|
Náhuatl de Mecayapan y
Tatahuicapan de Juárez, Veracruz
Escuchar un saludo en náhuatl.
|
|
El náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan, Veracruz es una de las variantes del náhuatl más diferenciadas. Su vecino más cercano, tanto lingüísticamente como geográficamente, es el náhuatl de Pajapan. Las dos variantes están ubicadas en la parte norte del Istmo de Tehuantepec, y por eso han sido conocidos como náhuatl del Istmo.
Los dos municipios tienen una población combinada de aproximadamente 30,000, según el censo del año 2000.
Los hablantes a veces refieren a su lengua como el mejicano, pero es más normal que lo llamen mela'tájto̱l, que históricamente es una combinación de melac 'recto, derecho, verdadero' con tájto̱l 'palabra'. Se deriva del verbo mela'tajtohua (literalmente 'hablar recto'), que significa 'hablar en náhuatl'.
Esta variante del náhuatl ocupa el sonido t donde
otras variantes ocupan la
tl al principio y en medio de la palabra.
En posición final de la palabra, la
t y la k se convierten en
saltillo[1].
Así, la palabra que quiere decir 'hombre', que en muchas variantes del náhuatl es
tla̱catl, se pronuncia
ta̱ga'
en esta variante.
El largo vocálico, que se indica subrayando la vocal,
es un rasgo notable de esta variante.
Por ejemplo, 'sal' se dice
ista'
y 'blanco' se dice
ista̱';
'pasó' se dice
panoj
y 'pasará' se dice
pano̱j.
También es notable en esta variante el uso de las
oclusivas
sonoras,
tales como la b de
babasoti', '(pelo) desordenado',
la d de
dadapoti' 'roñoso', o la
g de
go̱xi, 'trompo (juguete)'.
[Se nota la presencia del saltillo en babasoti'
al escuchar la palabra en combinación con el sufijo -san,
que quiere decir 'solamente', en la palabra
babasoti'san 'solamente desordenado'.
También se nota la ausencia del saltillo cuando se combinan
go̱xi y -san para formar la palabra
góxisan 'solamente una trompa'.]
Kiosko y Palacio Municipal, Mecayapan
|
Iglesia y parque central, Tatahuicapan
(Volcán de San Martín al fondo) |
Ésta parece ser la única variante que distingue entre 1a persona del plural
inclusivo
['tú y yo (y tal vez otros)'] y
exclusivo
['yo y otros (pero tú no)'].
Matia̱ca̱n quiere decir 'vámonos (incluyendo al oyente)', y
mania̱ca̱n quiere decir 'vámonos (excluyendo al oyente)'.
No se marca con un prefijo la pluralidad del objeto de 3a persona.
Sólo se marca con un sufijo, y estos sufijos son ambiguos en cuanto a
si hacen referencia al sujeto o al objeto. Así,
quitamacaquej,
que tiene el sufijo plural de tiempo pasado -quej,
puede significar '(él/ella) les dio de comer' or '(ellos/ellas) les dieron de comer' or
'(ellos/ellas) le dieron de comer'.
Nimitztamacaquej puede significar 'les di de comer a uds.',
'les dimos de comer a uds.', o bien 'te dimos de comer'.
Las palabras grabadas son pronunciadas por Esteban Pérez Ramírez
© 2009 Instituto Lingüístico de Verano, A.C.
Derechos reservados.
Puede reproducirse para fines no lucrativos
siempre y cuando no se altere en forma alguna.
All rights reserved.
May be reproduced for nonprofit use
so long as it is not modified in any way.