bescomatl     David Tuggy T.     
    Textos en mösiehuali     

Yehkamalakōƛ

(El Remolino)
   


Yehkamalakōƛ
El remolino

por

Martín Méndez Huaxcuatitla

Este cuento, en el idioma mösiehuali (náhuatl de Tetelcingo, Morelos - código nhg del ISO), fue escrito por el año 1945. Cuenta una leyenda tradicional del pueblo, en las palabras de Martín Méndez Huaxcuatitla, y fue recopilado por Ricardo Pittman. Fue publicado, junto con otros cuatro textos, como parte de la tesis doctoral de Don Ricardo (1954:59)*



Whirlwind 

Yehkamalakōƛ
El remolino




1.

un

tōnali

día

neli

se.dice

omočī

aconteció

ihkiyi.

como.esto

Un día, según se cuenta, aconteció así:

Sente

un

ƛākaƛ

hombre

očāntiya

vivia

pa

en

kaltēnƛi,

campo

wa

y

kāni

donde

yaha

el

čāntiya

vivía

seme

siempre

panōya

pasaba

yehkamalakōƛ,

viento.huso

īpampa

porque

ka

con

ompa

allí

mohw͎itiāya.

se.encaminaba

Un hombre vivía en el campo, y siempre pasaba por su casa un remolino, porque por allí se dirigía.

Wa

y

seme

siempre

wa

y

seme

siempre

ƛākaƛ

hombre

kikʷālāntiāya,

le.enojaba

īpampa

porque

kʷāk

cuando

yehkamalakōƛ

viento.huso

panōya

pasaba

yaha

él

ƛakʷahtika,

está.comiendo

wa

y

īnī

este

nānka

aquí

kiƛāltēmiliāya

se.lo.llena.de.tierra

ikasw͎ēla

su.cazuela

wa

y

ƛākaƛ

hombre

kači

más

kikʷālāntiāya.

le.enojaba

Y vez tras vez el remolino le enojaba al hombre, porque pasaba cuando él estaba comiendo, y le llenaba la cazuela con tierra, y esto le enojaba al hombre cada vez más.

8.

un

tōnali

día

kilw͎ia

le.dice

īsowa,

su.mujer

“Laliw͎is

muy

tēčpasoloa

nos.molesta

īnī

este

nānka

aquí

yehkamalakōƛ.

viento.huso

Un día le dijo a su esposa, “Este remolino nos está molestando mucho.

Naha

yo

ye

ya

onēčƛaw͎ēlmikti.

me.enfureció

A mí ya me tiene enfurecido.

Seme

siempre

niƛakʷa

como

ka

con

ƛāli,

tierra,

wa

y

āšā

ahora

para

para

kimatis,

lo.sabrá

nikčiatī

voy.a.esperarlo

kāni

donde

ka

con

pano

pasa

wa

que

nikmačētihw͎īs.”

yo.lo.machetee

Siempre como con tierra en la comida, y ahora, para que aprenda, lo voy a emboscar para machetearlo.

11.

Yekʷākinō

cuando.eso

ƛākaƛ

hombre

okīstē,

salió

kiw͎īkak

lo.llevó

imačēte,

su.machete

wa

y

okičiato

lo.fue.a.esperar

yehkamalakōƛ

viento.huso

ka

con

kiyāwak.

afuera

Entonces el hombre salió, llevando su machete, y fue para afuera para ponerle emboscada al remolino.

Tepic̸ī

un.poco

w͎ehkāhpa

en.lejos

kihtak

lo.vio

yehkamalakōƛ

viento.huso

ye

ya

ompawīc̸.

ahí.viene

Después de un rato vio que el remolino ya se acercaba.

Yekʷākinō

cuando.eso

yaha

él

moyehyekƛāli

se.puso.bien

īmāƛa

en.su.mano

mačēte

machete

okičīš.

lo.esperó

Entonces él se alistó con su machete en la mano, y lo esperó.

Kʷāk

cuando

ye

ya

asiko,

llegó.acá

kiw͎īkili

le.llevó

išompilēlo,

su.sombrero

wa

y

yaha

él

okipēwalti

lo.empezó

ka

con

mačēte

machete

ƛatēteki

corta.repetidamente

ka

con

nāw͎iyā,

dondequiera

kitēteki

lo.corta.repetidamente

yehkamalakōƛ

viento.huso

Cuando llegó, le llevó el sombrero, y él lo atacó con el machete, cortando por todas partes, pegándole al remolino.

Yehkamalakōƛ

viento.huso

ōya.

fue

El remolino se fue.

Yekʷākino

cuando.eso

ƛākaƛ

hombre

nōyihki

también

ōya

fue

ka

con

ičā,

su.hogar

wa

y

kilw͎ia

le.dice

isowa,

su.mujer

“Āšā

ahora

ye

ya

nokimačētihwi.

me.le.macheteé

Luego el hombre también se fue a casa, y le dijo a su esposa, “Ahora ya me le macheteé.

Welis

tal.vez

mōsƛa

mañana

ayekmo

ya.no

panōs.”

pasará

A lo mejor mañana ya no pasa.”

18.

Pa

en

mōsƛatika

mañana.dur

okihtak

lo.vio

oksahpa

otra.vez

ye

ya

ompaw͎īc̸.

ahí.viene

Al otro día vió que otra vez ya venía el remolino.

ƛākaƛ

hombre

okʷīƛakīstikīs

salió.rápido

ka

con

mačēte

machete

imāƛa,

en.su.mano

oksahpa

otra.vez

okičīato

lo.fue.a.esperar

yehkamalakōƛ.

viento.huso

El hombre otra vez corrió de la casa con su machete en la mano para esperar al remolino.

Oksahpa

otra.vez

kʷāk

cuando

panōtī

va.a.pasar

ompa,

allí

okasik

lo.alcanzó

ka

con

mačēte,

machete

okitētek

lo.cortó

ka

con

nāwiyā,

dondequiera

wa

y

yehkamalakōƛ

viento.huso

opanōk

pasó

īpa.

en.él

Otra vez, cuando pasó allí el remolino, lo atacó con el machete, lo cortó por todas partes, y el remolino le pasó encima.

Yekʷākinō

cuando.eso

ƛākaƛ

hombre

ōya

fue

ka

con

īčā.

su.hogar

Entonces el hombre regresó a casa

Yekʷākinō

cuando.eso

kinōnōc̸ato

le.fue.a.platicar

isowa,

su.mujer

kilw͎ia,

le.dice

“Āšān

ahora

kēma.

Luego fue a platicárselo a su esposa, y le dijo, “Ahora sí,

Mōsƛa

mañana

ayekmo

ya.no

panōs,

pasará

īpampa

porque

ye

ya

ōhpa

dos.veces

nikmačētehw͎ia.”

lo.macheteo

Mañana no pasará por aquí, pues ya van dos veces que lo macheteo.

24.

Pa

en

mōsƛatika,

mañana.dur

ka

con

pan

en

ƛahka,

mitad

oksahpa

otra.vez

okihtak

lo.vio

ye

ya

ompaw͎īc̸.

ahí.viene

Al otro día, como por el mediodía, otra vez lo vió venir.

Nokʷēl

de.vuelta

okʷīƛakīstikīs,

salió.rápidamente

oksahpa

otra.vez

kimačētihw͎īko.

lo.vino.a.machetear

De nuevo salió corriendo, otra vez lo macheteó.

Yehkamalakōƛ

viento.huso

opanōk

pasó

wa

y

yaha

él

ōya

fue

ka

con

īčā.

su.hogar

El remolino pasó, y él regresó a casa.

Kilw͎ia

le.dice

isowa,

su.mujer

“Īnī

este

nānka

aquí

w͎elis

tal.vez

amo

no

kikokoa.

le.duele

Dijo a su esposa, “Tal vez no le duele a este remolino.

Mōsƛa

mañana

oksahpa

otra.vez

nikčiatī.”

lo.voy.a.esperar

Mañana lo voy a esperaar otra vez.”

Pa

en

mōsƛatika

mañana.dur

okičiato,

lo.fue.a.esperar

oksahpa

otra.vez

okitētek.

lo.cortó.repetidamente

Al otro día lo fue a acechar, y otra vez lo cortó repetidamente.

Yehkamalakōƛ

viento.huso

opanōk

pasó

wa

y

kači

más

ka

con

nēpa

allá

opohpoliw͎īto.

fue.a.desaparecer

El remolino pasó y cuando llegó un poco más lejos, desapareció.

Yekʷākinō

cuando.eso

ƛākaƛ

hombre

okihto

lo.dijo

pa

en

iyōlo,

su.corazón

“Āšān

ahora

kēma,

ye

ya

onikpohpolo.”

lo.desaparecí

Entonces el hombre dijo dentro de sí, “Ahora sí, logré destruirlo.”

31.

Yekʷākinō

cuando.eso

tepic̸ī

poco

w͎ehkāhpa,

en.lejos

okihtak

lo.vio

sente

un

ƛākaƛ

hombre

walkīs

vino.saliendo

kāni

donde

ka

con

opohpoliw͎īto

fue.a.desaparecer

yehkamalakōƛ.

viento.huso

Pero después de otro poquito de tiempo, vio un hombre que apareció por donde había desaparecido el remolino.

Okihtak

lo.vio

iwīc̸

viene

mač

todo

kohkotō,

roto

mač

todo

yesneli,

sangrado

noči

todo

ƛatemomoc̸ōli

razgado

pa

en

išoyak,

su.cara

pa

en

īc̸onteko,

su.cabeza

mač

todo

mokʷaƛahƛapā.

abierto.de.la.cabeza

Lo vio venir todo lastimado, sangrado, y razgado en la cara y la cabeza, y con heridas abiertas en la cabeza.

Yekʷākino

cuando.eso

asito

llegó.acá

īƛak,

junto.a.él

wa

y

okihto

le.dijo

inō

ese

nēka

allí

ƛākaƛ

hombre

aki

quien

ƛakʷaƛahƛapānƛi,

abierto.de.la.cabeza

kilw͎ia

le.dice

āki

quien

ompa

allí

kičištaya,

lo.esperaba

“¿ƛī

que

tayi

haces

kʷali

bueno

ƛākaƛ?”

hombre

Luego llegó cerca, y dijo, o sea, el hombre con la cabeza herida le dijo al que lo esperaba allí, “¿Qué haces, buen amigo?”

Onāwat

respondió

yaha,

él

“Amiƛa,

nada

no

aquí

nihkatika.”

estoy.parado

Respondió, “Nada, no más estoy aquí parado.”

35.

Onāwat

respondió

oksente,

otro

kilw͎ia,

le.dice

“Naha

yo

seme

siempre

nipano

paso

ka

con

imanē,

mañana

seme

siempre

timic̸ƛahpalotikīsa.

te.paso.a.saludar

El otro le respondió, diciendo, “Yo siempre paso por aquí en las mañanas, y siempre te paso a saludar.

Wa

y

taha

ye

ya

kipia

tiene

yeyi

tres

tōnali

días

tinēčnāmiki

me.encuentras

ka

con

mačēte

machete

wa

y

tinēčmačētihw͎ia.

me.macheteas

Ya van tres día que me sales al encuentro con tu machete, y me macheteas.

Ye

ya

yešpa

tres.veces

otikčī.

lo.hiciste

Ya tres veces lo has hecho.

Āšā

ahora

otikčī

lo.hiciste

ka

con

nāhpa.

cuatro.veces

Hoy me lo hiciste por la cuarta vez. 

39.

Šikmahta.

está.sabiéndolo

Naha

yo

seme

siempre

ka

con

nikā

aquí

nohw͎itia.

me.encamino

Debes saber algo. Yo siempre me dirijo por este camino.

Onkā

aquí

nikpia

lo.tengo

nohw͎i,

mi.camino

wa

y

asta

hasta

inō

eso

amo

no

niw͎īc̸

vengo

īpampa

porque

naha

yo

nikneki,

quiero

ƛākamo

sino

naha

yo

sa

no.más

niwalƛatīƛanƛi.

soy.enviado.acá

Aquí es que tengo mi camino, y es más, no vengo por capricho propio, sino que me envían acá.

Wa

y

āšā

ahora

šikihta,

velo

ma

que

tikčīwakā

lo.hagamos

oksente.

otro

Y ahora, mira, hagamos otra cosa.

Taha

tiyās

irás

notekipa,

en.mi.lugar

wa

y

naha

yo

nokāwas

me.quedaré

motekipa.

en.tu.lugar

Tú irás en mi lugar, y yo me quedaré acá en el tuyo.

San

no.más

kēni

como

ka

con

tiyāya

ibas

taha

pa

en

močā,

tu.hogar

ihkiō

así

niyes

estaré

naha

yo

nōyihki

también

para

para

tikmatīs

lo.sabrás

ƛī

que

tēkoko.”

dolor

Así como tú ibas a casa, así también ahora me quedaré yo, para que experimentes qué es el dolor.”

Yekʷākinō

cuando.eso

ƛākaƛ

hombre

onāwat,

respondió

okihto,

dijo

“Kʷali.”

bueno

Entonces el hombre respondió, y dijo “Está bien.”

Wa

y

īnō

eso

yehkamalakōƛ

viento.huso

onāwat,

respondió

“Kʷali,

bueno

šiw͎iya,

vete

šikmatitī.”

ve.a.saberlo

Y el remolino respondió, “Bien, vete a experimentarlo.” 

46.

Yekʷākinō

cuando.eso

ƛākaƛ

hombre

omēhtē,

se.levantó.saliendo

ōya

fue

kāni

donde

ka

con

walkīs

vino.a.salir

oksente

otro

Con eso, el hombre se levantó, y se fue al lugar donde el otro había aparecido.

Kʷāk

cuando

asito

llego.allí

kāni

donde

onkīs,

salió

ye

ya

ompa

allí

omokʷik

se.volvió

yehkamalakōƛ

viento.huso

wa

y

ye

ya

ōya.

fue

Al llegar allí donde el otro había aparecido, se convirtió en un remolino y se fue.

Yekʷākinō

cuando.eso

īnō

eso

ƛākaƛ

hombre

ƛī

que

omokā

se.quedó

ītekipa

en.su.lugar

oksente

otro

ōya

fue

ka

con

pan

en

čānƛi,

hogar

asito

llegó.allí

kalihtik.

dentro.de.la.casa

Luego el hombre que había quedado en su lugar fue a la casa y entró adentro.

Sa

no.más

nima

luego

sowaƛ

mujer

okilw͎i,

le.dijo

“Šomoƛakʷaltīki.”

coma.Ud.

Luego la mujer le dijo, “Coma usted.” (Forma normal de respeto de mujer a marido.)

Yaha

ella

kihtoāya

lo.decía

w͎elis

tal.vez

yaha

él

īnāmik.

su.esposo

Ella pensaba que a lo mejor era su esposo.

Yekʷākinō

cuando.eso

okihto

lo.dijo

ƛākaƛ,

hombre

“Amo

no

nikneki

lo.quiero

niƛakʷas.”

comeré

Entonces el hombre dijo, “No quiero comer.”

Wa

y

ihkiō

como.eso

okičī

lo.hizo

por

por

miak

mucho

tōnali.

día

Y así continuó haciendo durante muchos días.

52.

Kači

más

kʷāk

cuando

ye

ya

walās

vendrá

īnō

eso

oksente

otro

ƛī

que

ōya

fue

ītekipa,

en.su.lugar

kilw͎ia

le.dice

sowaƛ,

mujer

“Šikihta.

vélo

Pero cuando ya iba a regresar aquél otro que se había ido en su lugar, le dijo a la mujer, “Mira.

Naha

Yo

amo

no

niƛakʷa

como

īpampa

porque

noƛakʷal

mi.comida

amo

no

yaha

ella

īnī,

esta

ƛākamo

sino

ma

que

nikčīwa

lo.haga.yo

ƛī

que

īpampa

por.él

nēčwaltīƛanki.

me.mandaron.acá

Yo no he comido porque mi comida no es esta, sino que haga lo que me mandaron aquí para hacer.

Wa

y

asta

hasta

īnō

eso

ma

que

timic̸ilw͎i

te.diga

amo

no

naha

yo

nimonāmik

yo.tu.marido

nikaka,

soy

īpampa

porque

monāmik

tu.marido

notekipa

en.mi.lugar

ōya.

fue

Es más, tengo que decirte que no soy yo tu marido, pues tu marido fue en mi lugar.

57.

Yekʷākinō

cuando.eso

kēmi

como

ka

con

pan

en

ƛahka

mitad

okihtaki

vieron

yehkamalakōƛ

viento.huso

ompaw͎īc̸.

ahí-viene

Luego, como para el mediodía, vieron que el remolino ya se acercaba.

Yekʷākinō

cuando.eso

īnī

este

nānka

aquí

ƛākaƛ

hombre

okilw͎i

le.dijo

sowaƛ,

mujer

“Ye

ya

ompaw͎īc̸

ahí.viene

monāmik.

tu.marido

Entonces este hombre le dijo a la mujer, “Ya viene tu marido allí.

Wa

y

āšā

ahora

naha

yo

niyās.”

voy

Y yo ahora me voy.”

Yekʷākinō

cuando.eso

asiko

llegó.acá

yehkamalakōƛ,

viento.huso

wa

y

sa

no.más

opanōk.

pasó

Entonces llegó el remolino, y los pasó

Mokec̸ato

fue.a.pararse

asta

hasta

kāni

donde

opohpoli

desapareció

oksente.

otro

Se fue a parar hasta donde el otro remolino había desaparecido.

Yekʷākinō

cuando.eso

walkīs

vino.saliendo

owala

vino

ka

con

īčā

su.hogar

wa

y

okihtaki

lo.vieron

mač

todo

yehkohkotō,

bien.roto

mač

todo

moyektec̸āc̸ayo,

bien.rasguñado

mač

todo

mokʷaƛahƛapā,

abierto.la.cabeza

mač

todo

moyekc̸ohc̸opīni

bien.traspasado

pa

en

īšāyak,

su.cara

pa

en

noči

todo

īkʷērpo.

su.cuerpo

Luego apareció el hombre y vino a su casa, y lo vieron todo lastimado, rasguñado, herido en la cabeza, y espinado por la cara y todo el cuerpo. 

63.

Yekʷākinō

cuando.eso

okilw͎i

le.dijo

oksente,

otro

“¿Kēni

cómo

ka

con

otikmat?

lo.supiste

Luego le dijo el otro, “¿Cómo te pareció?

¿Kʷali

bueno

īnō

eso

tekiƛ?”

trabajo

¿Es un buen trabajo?”

Okihto

lo.dijo

yaha,

él

“Amo.

no

Dijo él, “No.

Īpampa

porque

mās

aunque

īhtik

en.él

āƛakƛi

barranco

notew͎ehw͎itektiw͎īc̸,

me.vine.golpeando

mās

aunque

ka

con

w͎ic̸ƛi,

espinas

ka

con

kʷahme,

palos

ka

con

teme,

piedras

ka

con

tepēƛ,

montaña

ka

con

sahkanopaliƛ,

nopal

ka

con

noči

todo

ƛī

que

onka

hay

noƛālmohmōƛatiw͎īc̸.

me.vengo.tirando.en.tierra

Pues, ya sea en los barrancos, en los espinales, o en los bosques, me vengo pegando, en las piedras, en las montañas, en los nopales, con cualquier cosa que hay me vengo arrojando encima.

Īpampahō

por.eso

āšā

ahora

laliw͎is

muy

nēčkohkōkoa

me.duele

nokʷērpo.”

mi.cuerpo

Por eso, ahora me está doliendo todo el cuerpo.

Yekʷākinō

cuando.eso

okihto

lo.dijo

oksente,

otro

“Kʷali.

bueno

Entonces el otro dijo, “Está bien.

Āšā

ahora

ye

ya

otikmatito

lo.fuiste.a.saber

ƛīn

que

tēkoko.

dolor

Ahora ya fuiste a saber lo que es el dolor.

Āšān

ahora

kēma

ayekmo

ya.no