘aquí, acá, este’ u -on ‘allí, allá, ese’. Varias de estas palabras se pronuncian graves en algunos pueblos, y agudas en otros.
MonosílabasMuchas palabras de una sola sílaba son casi-clíticos. Generalmente éstas se pronuncian sin acento. Sin embargo, algunas monosílabas, incluso los pronombres personales y los sustantivos monosilábicos, reciben un acento fuerte. La siguiente lista de palabras en las dos categorías no pretende ser exhaustiva. Además, la fuerza de acento que una palabra recibe puede variar según el contexto. Se puede reconocer el acento de un monosílabo sólo en comparación con las palabras que lo rodean. Es por esta razón que se dan contextos más extensos en los siguientes ejemplos. Los ejemplos se dan con una glosa de palabra por palabra, entre llaves. Donde se juntan varias palabras con un punto, es que el grupo así formado corresponde a una sola palabra en el nawatl.
Casos rarosLa raíz verbal maa ‘golpear, pelear’ (que es derivado de maka ‘darle’), es un caso insólito. Lo más conveniente parece ser postular que las dos a cada una está en su sílaba propia para calcular dónde cae el acento (y es por eso que se escribe con dos vocales), pero si cualquier de las dos recibe el acento, el acento se pronuncia también en su compañera. Esto resulta en que, en los casos en que son las últimas dos vocales de la palabra, y la primera debe recibir el acento (grave), se oigan como agudas.
La palabra n ‘artículo, subordinador, etc.’ No se usa en algunos pueblos. Donde se usa, se pronuncia como una n silábica [n̩], sin acento y muy breve. Por ejemplo, n neh ‘yo’, n teh ‘tú’. Aparece varias veces en la siguiente oración.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
La voz que pronuncia las palabras y frases del nawatl es de Victor Hernández de Jesús, originario de Rafael Delgado, Veracruz |
|
Copyright © 2008 David Tuggy T. |