Este texto, en el idioma náhuatl del norte de Oaxaca, cuenta de un flojo que, con la ayuda de varios animales a quienes ha beneficiado, logra cumplir con una serie de tareas imposibles y así triunfar sobre sus hermanos más trabajadores. Combina varios temas folclóricos tradicionales desde los tiempos de los mitos clásicos griegos, con un desenlace inesperado. Fue narrado en febrero de 1998.
001
|
Oyekaj habían eyin tres in los iknimej, hermanos/as omen dos tekipanojkej trabajadores iwan y se uno tlatziwke. flojo Oyajkej fueron otekipanotoj fueron.a.trabajar omowikakej, se.acompañaron iwan y oajsikej llegaron iwan y inpatrón, su.patrón[de.ellos] in los omen dos in los ikniwan sus.hermanos otekipanojkej, trabajaron iwan y nekáj aquel tlatziwke flojo mach no okineke quiso tekipanos. trabajará Iwan y komo como tlatziwke flojo amo no moesoj bueno.para tekipanoa, trabaja yej él okimotetemilij se.llenó.de miek mucho/a pan, pan okimolwij pensó tla si amo no kinekis querrá tekipanos trabajará siera siquiera yejón eso kikuas. lo/a.comerá
Habían tres hermanos, dos que sí trabajaban y uno
que era flojo. Se fueron juntos a trabajar, y llegaron donde estaba
su patrón; los dos hermanos sí trabajaron,
pero aquel flojo no quiso trabajar. Y como el flojo no era bueno
para trabajar, llevó mucho pan pensando que si no trabajaba
por lo menos tendría algo para comer.
|
002
|
Oajsito llegó se un lojar, lugar in el tlatziwke flojo mach no okinekke quiso tekipanos trabajará mejor mejor okochke se.durmió itlampa abajo.de se un iksotl, íksotl[árbol] iwan y opéj empezó temiki sueña asta hasta mokuijkui. se.mueve[en.sueños] Opéj empezó kitemiki lo/a.sueña okiyawalojkej lo/a.rodearon sekimej varios/as askamej hormigas iwan y okinekiaj querían kitzopitianij, lo/a.iban.a.picar pero pero yej él okinxakualilij les.molió sekin un.poco pan pan para para ma que kikuakan lo/a.coman iwan y ijkón así mach no ok todavía okitzopitijkej. lo/a.picaron in el ompa, entonces oonewak se.fue nejnemi camina iwan y okonitajsik lo/a.encontró se un in el tzojma zopilote kokoxke enfermo ya ya miktok, se.está.muriendo iwan y ompa allí yowalaya ya.venía in el koyotl coyote okinekia quería kikuani. lo/a.comería Iwan y komo como in el tlatziwke flojo okitkik lo.llevó[cargando] in el pan, pan okilwij le.dijo in el koyotl: coyote Llegaron a un lugar, y el flojo no quiso trabajar; mejor se durmió debajo de un árbol de iczote. Empezó a soñar y hasta se movía. Empezó a soñar que le rodeaban unas hormigas y le querían picar. Pero él les molió un poco de pan para que lo comieran y así ya no le picaron. Entonces, siguió caminando y encontró un zopilote enfermo que estaba a punto de morir, y también ya venía un coyote que quería comer el zopilote. Y como el flojo llevaba el pan, entonces le dijo al coyote:
|
003
|
-¡Amo no tikuas lo/a.comerás in el yin este tzojma, zopilote yin este moyolkuis, revivirá in el axan ahora kokoxke! enfermo -No comas a este zopilote, va a revivir, ahora está enfermo.
|
004
|
In el koyotl coyote okijtoj: dijo El coyote dijo:
|
005
|
-Wel bastante nitiojsiwi, tengo.hambre ¿tlan que nikuas? lo/a.comeré -Tengo mucha hambre, ¿qué voy a comer?
|
006
|
Iwan y in el tlatziwke flojo okinankilij: le.respondió Y el flojo le respondió:
|
007
|
-Nian aquí nikpia tengo nopan mi.pan ma que nimitzmaka te.lo/a.doy xikua. cómelo/a -Aquí tengo pan, te lo voy a dar para que comas.
|
008
|
In el ompa, luego ok todavía ewatok, está.sentado/a okitlamakak le.dió.de.comer in el yon ese koyotl coyote iwan y satepan después oyajke. se.fue Iwan y in el tlatziwke flojo okajkokke lo/a.levantó in el tzojma zopilote okiwikak lo/a.llevó okipajtito, lo/a.fue.a.curar iwan y ijkuak cuando opajtik sanó opatlanke voló oyáj. se.fue Entonces, todavía sentado el flojo, le dió de comer al coyote y después de comer el coyote se fue. El flojo levantó el zopilote y lo llevó a curar, y cuando sanó voló y se fue.
|
009
|
In el ompa, luego sejpa otra.vez oajsito llegó in el inawak con ikniwan sus.hermanos katlej los.que tekipanojkej trabajadores iwan y okilwij le.dijo in el inpatrón: su.patrón[de.ellos] Luego, el flojo llegó con sus hermanos que eran trabajadores y le dijo al patrón:
|
010
|
-¿Kox si tinechmakas me.darás tekitl? trabajo -¿Me vas a dar trabajo?
|
011
|
Iwan y in el patrón patrón okinankilij: le.respondió Y el patrón le respondió:
|
012
|
-¿Ken cómo amo? no ¿Tlan que tikchiwa? haces ¿Tlan que timoesoj? eres.apto -¿Cómo no? ¿Qué es lo que haces? ¿Qué sabes hacer?
|
013
|
Iwan y in el tlatziwke flojo okinankilij: le.contestó Y el flojo le respondió:
|
014
|
-Nochi todo/a nimoesoj. soy.apto -Se hacer de todo.
|
015
|
-Xitlaxawa barbecha[tú] kiné pues -okijtoj dijo in el patrón. patrón -Vete a barbechar entonces -dijo el patrón.
|
016
|
Iwan y in el ompa luego in el tlatziwke flojo okualijtoj: respondió Y el flojo respondió:
|
017
|
-¡Ah, Ah mach no nimoesoj! soy.apto ¡Ah, no sé hacer eso!
|
018
|
-¿Tonses entonces tlan que tikchiwas? harás -okijtoj dijo in el patrón-. patrón Mejor mejor san no.más xikintlatlamakati vé.dándoles.de.comer nekatej aquellos/as mokniwan tus.hermanos kan donde tekipanoaj. trabajan -¿Entonces qué vas ahacer? -dijo el patrón-. Mejor no más llévales la comida a tus hermanos allá donde trabajan.
|
019
|
Ompa entonces kiné, pues san nada.más konintlatlamaka les.va.dando.de.comer iwan y kitlani, gana pero pero in los ikniwan sus.hermanos owalkualankej se.enojaron porke porque in el inmikni su.hermano[de.ellos] tlatziwke flojo san nada.más yon eso kichiwa hace iwan y kitlani, gana iwan y kuale bien tlakua. come Entonces, nada más les llevaba la comida y ganaba un sueldo, pero sus hermanos se enojaron porque su hermano flojo, haciendo nada más eso, ganaba y comía bien.
|
020
|
In el ompa, luego okitlatlalwijkej lo/a.incitaron in el inpatrón su.patrón[de.ellos] mach no ma que kiyektlamaka le.da.de.comer.bien in el inmikni su.hermano[de.ellos] tlatziwke flojo porke porque mach no kineki quiere tekipanos. trabajará Satepan después in el patrón patrón okilwij le.dijo in el tlatziwke flojo tlan lo.que kijtaaj dicen in los ikniwan sus.hermanos katlej los.que tekipanojkej. trabajadores Luego, aconsejaron al patrón a que ya no le dieran de comer bien al flojo porque no quería trabajar. Después el patrón le dijo al flojo lo que decían sus hermanos que sí eran trabajadores.
|
021
|
Oksemi otra.vez ijkuak cuando okinmitajsik los/as.encontró okintlamakato, les.fue.a.dar.de.comer ompón ahí opéj comenzó kinmilwia: les.dice Otra vez, cuando les llevó la comida, allí empezó a decirles:
|
022
|
-Oh, oh antontojtin uds.son.tontos namejwan ustedes nian aquí ankuajtokej uds.lo/a.están.comiendo etl frijol iwan y tlaxkale, tortilla nej yo iwan y nopatrón mi.patrón tikkuaj lo/a.comemos kuajkuale lo.mejor tlakuale. comida -Oh, qué tontos son ustedes, no están comiendo más que frijoles y tortillas, mientras que mi patrón y yo comemos de lo mejor.
|
023
|
Iwan y in el ompa, entonces okachi más okinkualanij les.hizo.enojar in los ikniwan. sus.hermanos Iwan y okilwijkej le.dijeron in el inpatrón su.patrón[de.ellos] ma que kiteriajti le.de.una.tarea ma que tekipano, trabaje iwan y tla si tekipanoa, trabaja tonses entonces ok todavía ompa allí ma que yeto esté iwan y tla si amo, no ma que kiyolopacho. lo/a.despida Okimakakej le.dieron kiné pues se un weyi grande tlale tierra ma que kixawa. lo.barbecha Iwan y ijkuak cuando owaltiotlakik, atardeció in el patrón patrón okilwij le.dijo in el tlatziwke: flojo Con eso, sus hermanos se enojaron mucho. Y le dijeron a su patrón que le diera una tarea para que trabaje, y si trabajara, entonces que siguiera con su trabajo, y si no, que lo despidiera. Entonces, le dieron un terreno grande para barbechar. Y ya en la tarde el patrón le dijo al flojo:
|
024
|
-¡Axan ahora tej tú mach no tikochis, dormirás titekipanos trabajarás ik por ne, allá titlaxawas; barbecharás iwan y tla si amo no otitlaxawke barbechaste yin esta yuale, noche nimitzyolopachos! te.despediré -Ahora, tú no vas a dormir, vas a barbechar por allá, y si no barbechas esta noche, te voy a despedir.
|
025
|
In el ompa, entonces in el tlatziwke flojo ik por ne allá oyáj fue omotlalito fue.a.sentarse moyolkokoa. está.triste Iwan y ijkuakón entonces okonitajsikej vinieron.a.encontrarlo/a in las askamej hormigas iwan y okitlajtlanijkej: le.preguntaron Luego, el flojo se fue a sentar por allá muy triste. Y en seguida vinieron las hormigas y le preguntaron:
|
026
|
-¿Tlan qué timochiwa? te.pasa -¿Qué te sucede?
|
027
|
-Oh, oh pos pues nitlanemilia. me.preocupo Nopatrón mi.patrón nechyolopachoa, me.despide kineki quiere ma que nitlaxawa yo.barbecho yin este tanto tanto san nada.más axan ahora se una yuale. noche -Oh, pues, estoy preocupado. Mi patrón me quiere despedir, quiere que barbeche todo este tanto y lo quiere para esta noche.
|
028
|
In las askamej hormigas okualijtojkej: respondieron[en.seguida] Las hormigas respondieron:
|
029
|
-Tej tú otitechiknomaj te.compadeciste.de.nosotros/as otitechtliokolij nos.lo/a.regalaste in el pan. pan Tla si tikneki quieres tej tú nepa por.allá ximoteka acuéstate xikochi, duérmete iwan y tejwan nosotros ma que titekipanokan. trabajemos -Tú te compadeciste de nosotras y nos regalaste el pan. Si quieres, acuéstate por allá y duérmete, y nosotras vamos a trabajar.
|
030
|
Komo como in las yonmej esas askamej hormigas wel bastante tlamoloniaj aflojan.la.tierra iwan y ken como oyekaj eran miekej, muchos/as otlamolonijkej aflojaron.la.tierra weyi grande pedaso. pedazo Nijkuak cuando otlaneske amaneció omotak se.vió weyi grande in el otlaxawke barbechó in el tlatziwke. flojo Iwan y in el patrón patrón mach no ok todavía itlaj algo okijtoj. dijo Y como las hormigas pueden aflojar la tierra y eran bastantes, aflojaron la tierra un buen tanto. Y cuando amaneció, el flojo ya tenía barbechado bastante terreno. Y su patrón ya no le dijo nada.
|
031
|
Pero pero in los ikniwan sus.hermanos oksemi otra.vez okitlatlalwijkej lo/a.incitaron in el inpatrón su.patrón[de.ellos] para para ma que kiteriajti. le.de.una.tarea In el ompa, entonces okitlalijkej lo/a.pusieron ma que kintemoti vaya.a.buscar tochinmej conejos para para kinkuaskej los/as.comerán in el tlajko medio tonale, día iwan y okinawatijkej le.ordenaron ma que kinwalinwika los/as.traiga kaxtole quince tochinmej conejos para para kajxilis. alcanzará Melajka de.verdad otlanemilij, se.preocupó iwan y okimolwij pensó kenin cómo kinmajsis los/as.encontrará in el achonmej, esa.cantidad iwan y tla si amo no okinmajsik los/as.encontró kiyolopachoskej. lo/a.despedirán Oonewak se.fue kiné pues tlanemilijtiw, va.preocupandose pero pero okonnamikke se.encontró.con in el koyotl coyote iwan y okitlajtlanij le.preguntó in el tlatziwke: flojo Pero sus hermanos otra vez aconsejaron a su patrón para que otra vez le diera a su hermano una tarea. Entonces le ordenaron que fuera a cazar conejos para comer a medio día, y le dijeron que trajera quince conejos para que fueran suficientes. Se preocupó mucho, y pensó cómo fuera a encontrar esa cantidad, consciente de que si no los traía lo iban a despedir. Se fue preocupado, pero se encontró con el coyote, el cual le preguntó al flojo:
|
032
|
-¿Kan dónde tiawi vas iwan y tlanik porqué wel demasiado timoyolkokoa? estás.triste -¿A dónde vas y porqué estás tan triste?
|
033
|
In el ompa, entonces in el tlatziwke flojo okilwij: le.dijo Y el flojo le dijo:
|
034
|
-Es es ke que onechnawatijkej me.ordenaron ma que nikinwika los/as.llevo kaxtole quince tochinmej conejos axan ahora niman en.seguida para para kinkuaskej, los/as.comerán iwan y tla si amo no nikinwikas los/as.llevaré nechyolopachoskej. me.despedirán -Es que me mandaron a cazar quince conejos ahora mismo para comer, y si no se los llevo me van a despedir.
|
035
|
In el koyotl coyote niman pronto okinankilij: le.respondió El coyote en seguida le dijo:
|
036
|
-Nijkuak cuando onitiojsi, tuve.hambre tej tú otinechtliokolij me.regalaste mopantzin, tu.pan[diminutivo]
ma que nimitzpalewi. yo.te.ayude Ne allá katej hay miekej muchos/as tochinmej, conejos mach no owij dificil nikinkitzkis, los/as.atraparé nian aquí xinechchia. espérame -Cuando tuve hambre, tú me regalastetu pan, ahora te voy a ayudar. Allá hay muchos conejos; los voy a atrapar rápidamente. Espérame aquí.
|
037
|
Oyáj se.fue in el koyotl, coyote iwan y opéj comenzó kinkitzkia los/as.atrapa in los tochinmej, conejos iwan y asta hasta opanok pasó de de kaxtole quince porke porque in el koyotl coyote mach no moesoj bueno.para tlatzintoka. hace.cuentas Se fue el coyote, y empezó a atrapar a los conejos, y hasta pasó de quince, porque los coyotes no saben contar.
|
038
|
Oajsito llegó inawak ante ipatrón su.patrón okinmaktilij, les.entregó iwan y yej él sa ya.no.más otlajtlachixke. se.sorprendió Iwan y ompa luego okilwijkej le.dijeron in el tlatziwke: flojo Llegó el flojo con su patrón y los entregó, y él quedó sorprendido. Luego le dijeron al flojo:
|
039
|
-¿Weno bueno in el tej tú ken cómo tikchiwa? haces Ma que tiktakan veamos kox si melawak de.veras timoesoj eres.apto de de nochi. todo/a Nikpia tengo se una tentzonlamaj chiva.vieja ya ya wejkawitl tiene.mucho.tiempo mach no ok todavía kinpia tiene ikonewan, sus.crías tla si para para mostla mañana tlanesis amanecerá ya ya kipia tiene se una in la ikone, su.cría tej tú timokawas te.quedarás de de patrón patrón iwan y nej yo sa no.más nipaxialos. pasearé Pero pero in el tla si otlaneske amaneció in la tentzonlamaj chiva.vieja amo no kipia tiene in la ikone, su.cría titekipanos trabajarás nonawak ante.mí iktlanke para.siempre iwan y mach no ok todavía nimitztlaxtlawis. te.pagaré -Bueno ¿tú cómo le haces? Vamos a ver si de veras eres muy bueno en todo. Tengo una chiva ya vieja y ya dejó de criar, si para mañana al amanecer tiene una cría, tú te vas a quedar como patrón y yo me voy a dedicar a pasear. Pero si al amanecer la chiva no tiene ninguna cría, te vas a quedar a trabajar conmigo para siempre y ya no te voy a pagar.
|
040
|
In el ompa, entonces in el tlatziwke flojo oksemi otra.vez opéj empezó tlanemilia, se.preocupa pero pero niman en.seguida oonkisako se.apareció in el tzojma zopilote iwan y okilwij: le.dijo Entonces, el flojo otra vez empezó a preocuparse mucho, pero en seguida llegó el zopilote y le dijo:
|
041
|
-¿Tlan qué tikchiwa haces nian? aquí -¿Qué haces aquí?
|
042
|
Yej él okilwij: le.dijo Él le dijo:
|
043
|
-Oh, oh nopatrón mi.patrón melajka de.verdad nechmajmawtia, me.asusta axan ahora onechilwij me.dijo kineki quiere kitas verá itentzonlamaj su.chiva.vieja ya ya ma que kipia tiene se una in la ikone su.cría iwan y san no.más para para mostla mañana tlanesis, amanecerá iwan y tla si amo, no nimokawas me.quedaré inawak ante.él/ella nitekipanos trabajaré iktlanke para.siempre iwan y mach no ok todavía nextlaxtlawis. me.pagará -Oh, mi patrón ya me asusta mucho. Ahora me dijo que quiere ver a su chiva tener una cría y lo quiere ver para mañana, y si no, me voy a quedar a trabajar con él para siempre y ya no me va a pagar.
|
044
|
In el ompa, entonces in el tzojma zopilote okijtoj: dijo Entonces, el zopilote le dijo:
|
045
|
-¡Amo no xitlanemili! preocúpate Tej tú otinechpalewij me.ayudaste ijkuak cuando ya ya meroj mero nechkuani me.iba.a.comer in el koyotl, coyote tla si amo no por por tej tú yetoskia hubiera yonechkuaj; ya.me.comió axan ahora ma que nimomakuepa devuelvo[recíprocamente] mowan. contigo Ne allá onikitak lo/a.ví meroj mero pilwajtok está.pariendo se una tentzon, chiva ma que niknotzati lo/a.vaya.a.traer in la ikone su.cría iwan y tej tú nian aquí ximokawa quédate xikochto. quédate.dormido Oyáj se.fue in el tzojma zopilote iwan y okikualwikak lo/a.trajo se un in el tentzonkonetl. cabrito -No te preocupes. Tú me ayudaste cuando me iba a comer el coyote, si no fuera por tí ya me hubiera comido. Ahora me toca ayudarte. Por allá vi pariendo una chiva, voy a traer su cría y tú quedate aquí durmiendo. Se fue el zopilote y se trajo un cabrito.
|
046
|
Otlaneske amaneció in el tlatziwke flojo okilwij le.dijo in el ipatrón: su.patrón Cuando amaneció, el flojo le dijo a su patrón:
|
047
|
-Ya ya kajki está tlan lo.que otiknekia. querías Nian aquí kaj está in el tentzonkonetl cabrito ya ya chichitok. está.mamando Ya está listo lo que me pediste. Aquí está el cabrito ya está mamando.
|
048
|
In el patrón patrón okinankilij: le.respondió El patrón le dijo:
|
049
|
-¡Ni ni modo, modo yotinechtlanke! ya.me.ganaste Axan ahora tej tú xikita vé nochi, todo/a akin quién amo no kineki quiere tekipanos trabajará xikyolopacho. despídelo/a -Ni modo, ya me ganaste. Ahora tú hazte cargo de todo, y el que no quiera trabajar despídelo.
|
050
|
In el ompa, entonces in el tlatziwke flojo okijtoj: dijo Luego, el flojo dijo:
|
051
|
-Amo no xitlanemili, preocúpate nej yo ya ya nikmati yo.se ken cómo nikchiwas lo.haré para para ma que mochiwa se.haga in el tekitl. trabajo -No te preocupes, yo ya se como hacer para que el trabajo se realice.
|
052
|
Ijkón así okijtoj dijo in el tlatziwke flojo porke porque okipalewiayaj le.ayudaban in los yolkamej. animales Iwan y ijkuak cuando oyáj se.fue in el ipatrón su.patrón iwan y omokaj se.quedó iselti, solo/a melajka de.verdad opakke se.alegró iwan y asta hasta sa ya.no.más tekitl mucho okinnekatoktiaya los/as.maltrataba in los ikniwan. sus.hermanos Así dijo el flojo porque eran los animales los que le ayudaban. Y cuando el patrón se fue y quedó él solo, empezó a maltratar mucho a sus hermanos.
|
053
|
Pero pero in el ompa, entonces owalijsak se.despertó.en.seguida de de oteemiktoka, estaba.soñando iwan y okintlatewak los/as.vió ya ya kiyawalojtokej lo/a.tienen.rodeado sekimej unos/as yolkamej; animales ya ya ipan sobre.él/ella yomotlalij ya.se.sentó se un tzojma zopilote iwan y ya ya kiijnektok lo/a.está.olfateando se un in el koyotl. coyote Pero pero oijsak se.despertó sa ya.no.más por por yokitzopitijtokan ya.lo/a.estaban.picando sekimej unos/as askamej, hormigas owalmejtewak se.levantó.rápido sa muy tekitl bastante omomajmawtij se.espantó iwan y oyáj se.fue omotlaloj corrió okintokak los/as.siguió in los ikniwan sus.hermanos sa muy tetenke, hinchado iwan y asta hasta okiske salió in la itlatzijkayo. su.flojera
Pero, en seguida, se despertó de su sueño, y vió que ya estaba rodeado de varios animales. Ya se había sentado en él un zopilote, y lo estaba olfateando un coyote. Se había despertado porque lo estaban picando unas hormigas. Se levantó muy espantado y se fue corriendo detrás de sus hermanos, con el cuerpo inchado, y hasta se olvidó de su flojera.
|
Texto narrado por: Eleuterio González Tejeda (1998)
Recopilación y análisis: Arnulfo Prado B.
Dibujos: Cathy Marlett
© 2008 Instituto Lingüístico de Verano, A.C.
Derechos reservados.
Puede reproducirse para fines no lucrativos
siempre y cuando no se altere en forma alguna.
All rights reserved.
May be reproduced for nonprofit use
so long as it is not modified in any way.