<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
    <channel>
        <generator>ILV-México | SIL-Mexico</generator>
        <pubDate>7 February 2012 21:44:17 -0700</pubDate>
        <title>Lo nuevo (ILV-México) | What's new (SIL-Mexico)</title>
        <link>
        http://www.sil.org/mexico/nuevo.htm
        </link>
        <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
         <item>
        	<title>Cuentu' Chuna Biti (Cuento de tres mariposas, en el zapoteco de Lachixío) (The Three Butterflies, in Lachixío Zapotec)</title>
            <description>febrero/February 2012 Cuentu' Chuna Biti (Cuento de tres mariposas, en el zapoteco de Lachixío)</description>
            <pubDate>7 February 2012 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/lachixio/L368-TresMariposas-zpl.htm
            </link>
        </item>
         <item>
        	<title>Cuentu' Cu'cu' Enu Nequichia' (La Tortolita Mentirosa, en el zapoteco de Lachixío) (Cuento de tres mariposas, in Lachixío Zapotec)</title>
            <description>febrero/February 2012 Cuentu' Cu'cu' Enu Nequichia' (La Tortolita Mentirosa, en el zapoteco de Lachixío)</description>
            <pubDate>7 February 2012 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/lachixio/L367-TortolitaMentirosa-zpl.htm
            </link>
        </item>
         <item>
        	<title>Bee nú nu' liñibe (Los cielos y la tierra, en el zapoteco de Lachixío) (The Heavens and the Earth, in Lachixío Zapotec)</title>
            <description>febrero/February 2012 Bee nú nu' liñibe (Los cielos y la tierra, en el zapoteco de Lachixío)</description>
            <pubDate>7 February 2012 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/lachixio/L364-CieloTierra-zpl.htm
            </link>
        </item>
         <item>
        	<title>Laquie (Ropa, en el zapoteco de Lachixío) (Clothing, in Lachixío Zapotec)</title>
            <description>febrero/February 2012 Laquie (Ropa, en el zapoteco de Lachixío)</description>
            <pubDate>7 February 2012 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/lachixio/L363-Ropa-zpl.htm
            </link>
        </item>
         <item>
        	<title>Bene (Gente, en el zapoteco de Lachixío) (People, in Lachixío Zapotec)</title>
            <description>febrero/February 2012 Bene (Gente, en el zapoteco de Lachixío)</description>
            <pubDate>7 February 2012 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/lachixio/L362-Gente-zpl.htm
            </link>
        </item>
         <item>
        	<title>Z (Palabras con Z, en el zapoteco de Lachixío) (Words with Z, in Lachixío Zapotec)</title>
            <description>febrero/February 2012 Z (Palabras con Z, en el zapoteco de Lachixío)</description>
            <pubDate>7 February 2012 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/lachixio/L361-PalabrasZ-zpl.htm
            </link>
        </item>
         <item>
        	<title>X (Palabras con X, en el zapoteco de Lachixío) (Words with X, in Lachixío Zapotec)</title>
            <description>febrero/February 2012 X (Palabras con X, en el zapoteco de Lachixío)</description>
            <pubDate>7 February 2012 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/lachixio/L360-PalabrasX-zpl.htm
            </link>
        </item>
         <item>
        	<title>Ll (Palabras con Ll, en el zapoteco de Lachixío) (Words with Ll, in Lachixío Zapotec)</title>
            <description>febrero/February 2012 Ll (Palabras con Ll, en el zapoteco de Lachixío)</description>
            <pubDate>7 February 2012 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/lachixio/L359-PalabrasLl-zpl.htm
            </link>
        </item>
         <item>
        	<title>¿Nu' ti nañi rna lluana' singuie la? (¿Qu&eacute; animal tiene la cola así?, en el zapoteco de Lachixío) (Whose Tail Is This?, in Lachixío Zapotec)</title>
            <description>febrero/February 2012 ¿Nu' ti nañi rna lluana' singuie la? (¿Qu&eacute; animal tiene la cola así?, en el zapoteco de Lachixío)</description>
            <pubDate>7 February 2012 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/lachixio/L349-AnimalCola-zpl.htm
            </link>
        </item>
         <item>
        	<title>Bee nañi cuna bee lli'ñií (Animales y sus crías, en el zapoteco de Lachixío) (Animal Babies, in Lachixío Zapotec)</title>
            <description>febrero/February 2012 Bee nañi cuna bee lli'ñií (Animales y sus crías, en el zapoteco de Lachixío)</description>
            <pubDate>7 February 2012 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/lachixio/L348-AnimalesCrias-zpl.htm
            </link>
        </item>
         <item>
        	<title>Neti ulaba ca númiru (Yo leo los números, en el zapoteco de Aloápam) (Who Is Eating the Food?, in Albarradas Zapotec)</title>
            <description>febrero/February 2012 Neti ulaba ca númiru (Yo leo los números, en el zapoteco de Aloápam)</description>
            <pubDate>7 February 2012 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/aloapam/L037-LeoNumeros-zaq.htm
            </link>
        </item>
         <item>
        	<title>¿Chu ree cayaw ni raw bejn? (¿Quién se está comiendo la comida?, en el zapoteco de Albarradas) (The Bad Dog, in Albarradas Zapotec)</title>
            <description>febrero/February 2012 ¿Chu ree cayaw ni raw bejn? (¿Quién se está comiendo la comida?, en el zapoteco de Albarradas)</description>
            <pubDate>7 February 2012 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/albarradas/L321-QuienCome-zas.htm
            </link>
        </item>
         <item>
        	<title>Xcuent bë'cw doxh (El perro bravo, en el zapoteco de Albarradas) (The Old Man and His Wife, in Albarradas Zapotec)</title>
            <description>febrero/February 2012 Xcuent bë'cw doxh (El perro bravo, en el zapoteco de Albarradas)</description>
            <pubDate>7 February 2012 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/albarradas/L320-PerroBravo-zas.htm
            </link>
        </item>
         <item>
        	<title>Xcuent tijb cuyojt gudaw birü'n (El coyote que comió tunas, en el zapoteco de Albarradas) (The Coyote Who Ate Prickly Pears, in Albarradas Zapotec)</title>
            <description>febrero/February 2012 Xcuent tijb cuyojt gudaw birü'n (El coyote que comió tunas, en el zapoteco de Albarradas)</description>
            <pubDate>7 February 2012 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/albarradas/L306-CoyoteTunas-zas.htm
            </link>
        </item>
         <item>
        	<title>Xcuent tijb cuyojt been casti (El coyote que hizo un castillo, en el zapoteco de Albarradas) (The Coyote That Built a Tower, in Albarradas Zapotec)</title>
            <description>febrero/February 2012 Xcuent tijb cuyojt been casti (El coyote que hizo un castillo, en el zapoteco de Albarradas)</description>
            <pubDate>7 February 2012 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/albarradas/L303-CoyoteCastillo-zas.htm
            </link>
        </item>
         <item>
        	<title>Xcuent tijb cuyojt gulëë quiajs (El coyote que quiso sacar el queso, en el zapoteco de Albarradas) (The Coyote Who Wanted the Cheese, in Albarradas Zapotec)</title>
            <description>febrero/February 2012 Xcuent tijb cuyojt gulëë quiajs (El coyote que quiso sacar el queso, en el zapoteco de Albarradas)</description>
            <pubDate>7 February 2012 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/albarradas/L297-CoyoteQueso-zas.htm
            </link>
        </item>
         <item>
        	<title>Xcuent cunew con bëz (La coneja y la zorra, en el zapoteco de Albarradas) (The Rabbit and the Fox, in Albarradas Zapotec)</title>
            <description>febrero/February 2012 Xcuent cunew con bëz (La coneja y la zorra, en el zapoteco de Albarradas)</description>
            <pubDate>7 February 2012 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/albarradas/L296-ConejaZorra-zas.htm
            </link>
        </item>
         <item>
        	<title>Be naroob ree con ree bedobëz (Animales y sus crías, en el zapoteco de Albarradas) (Baby Animales, in Albarradas Zapotec)</title>
            <description>febrero/February 2012 Be naroob ree con ree bedobëz (Animales y sus crías, en el zapoteco de Albarradas)</description>
            <pubDate>7 February 2012 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/albarradas/L293-AnimalesCrias-zas.htm
            </link>
        </item>
         <item>
        	<title>Nu gwate nu kwiti ankana injinieru (Lo que le sucedió al joven ingeniero, en el zapoteco de Santa Ana Yareni) (What Happened to the Young Engineer, in Santa Ana Yareni Zapotec)</title>
            <description>febrero/February 2012 Nu gwate nu kwiti ankana injinieru (Lo que le sucedió al joven ingeniero, en el zapoteco de Santa Ana Yareni)</description>
            <pubDate>6 February 2012 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/yareni/L339-Ingeniero-zae.htm
            </link>
        </item>
         <item>
        	<title>Gasina raka ttu batsu (Abrigo de palma, en el zapoteco de Santa Ana Yareni) (Palm Raincoat, in Santa Ana Yareni Zapotec) </title>
            <description>febrero/February 2012 Gasina raka ttu batsu (Abrigo de palma, en el zapoteco de Santa Ana Yareni)</description>
            <pubDate>6 February 2012 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/yareni/L332-AbrigoPalma-zae.htm
            </link>
        </item>
         <item>
        	<title>Pequeño Diccionario Ilustrado (en el zapoteco de Albarradas) (Whose Tail is This?, in Albarradas Zapotec)</title>
            <description>diciembre/December 2011 Pequeño Diccionario Ilustrado (en el zapoteco de Albarradas)</description>
            <pubDate>16 December 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/albarradas/L309-DiccIlust-zas.htm
            </link>
        </item>
         <item>
        	<title>Xcuent mixt con bizin (El gato y el ratón, en el zapoteco de Albarradas) (The Cat and the Mouse, in Albarradas Zapotec)</title>
            <description>diciembre/December 2011 Xcuent mixt con bizin (El gato y el ratón, en el zapoteco de Albarradas)</description>
            <pubDate>13 December 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/albarradas/L310-GatoRaton-zas.htm
            </link>
        </item>
         <item>
        	<title>Xcuent bë'cw (El cuento de un perro, en el zapoteco de Albarradas) (A Dog Story, in Albarradas Zapotec)</title>
            <description>diciembre/December 2011 Xcuent bë'cw (El cuento de un perro, en el zapoteco de Albarradas)</description>
            <pubDate>13 December 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/albarradas/L307-CuentoPerro-zas.htm
            </link>
        </item>
         <item>
        	<title>Xcuent tijb cuyojt guyu lën dxüm (El coyote en el canasto, en el zapoteco de Albarradas) (The Coyote in the Big Basket, in Albarradas Zapotec)</title>
            <description>diciembre/December 2011 Xcuent tijb cuyojt guyu lën dxüm (El coyote en el canasto, en el zapoteco de Albarradas)</description>
            <pubDate>13 December 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/albarradas/L302-CoyoteCanasto-zas.htm
            </link>
        </item>
         <item>
        	<title>Yalab ree tijb xt tibgayuu con diidxzaj (Contando del 1 al 100 en el zapoteco de Albarradas) (Counting from 1 to 100 in Albarradas Zapotec)</title>
            <description>diciembre/December 2011 Yalab ree tijb xt tibgayuu con diidxzaj (Contando del 1 al 100 en el zapoteco de Albarradas)</description>
            <pubDate>13 December 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/albarradas/L301-ContarNumeros-zas.htm
            </link>
        </item>
         <item>
        	<title>¿Chu be naj xbaan ze? (¿Qué animal tiene la cola así?, en el zapoteco de Albarradas) (Whose Tail is This?, in Albarradas Zapotec)</title>
            <description>diciembre/December 2011 ¿Chu be naj xbaan ze? (¿Qué animal tiene la cola así?, en el zapoteco de Albarradas)</description>
            <pubDate>13 December 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/albarradas/L294-AnimalCola-zas.htm
            </link>
        </item>
         <item>
        	<title>Vocabulario zoque de Rayón</title>
            <description>diciembre/December 2011 Vocabulario zoque de Rayón</description>
            <pubDate>13 December 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/mixe/zoque-rayon/S028a-VocZoqueFacs-zor.htm
            </link>
        </item>
         <item>
        	<title>Vocabulario popoluca de Sayula</title>
            <description>diciembre/December 2011 Vocabulario popoluca de Sayula</description>
            <pubDate>6 December 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/mixe/popoluca-sayula/S104a-VocPopolucaFacs-pos.htm
            </link>
        </item>
         <item>
        	<title>Beki rebisi xxatta indaha (El cuervo que tenía mucha sed, en el zapoteco de Santa Ana Yareni) (The Very Thirsty Crow, in Santa Ana Yareni Zapotec)</title>
            <description>noviembre/November 2011 Beki rebisi xxatta indaha (El cuervo que tenía mucha sed, en el zapoteco de Santa Ana Yareni)</description>
            <pubDate>29 November 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/yareni/L346-CuervoSed-zae.htm
            </link>
        </item>
         <item>
        	<title>¿Nu beni kini ugwetti chalupaha lhi'u lhe'e indaha? (¿Quién hizo que se hundiera la canoa?, en el zapoteco de Santa Ana Yareni) (Which animal's foot is this?, in Santa Ana Yareni Zapotec)</title>
            <description>noviembre/November 2011 ¿Nu beni kini ugwetti chalupaha lhi'u lhe'e indaha? (¿Quién hizo que se hundiera la canoa?, en el zapoteco de Santa Ana Yareni)</description>
            <pubDate>18 November 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/yareni/L344-CanoaHundido-zae.htm
            </link>
        </item>
         <item>
        	<title>¿Chu be naj guia' ze? (¿Qué animal tiene la pata así?, en el zapoteco de Albarradas) (Which animal's foot is this?, in Albarradas Zapotec)</title>
            <description>noviembre/November 2011 ¿Chu be naj guia' ze? (¿Qué animal tiene la pata así?, en el zapoteco de Albarradas)</description>
            <pubDate>18 November 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/albarradas/L319-AnimalPata-zas.htm
            </link>
        </item>
         <item>
        	<title>¿Gasina anka yebáha? (¿Cómo es el cielo?, en el zapoteco de Santa Ana Yareni) (What Is the Sky Like?, in Santa Ana Yareni Zapotec</title>
            <description>noviembre/November 2011 ¿Gasina anka yebáha? (¿Cómo es el cielo?, en el zapoteco de Santa Ana Yareni)</description>
            <pubDate>18 November 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/yareni/L340-Cielo-zae.htm
            </link>
        </item>
         <item>
        	<title>Gra ree be ca guie yu' luguiedx guie (Animales que hay en el pueblo, en el zapoteco de Albarradas) (The Animals in Town, in Albarradas Zapotec)</title>
            <description>noviembre/November 2011 Gra ree be ca guie yu' luguiedx guie (Animales que hay en el pueblo, en el zapoteco de Albarradas)</description>
            <pubDate>18 November 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/albarradas/L300-AnimalesPueblo-zas.htm
            </link>
        </item>
         <item>
        	<title>A asta Zh (De la A a la Zh, en el zapoteco de Ozolotepec) (From A to Zh, in Ozolotepec Zapotec)</title>
            <description>noviembre/November 2011 A asta Zh (De la A a la Zh, en el zapoteco de Ozolotepec)</description>
            <pubDate>18 November 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/ozolotepec/L129-Alfabeto-zao.htm
            </link>
        </item>
         <item>
        	<title>Los archivos lingüísticos Me'phaa (Ensayos preliminares electrónicos ILV-México) The Me'phaa Grammar Files (SIL-Mexico Branch Electronic Working Papers)</title>
            <description>noviembre/November 2011 Los archivos lingüísticos Me'phaa (Ensayos preliminares electrónicos ILV-México)</description>
            <pubDate>9 November 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/workpapers/WP013e-Me'phaaGrammarFiles.htm
            </link>
        </item>
         <item>
        	<title>Zapoteco de Lachixío (Lachixío Zapotec)</title>
            <description>noviembre/November 2011 Zapoteco de Lachixío</description>
            <pubDate>9 November 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/lachixio/00e-ZapotecoLachixio-zpl.htm
            </link>
        </item>
         <item>
        	<title>Diccionario zoque de Copainalá</title>
            <description>octubre/October 2011 Diccionario zoque de Copainalá</description>
            <pubDate>31 October 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/mixe/zoque-copainala/S023a-DicZoqueFacs-zoc.htm
            </link>
        </item>
       <item>
        	<title>Xcuent tijb beedx con yachin (El león y el grillo, en el zapoteco de Albarradas) (The Lion and the Cricket, in Albarradas Zapotec)</title>
            <description>octubre/October 2011 Xcuent tijb beedx con yachin (El león y el grillo, en el zapoteco de Albarradas)</description>
            <pubDate>31 October 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/albarradas/L312-LeonGrillo-zas.htm
            </link>
        </item>
        <item>
        	<title>¿Ndáa íya chítun? (¿Dónde está el gato?, en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca) (Where Is the Cat?, in Western Juxtlahuaca Mixtec)</title>
            <description>octubre/October 2011 ¿Ndáa íya chítun? (¿Dónde está el gato?, en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca)</description>
            <pubDate>26 October 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/mixteca/oestedejuxtlahuaca/L272-BuscaGato-jmx.htm
            </link>
        </item>
        <item>
        	<title>Vocabulario mazateco (en el Mazateco de Huautla) (in Huautla Mazatec)</title>
            <description>octubre/October 2011 Vocabulario mazateco (en el Mazateco de Huautla)</description>
            <pubDate>20 October 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/popoloca/mazateca-huautla/G044a-VocMazatecoFacs-mau.htm
            </link>
        </item>
        <item>
        	<title>Beṉ' chisgol beḻ seda' (La cría de gusanos de seda, en el zapoteco de San Pablo Yaganiza) (Raising Silk Worms, in San Pablo Yaganiza Zapotec)</title>
            <description>octubre/October 2011 Beṉ' chisgol beḻ seda' (La cría de gusanos de seda, en el zapoteco de San Pablo Yaganiza)</description>
            <pubDate>19 October 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/yaganiza/L218-GusanosSeda-zad.htm
            </link>
        </item>
        <item>
        	<title>Xcuent tijb cuyojt con guiaj ro' (El coyote y la piedra grande, en el zapoteco de Albarradas) (The Coyote and the Big Rock, in Albarradas Zapotec)</title>
            <description>octubre/October 2011 Xcuent tijb cuyojt con guiaj ro' (El coyote y la piedra grande, en el zapoteco de Albarradas)</description>
            <pubDate>19 October 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/albarradas/L304-CoyotePiedra-zas.htm
            </link>
        </item>
        <item>
        	<title>Xcuent tijb cuyojt guyu lën rojb (El coyote que estuvo en un tenate, en el zapoteco de Albarradas) (The Coyote Who Ended Up in a Basket, in Albarradas Zapotec)</title>
            <description>octubre/October 2011 Xcuent tijb cuyojt guyu lën rojb (El coyote que estuvo en un tenate, en el zapoteco de Albarradas)</description>
            <pubDate>19 October 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/albarradas/L305-CoyoteTenate-zas.htm
            </link>
        </item>
        <item>
        	<title>¿Nu anka neti? (¿Quién soy?, en el zapoteco de Santa Ana Yareni (Who Am I?, in Santa Ana Yareni Zapotec)</title>
            <description>octubre/October 2011 ¿Nu anka neti? (¿Quién soy?, en el zapoteco de Santa Ana Yareni</description>
            <pubDate>11 October 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/yareni/L347-QuienSoy-zae.htm
            </link>
        </item>
        <item>
        	<title>Benne reki ugila burruha (El hombre que andaba buscando a su burro, en el zapoteco de Santa Ana Yareni) (The Man Who Went Looking for His Burro, in Santa Ana Yareni Zapotec)</title>
            <description>octubre/October 2011 Benne reki ugila burruha (El hombre que andaba buscando a su burro, en el zapoteco de Santa Ana Yareni)</description>
            <pubDate>11 October 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/yareni/L335-BurroPerdido-zae.htm
            </link>
        </item>
        <item>
        	<title>Ntusu Sa'an Savi (Alfabeto del mixteco de Mixtepec, en el mixteco de Mixtepec) (Mixtepec Mixtec Alphabet, in Mixtepec Mixtec)</title>
            <description>octubre/October 2011 Ntusu Sa'an Savi (Alfabeto del mixteco de Mixtepec, en el mixteco de Mixtepec)</description>
            <pubDate>11 October 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/mixteca/mixtepec/L331-Alfabeto-mix.htm
            </link>
        </item>
        <item>
        	<title>Burru bonitu (El burro llamado bonito, en el zapoteco de Santa Ana Yareni) (The Burro Named Beautiful, in Santa Ana Yareni Zapotec)</title>
            <description>octubre/October 2011 Burru bonitu (El burro llamado bonito, en el zapoteco de Santa Ana Yareni)</description>
            <pubDate>4 October 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/yareni/L336-BurroBonito-zae.htm
            </link>
        </item>
        <item>
        	<title>Bedina Rela (El murciélago, en el zapoteco de Santa Ana Yareni) (The Bat, in Santa Ana Yareni Zapotec)</title>
            <description>octubre/October 2011 Bedina Rela (El murciélago, en el zapoteco de Santa Ana Yareni)</description>
            <pubDate>4 October 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/yareni/L345-Murcielagos-zae.htm
            </link>
        </item>
        <item>
        	<title>Ka bandera ge Méxicu (Las Banderas de México, en el zapoteco de Santa Ana Yareni) (Flags of Mexico, in Santa Ana Yareni Zapotec)</title>
            <description>octubre/October 2011 Ka bandera ge Méxicu (Las Banderas de México, en el zapoteco de Santa Ana Yareni)</description>
            <pubDate>4 October 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/yareni/L333-BanderasMexico-zae.htm
            </link>
        </item>
        <item>
        	<title>Kuneju Xxusa (El conejo temeroso, en el zapoteco de Santa Ana Yareni) (The Fearful Rabbit, in Santa Ana Yareni Zapotec)</title>
            <description>octubre/October 2011 Kuneju Xxusa (El conejo temeroso, en el zapoteco de Santa Ana Yareni)</description>
            <pubDate>4 October 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/yareni/L334-ConejoTemeroso-zae.htm
            </link>
        </item>
        <item>
        	<title>Ttu beda lenna ttu kankareju (El zorro y el cangrejo, en el zapoteco de Santa Ana Yareni) (The Fox and the Crab, in Santa Ana Yareni Zapotec)</title>
            <description>octubre/October 2011 Ttu beda lenna ttu kankareju (El zorro y el cangrejo, en el zapoteco de Santa Ana Yareni)</description>
            <pubDate>4 October 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/yareni/L338-ZorroCangrejo-zae.htm
            </link>
        </item>
        <item>
        	<title>Kwentu ge ttu binni ttuntu lenna ttu utama (El pájaro sin plumas y el tecolote, en el zapoteco de Santa Ana Yareni) (The Owl and the Bird without Feathers, in Santa Ana Yareni Zapotec)</title>
            <description>octubre/October 2011 Kwentu ge ttu binni ttuntu lenna ttu utama (El pájaro sin plumas y el tecolote, en el zapoteco de Santa Ana Yareni)</description>
            <pubDate>4 October 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/yareni/L341-PajaroTecolote-zae.htm
            </link>
        </item>
        <item>
        	<title>¿Nú ni'a nuni? (¿De qué animal es esta pata?, en el zapoteco de Santa Ana Yareni) (To Which Animal Does This Foot Belong, in Santa Ana Yareni Zapotec)</title>
            <description>octubre/October 2011 ¿Nú ni'a nuni? (¿De qué animal es esta pata?, en el zapoteco de Santa Ana Yareni)</description>
            <pubDate>4 October 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/yareni/L342-AnimalPata-zae.htm
            </link>
        </item>
        <item>
        	<title>¿Nú xuban nuni? (¿De qué animal es esta cola?, en el zapoteco de Santa Ana Yareni) (To Which Animal Does This Tail Belong?, in Santa Ana Yareni Zapotec)</title>
            <description>octubre/October 2011 ¿Nú xuban nuni? (¿De qué animal es esta cola?, en el zapoteco de Santa Ana Yareni)</description>
            <pubDate>4 October 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/yareni/L343-AnimalCola-zae.htm
            </link>
        </item>
        <item>
        	<title>XACUENTO JU CANOA (EL CUENTO DE LA CANOA, en el tepehua de Huehuetla) (The Story of a Canoe, in Huehuetla Tepehua)</title>
            <description>septiembre/September 2011 XACUENTO JU CANOA (EL CUENTO DE LA CANOA, en el tepehua de Huehuetla)</description>
            <pubDate>26 September 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/totonaca/tepehua-huehuetla/L165-Canoa-tee.htm
            </link>
        </item>
        <item>
        	<title>Kwentu kwɨñɨ chi'in ina (El tigre y el perro, en el mixteco de Santiago Amoltepec) (The Tiger and the Dog, in Santiago Amoltepec Mixtec)</title>
            <description>septiembre/September 2011 Kwentu kwɨñɨ chi'in ina (El tigre y el perro, en el mixteco de Santiago Amoltepec)</description>
            <pubDate>21 September 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/mixteca/amoltepec/L323-TigrePerro-mbz.htm
            </link>
        </item>
        <item>
        	<title>Sopa de letras (en el mazateco de San Bartolomé Ayautla) (Alphabet Soup, in San Bartolomé Ayautla Mazatec)</title>
            <description>septiembre/September 2011 Sopa de letras (en el mazateco de San Bartolomé Ayautla)</description>
            <pubDate>15 September 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/popoloca/mazateca_ayautla/L219-SopaLetras-vmy.htm
            </link>
        </item>
        <item>
        	<title>Tu̱'un na̱ ñuu Ki̱yaa xí'in na̱ xiyo oeste ñuu Skuíya (Pequeño Diccionario Ilustrado, en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca) (Little Picture Dictionary, in Western Juxtlahuaca Mixtec)</title>
            <description>septiembre/September 2011 Tu̱'un na̱ ñuu Ki̱yaa xí'in na̱ xiyo oeste ñuu Skuíya (Pequeño Diccionario Ilustrado, en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca)</description>
            <pubDate>14 September 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/mixteca/oestedejuxtlahuaca/L276-DiccIlust-jmx.htm
            </link>
        </item>
        <item>
        	<title>¿Á xîni-un ndáa xa'á kití kúú-a? (¿De qué animales son las patas?, en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca) (To Which Animal Does This Foot Belong?, in Western Juxtlahuaca Mixtec)</title>
            <description>septiembre/September 2011 ¿Á xîni-un ndáa xa'á kití kúú-a? (¿De qué animales son las patas?, en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca)</description>
            <pubDate>14 September 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/mixteca/oestedejuxtlahuaca/L275-AnimalPatas-jmx.htm
            </link>
        </item>
        <item>
        	<title>Número iin, iin saá ndaa iin siento (Los números del uno al cien, en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca) (The Numbers From One to One Hundred, in Western Juxtlahuaca Mixtec)</title>
            <description>septiembre/September 2011 Número iin, iin saá ndaa iin siento (Los números del uno al cien, en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca)</description>
            <pubDate>14 September 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/mixteca/oestedejuxtlahuaca/L274-Numeros-jmx.htm
            </link>
        </item>
        <item>
        	<title>Ká'vi-yo ndáa óra kúú-a (Leamos que hora es, en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca) (Telling Time, in Western Juxtlahuaca Mixtec)</title>
            <description>septiembre/September 2011 Ká'vi-yo ndáa óra kúú-a (Leamos que hora es, en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca)</description>
            <pubDate>14 September 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/mixteca/oestedejuxtlahuaca/L273-LeeHora-jmx.htm
            </link>
        </item>
        <item>
        	<title>Arte para la alfabetización en México</title>
            <description>septiembre/September 2011 Arte para la alfabetización en México</description>
            <pubDate>13 September 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/arte-para-la-alfabetizacion/00e-Arte.htm
            </link>
        </item>
        <item>
        	<title>Artwork for Literacy in Mexico</title>
            <description>septiembre/September 2011 Artwork for Literacy in Mexico</description>
            <pubDate>13 September 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/arte-para-la-alfabetizacion/00i-Arte.htm
            </link>
        </item>
        <item>
        	<title>Jótsa'en 'bexkiya enna (Lecciones de lectoescritura, en el Mazateco de San Bartolomé Ayautla) (Reading and Writing Lessons, in San Bartolomé Ayautla Mazatec)</title>
            <description>agosto/August 2011 Jótsa'en 'bexkiya enna (Lecciones de lectoescritura, en el Mazateco de San Bartolomé Ayautla)</description>
            <pubDate>26 August 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/popoloca/mazateca_ayautla/L255-LeerEscribir-vmy.htm
            </link>
        </item>
        <item>
        	<title>Alfabeto zapoteco de San Juan Guelavía</title>
            <description>agosto/August 2011 Alfabeto zapoteco de San Juan Guelavía (San Juan Guelavía Zapotec Alphabet)</description>
            <pubDate>17 August 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/guelavia/L278-Alfabeto-zab.htm
            </link>
        </item>
        <item>
        	<title>Ichí nu̱ní na̱xa xáa̱-ña nduu-ña xi̱tá (Del maíz a la tortilla, en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca) [Beautiful Donkey, in Western Juxtlahuaca Mixtec]</title>
            <description>agosto/August 2011 Ichí nu̱ní na̱xa xáa̱-ña nduu-ña xi̱tá (Del maíz a la tortilla, en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca)</description>
            <pubDate>4 August 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/mixteca/oestedejuxtlahuaca/L291-MaizTortilla-jmx.htm
            </link>
        </item>
        <item>
        	<title>Burru líndo (Burro lindo, en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca) [Corn: From the Kernel to the Tortilla, in Western Juxtlahuaca Mixtec]</title>
            <description>agosto/August 2011 Burru líndo (Burro lindo, en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca)</description>
            <pubDate>4 August 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/mixteca/oestedejuxtlahuaca/L287-BurroLindo-jmx.htm
            </link>
        </item>
        <item>
        	<title>Palabras con el sonido xt (en el Mazateco de San Bartolomé Ayautla) [Words with the Sound XT, in San Bartolomé Ayautla Mazatec]</title>
            <description>julio/July 2011 Palabras con el sonido xt (en el Mazateco de San Bartolomé Ayautla)</description>
            <pubDate>14 July 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/popoloca/mazateca_ayautla/L256-LetraXT-vmy.htm
            </link>
        </item>
        <item>
        	<title>Tyi'tyán maj cɨ́le'en (Insectos y otros animales pequeños, en el cora de Santa Teresa, Nayarit)</title>
            <description>julio/July 2011 Tyi'tyán maj cɨ́le'en (Insectos y otros animales pequeños, en el cora de Santa Teresa, Nayarit)</description>
            <pubDate>14 July 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/corachol/corasantateresa/L215-Insectos-cok.htm
            </link>
        </item>
        <item>
        	<title>Kití ná'nu xí'in kití válí (Animales grandes y chicos, en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca)</title>
            <description>julio/July 2011 Kití ná'nu xí'in kití válí (Animales grandes y chicos, en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca)</description>
            <pubDate>12 July 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/mixteca/oestedejuxtlahuaca/L286-Animales-jmx.htm
            </link>
        </item>
        <item>
        	<title>Mi³tai¹³ jniang³ jǿg³ jmei¹² (Aprendamos a leer en chinanteco, en el chinanteco de Palantla y Tlatepuzco)</title>
            <description>julio/July 2011 Mi³tai¹³ jniang³ jǿg³ jmei¹² (Aprendamos a leer en chinanteco, en el chinanteco de Palantla y Tlatepuzco)</description>
            <pubDate>12 July 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/chinanteca/tlatepuzco/L322-AprenderLeer-cpa.htm
            </link>
        </item>
        <item>
        	<title>Ná cahví tuhun ndáhví ta ná cahyí ña (Vamos a leer y escribir en mixteco, en el mixteco de Silacayoapan)</title>
            <description>julio/July 2011 Ná cahví tuhun ndáhví ta ná cahyí ña (Vamos a leer y escribir en mixteco, en el mixteco de Silacayoapan)</description>
            <pubDate>11 July 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/mixteca/silacayoapan/L198-LeerEscribir-mks.htm
            </link>
        </item>
        <item>
        	<title>Nɨ cɨ́jvej tɨ́ junyeɨchive' (El correcaminos se quiere casar, en el cora de Santa Teresa)</title>
            <description>julio/July 2011 Nɨ cɨ́jvej tɨ́ junyeɨchive' (El correcaminos se quiere casar, en el cora de Santa Teresa)</description>
            <pubDate>11 July 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/corachol/corasantateresa/L268-Correcaminos-cok.htm
            </link>
        </item>
        <item>
        	<title>Nɨ ɨ́ra'vej (El lobo, en el cora de Santa Teresa)</title>
            <description>julio/July 2011 Nɨ ɨ́ra'vej (El lobo, en el cora de Santa Teresa)</description>
            <pubDate>11 July 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/corachol/corasantateresa/L267-Lobo-cok.htm
            </link>
        </item>
        <item>
        	<title>Sinchekuaxínni Ngiva Xroon sâoxín (Vamos a leer en ngiva (popoloca) Tomo 1, en el Ngiva (Popoloca) de San Juan Atzingo)</title>
            <description>julio/July 2011 Sinchekuaxínni Ngiva Xroon sâoxín (Vamos a leer en ngiva (popoloca) Tomo 1, en el Ngiva (Popoloca) de San Juan Atzingo)</description>
            <pubDate>9 July 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/popoloca/atzingo/L142-VamosLeer1-poe.htm
            </link>
        </item>
        <item>
        	<title>Sinchekuaxínni Ngiva Xroon yóxin (Vamos a leer en ngiva (popoloca) Tomo 2, en el Ngiva (Popoloca) de San Juan Atzingo)</title>
            <description>julio/July 2011 Sinchekuaxínni Ngiva Xroon yóxin (Vamos a leer en ngiva (popoloca) Tomo 2, en el Ngiva (Popoloca) de San Juan Atzingo)</description>
            <pubDate>9 July 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/popoloca/atzingo/L143-VamosLeer2-poe.htm
            </link>
        </item>
        <item>
        	<title>Ritangi na xoon ixin ngigua (Aprendiendo a leer el popoloca, en el popoloca de San Marcos Tlacoyalco)</title>
            <description>julio/July 2011 Ritangi na xoon ixin ngigua (Aprendiendo a leer el popoloca, en el popoloca de San Marcos Tlacoyalco)</description>
            <pubDate>7 July 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/popoloca/tlacoyalco/L076-AprenderLeer-pls.htm
            </link>
        </item>
        <item>
        	<title>Diccionario Ilustrado en el Mazateco de San Jerónimo Tecóatl</title>
            <description>julio/July 2011 Diccionario Ilustrado en el Mazateco de San Jerónimo Tecóatl</description>
            <pubDate>7 July 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/popoloca/mazateca-sanjeronimo/L191-DiccIlustSJ-maa.htm
            </link>
        </item>
        <item>
        	<title>Ká'vi-yo tu'un-yo (Contamos en nuestro idioma, en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca)</title>
            <description>julio/July 2011 Ká'vi-yo tu'un-yo (Contamos en nuestro idioma, en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca)</description>
            <pubDate>7 July 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/mixteca/oestedejuxtlahuaca/L292-Contamos-jmx.htm
            </link>
        </item>
        <item>
        	<title>Diidx ni rtia con xh (Palabras con xh, en Zapoteco de Albarradas)</title>
            <description>julio/July 2011 Diidx ni rtia con xh (Palabras con xh, en Zapoteco de Albarradas)</description>
            <pubDate>6 July 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/albarradas/L298-LetraXh-zas.htm
            </link>
        </item>
        <item>
            <title>Diidx ni rtia con z (Palabras con z, en Zapoteco de Albarradas)</title>
            <description>julio/July 2011 Diidx ni rtia con z (Palabras con z, en Zapoteco de Albarradas)</description>
            <pubDate>6 July 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/albarradas/L299-LetraZ-zas.htm
            </link>
        </item>
        <item>
            <title>Diidx ni rtia con dx (Palabras con dx, en Zapoteco de Albarradas)</title>
            <description>julio/July 2011 Diidx ni rtia con dx (Palabras con dx, en Zapoteco de Albarradas)</description>
            <pubDate>6 July 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/albarradas/L313-LetraDx-zas.htm
            </link>
        </item>
        <item>
            <title>Diidx ni rtia con ë (Palabras con ë, en Zapoteco de Albarradas)</title>
            <description>julio/July 2011 Diidx ni rtia con ë (Palabras con ë, en Zapoteco de Albarradas)</description>
            <pubDate>6 July 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/albarradas/L314-LetraE-zas.htm
            </link>
        </item>
        <item>
            <title>Diidx ni rtia con ü (Palabras con ü, en Zapoteco de Albarradas)</title>
            <description>julio/July 2011 Diidx ni rtia con ü (Palabras con ü, en Zapoteco de Albarradas)</description>
            <pubDate>6 July 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/albarradas/L315-LetraU-zas.htm
            </link>
        </item>
        <item>
            <title>Diidx ni rtia con w (Palabras con w, en Zapoteco de Albarradas)</title>
            <description>julio/July 2011 Diidx ni rtia con w (Palabras con w, en Zapoteco de Albarradas)</description>
            <pubDate>6 July 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/albarradas/L316-LetraW-zas.htm
            </link>
        </item>
        <item>
            <title>Diidx ni rtia con x (Palabras con x, en Zapoteco de Albarradas)</title>
            <description>julio/July 2011 Diidx ni rtia con x (Palabras con x, en Zapoteco de Albarradas)</description>
            <pubDate>6 July 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/albarradas/L317-LetraX-zas.htm
            </link>
        </item>
        <item>
            <title>Nzebwin ne wet xpëëk (La niña a la que se le murió su perro, en Zapoteco de Santa María Quiegolani)</title>
            <description>julio/July 2011 Nzebwin ne wet xpëëk (La niña a la que se le murió su perro, en Zapoteco de Santa María Quiegolani)</description>
            <pubDate>6 July 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/quiegolani/L285-NinaPerro-zpi.htm
            </link>
        </item>
        <item>
            <title>Mëkzhiil ne wtoo gyitsled (El borrego que vendió su lana, en Zapoteco de Santa María Quiegolani)</title>
            <description>julio/July 2011 Mëkzhiil ne wtoo gyitsled (El borrego que vendió su lana, en Zapoteco de Santa María Quiegolani)</description>
            <pubDate>6 July 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/quiegolani/L284-BorregoLana-zpi.htm
            </link>
        </item>
        <item>
            <title>Ngol ne baanske wzak (El zopilote que estaba sufriendo mucho, en Zapoteco de Santa María Quiegolani)</title>
            <description>julio/July 2011 Ngol ne baanske wzak (El zopilote que estaba sufriendo mucho, en Zapoteco de Santa María Quiegolani)</description>
            <pubDate>6 July 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/quiegolani/L283-SufrirZopilote-zpi.htm
            </link>
        </item>
        <item>
            <title>Mgyeey ne wlabni yag-bduu (El hombre que sembró plátanos, en Zapoteco de Santa María Quiegolani)</title>
            <description>julio/July 2011 Mgyeey ne wlabni yag-bduu (El hombre que sembró plátanos, en Zapoteco de Santa María Quiegolani)</description>
            <pubDate>6 July 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/quiegolani/L282-SembrarPlatanos-zpi.htm
            </link>
        </item>
        <item>
            <title>Mgyeey ne wkabal mdxin (El hombre que balaceó a un venado, en Zapoteco de Santa María Quiegolani)</title>
            <description>julio/July 2011 Mgyeey ne wkabal mdxin (El hombre que balaceó a un venado, en Zapoteco de Santa María Quiegolani)</description>
            <pubDate>6 July 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/quiegolani/L281-MatarVenado-zpi.htm
            </link>
        </item>
        <item>
            <title>Mig ne wkaleey mchiz xgoz (El chango que fue mordido por la ardilla, en Zapoteco de Santa María Quiegolani)</title>
            <description>julio/July 2011 Mig ne wkaleey mchiz xgoz (El chango que fue mordido por la ardilla, en Zapoteco de Santa María Quiegolani)</description>
            <pubDate>6 July 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/quiegolani/L280-ChangoArdilla-zpi.htm
            </link>
        </item>
        <item>
            <title>Bilingual Dictionaries for Indigenous Languages [Diccionarios bilingües para lenguas indígenas]</title>
            <description>mayo/May 2011 Bilingual Dictionaries for Indigenous Languages</description>
            <pubDate>13 May 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/ling/E007a-BilingualDictionaries.htm
            </link>
        </item>
        <item>
            <title>A Spanish - English Glossary of Mexican Flora and Fauna [Un glosario español - inglés de flora y fauna mexicana]</title>
            <description>mayo/May 2011 A Spanish - English Glossary of Mexican Flora and Fauna</description>
            <pubDate>13 May 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/ling/G042a-FloraFaunaGlossary.htm
            </link>
        </item>
        <item>
            <title>Diccionario tzotzil de San Andrés (San Andrés Larrainzar Tzotzil Dictionary)</title>
            <description>abril/April 2011 Diccionario tzotzil de San Andrés</description>
            <pubDate>25 April 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/maya/tzotzil-sanandres/S022a-DicTzotzilFacs-tzo.htm
            </link>
        </item>
        <item>
            <title>Diccionario tarahumara de Samachique (Central Tarahumara Dictionary)</title>
            <description>abril/April 2011 Diccionario tarahumara de Samachique</description>
            <pubDate>25 April 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/taracahita/tarahumara-samachique/S101a-DicTarahumaraFacs-tar.htm
            </link>
        </item>
        <item>
            <title>Ngigua (Popoloca) Pronouns (SIL-Mexico Branch Electronic Working Papers) [Los pronombres en ngigua (popoloca)] (Ensayos preliminares electrónicos ILV-México)</title>
            <description>abril/April 2011 Ngigua (Popoloca) Pronouns (SIL-Mexico Branch Electronic Working Papers)</description>
            <pubDate>22 April 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/workpapers/WP012i-PopolocaPronouns-pls.pdf
            </link>
        </item>
        <item>
            <title>Features of Zapotec Hortatory Discourse (SIL-Mexico Branch Electronic Working Papers) [Características del discurso exhortativo en el zapoteco de Amatlán] (Ensayos preliminares electrónicos ILV-México)</title>
            <description>abril/April 2011 Features of Zapotec Hortatory Discourse (SIL-Mexico Branch Electronic Working Papers)</description>
            <pubDate>22 April 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/workpapers/WP011i-ZapotecHortatoryDiscourse-zpo.pdf
            </link>
        </item>
        <item>
            <title>Beginning Tone Analysis for Amatlán Zapotec (SIL-Mexico Branch Electronic Working Papers) [Un análisis principiante del tono en el zapoteco de Amatlán] (Ensayos preliminares electrónicos ILV-México)</title>
            <description>abril/April 2011 Beginning Tone Analysis for Amatlán Zapotec (SIL-Mexico Branch Electronic Working Papers)</description>
            <pubDate>22 April 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/workpapers/WP010i-ToneAnalysis-zpo.pdf
            </link>
        </item>
        <item>
            <title>Vocabulario totonaco de la sierra (Highland Totonac Vocabulary)</title>
            <description>abril/April 2011 Vocabulario totonaco de la sierra</description>
            <pubDate>21 April 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/totonaca/sierra/S007a-VocTotonacoFacs-tos.htm
            </link>
        </item>
        <item>
            <title>Leisiom ñomndaa na nntsei'naan' ts'an ndo' na nntseiljein (Lecciones de lectura y escritura en amuzgo) (Amuzgo Reading and Writing Lessons)</title>
            <description>abril/April 2011 Leisiom ñomndaa na nntsei'naan' ts'an ndo' na nntseiljein (Lecciones de lectura y escritura en amuzgo)</description>
            <pubDate>13 April 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/amuzgo/guerrero/L236-LeerEscribir-amu.htm
            </link>
        </item>
        <item>
            <title>Diccionario Ilustrado en el Mazateco de Eloxochitlán (Picture Dictionary in Mazatec of Eloxochitlán)</title>
            <description>abril/April 2011 Diccionario Ilustrado en el Mazateco de Eloxochitlán</description>
            <pubDate>13 April 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/popoloca/mazateca-eloxochitlan/L192-DiccIlustEloxochitlan-maa.htm
            </link>
        </item>
        <item>
            <title>Diccionario totonaco de Papantla (Totonac Papantla Dictionary)</title>
            <description>marzo/March 2011 Diccionario totonaco de Papantla</description>
            <pubDate>4 March 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/totonaca/papantla/S016a-DicTotonacoFacs-top.htm
            </link>
        </item>
        <item>
            <title>Diccionario popoluca de Oluta (Oluta Popoluca Dictionary)</title>
            <description>febrero/February 2011 Diccionario popoluca de Oluta</description>
            <pubDate>1 February 2011 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/mixe/popoluca-oluta/S025a-DicPopolucaFacs-plo.htm
            </link>
        </item>
        <item>
            <title>Tutu lu'lu chayoso kɨtɨ kwi'na, en el mixteco de Santiago Amoltepec (Pequeño Diccionario Ilustrado, en el mixteco de Santiago Amoltepec)</title>
            <description>diciembre/December 2010 Tutu lu'lu chayoso kɨtɨ kwi'na, en el mixteco de Santiago Amoltepec</description>
            <pubDate>13 December 2010 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/mixteca/amoltepec/L235-DiccIlust-mbz.htm
            </link>
        </item>
        <item>
            <title>Chi rac guel, en el zapoteco de San Juan Guelavía (Cómo se pisca la milpa, en el zapoteco de San Juan Guelavía)</title>
            <description>diciembre/December 2010 Chi rac guel, en el zapoteco de San Juan Guelavía</description>
            <pubDate>13 December 2010 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/guelavia/L237-PiscaMilpa-zab.htm
            </link>
        </item>
        <item>
            <title>Ni bené tuby bɨngul naa, en el zapoteco de San Juan Guelavía (Lo que me contó un anciano, en el zapoteco de San Juan Guelavía)</title>
            <description>diciembre/December 2010 Ni bené tuby bɨngul naa, en el zapoteco de San Juan Guelavía</description>
            <pubDate>13 December 2010 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/guelavia/L238-PalabrasAnciano-zab.htm
            </link>
        </item>
        <item>
            <title>Ɨ míistu ajta néicaj, en el cora de Santa Teresa, Nayarit (El gato y el ratón, en el cora de Santa Teresa, Nayarit)</title>
            <description>diciembre/December 2010 Ɨ míistu ajta néicaj, en el cora de Santa Teresa, Nayarit</description>
            <pubDate>13 December 2010 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/corachol/corasantateresa/L241-GatoRaton-cok.htm
            </link>
        </item>
        <item>
            <title>Yaapu tyóosimua' Naayeri Nyuuca ɨ Cuéemaruuse' jitze (Leyendo y escribiendo el cora de Santa Teresa)</title>
            <description>diciembre/December 2010 Yaapu tyóosimua' Naayeri Nyuuca ɨ Cuéemaruuse' jitze (Leyendo y escribiendo el cora de Santa Teresa)</description>
            <pubDate>13 December 2010 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/corachol/corasantateresa/L264-LeerEscribir-cok.htm
            </link>
        </item>
        <item>
            <title>Nɨ muaxáj ajta nɨ muaaríj, en el cora de Santa Teresa, Nayarit (La venada y la tortuga, en el cora de Santa Teresa, Nayarit)</title>
            <description>diciembre/December 2010 Nɨ muaxáj ajta nɨ muaaríj, en el cora de Santa Teresa, Nayarit</description>
            <pubDate>13 December 2010 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/corachol/corasantateresa/L265-VenadaTortuga-cok.htm
            </link>
        </item>
        <item>
            <title>Nɨ cué'ra'vej ajta nɨ muaxáj, en el cora de Santa Teresa, Nayarit (El venado y el águila, en el cora de Santa Teresa, Nayarit)</title>
            <description>diciembre/December 2010 Nɨ cué'ra'vej ajta nɨ muaxáj, en el cora de Santa Teresa, Nayarit</description>
            <pubDate>13 December 2010 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/corachol/corasantateresa/L266-VenadoAguila-cok.htm
            </link>
        </item>
        <item>
            <title>Nɨ sáacuj tyévij tɨ huatyájcɨ'cɨ, en el cora de Santa Teresa, Nayarit (El chan, en el cora de Santa Teresa, Nayarit)</title>
            <description>diciembre/December 2010 Nɨ sáacuj tyévij tɨ huatyájcɨ'cɨen, el cora de Santa Teresa, Nayarit</description>
            <pubDate>13 December 2010 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/corachol/corasantateresa/L269-ElChan-cok.htm
            </link>
        </item>
        <item>
            <title>Calendario 2011 (en el zapoteco de San Cristóbal Amatlán) formato PDF: 2.8MB, 15 páginas</title>
            <description>noviembre/November 2010 Calendario 2011 (en el zapoteco de San Cristóbal Amatlán)</description>
            <pubDate>23 November 2010 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/zapoteca/amatlan/2011-calendario-RGB-110ppi.pdf
            </link>
        </item>
        <item>
            <title>Enre jngu natundsin nima (Un colibrí pobre, en el mazateco de San Bartolomé Ayautla) (The Donkey Who Saved His Owner, in San Bartolomé Ayautla Mazatec)</title>
            <description>noviembre/November 2010 Enre jngu natundsin nima (Un colibrí pobre, en el mazateco de San Bartolomé Ayautla)</description>
            <pubDate>8 November 2010 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/popoloca/mazateca_ayautla/L240-ColibriPobre-vmy.htm
            </link>
        </item>
        <item>
            <title>Xujun xi ma nik'iya (Libro para colorear, en el mazateco de San Bartolomé Ayautla) (The Donkey Who Saved His Owner, in San Bartolomé Ayautla Mazatec)</title>
            <description>noviembre/November 2010 Xujun xi ma nik'iya (Libro para colorear, en el mazateco de San Bartolomé Ayautla)</description>
            <pubDate>8 November 2010 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/popoloca/mazateca_ayautla/L242-Colorear-vmy.htm
            </link>
        </item>
        <item>
            <title>Gramáticas de lenguas indígenas de México (ILV) / Grammars of indigenous languages of Mexico (SIL)</title>
            <description>noviembre/November 2010 Gramáticas de lenguas indígenas de México (ILV) / Grammars of indigenous languages of Mexico (SIL)</description>
            <pubDate>8 November 2010 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/pub/glim.htm
            </link>
        </item>
        <item>
            <title>Xi tsikuenda tjiuxa'nda (La señora que cría gallinas, en el mazateco de San Bartolomé Ayautla) (The Woman Who Raises Chickens, in San Bartolomé Ayautla Mazatec)</title>
            <description>noviembre/November 2010 Xi tsikuenda tjiuxa'nda (La señora que cría gallinas, en el mazateco de San Bartolomé Ayautla)</description>
            <pubDate>5 November 2010 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/popoloca/mazateca_ayautla/L243-CriarGallinas-vmy.htm
            </link>
        </item>
        <item>
            <title>Diccionario mixteco del este de Jamiltepec (pueblo de Chayuco) (Chayuco, Eastern Jamiltepec Mixtec Dictionary)</title>
            <description>noviembre/November 2010 Diccionario mixteco del este de Jamiltepec (pueblo de Chayuco)</description>
            <pubDate>5 November 2010 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/mixteca/chayuco/S018a-DicMixtecoChayucoFacs-mih.htm
            </link>
        </item>
        <item>
            <title>Gramática Popular del Triqui de Copala (Copala Triqui Popular Grammar)</title>
            <description>octubre/October 2010 Gramática Popular del Triqui de Copala</description>
            <pubDate>20 October 2010 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/mixteca/triqui-copala/GS11a-GramTriqCop-trc.htm
            </link>
        </item>
        <item>
            <title>Diccionario totonaco de Xicotepec de Juárez, Puebla: Totonaco-castellano, castellano-totonaco [Xicotepec de Juárez Totonac Dictionary: Totonac-Spanish, Spanish-Totonac]</title>
            <description>octubre/October 2010 Diccionario totonaco de Xicotepec de Juárez, Puebla: Totonaco-castellano, castellano-totonaco</description>
            <pubDate>15 October 2010 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/totonaca/xicotepec/S017a-DicTotonacoFacs-too.htm
            </link>
        </item>
        <item>
            <title>La'achaxan Cuentoj Yu Laka Lhichiwin Ts'o'kanta (Seis cuentos escritos en el tepehua, en el tepehua de Pisaflores) (Six Written Tepehua Stories, in Pisaflores Tepehua)</title>
            <description>octubre/October 2010 La'achaxan Cuentoj Yu Laka Lhichiwin Ts'o'kanta (Seis cuentos escritos en el tepehua, en el tepehua de Pisaflores)</description>
            <pubDate>12 October 2010 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/totonaca/tepehua-pisaflores/L115-SeisCuentos-tpp.htm
            </link>
        </item>
        <item>
            <title>Kwentu kwɨtɨ tnu'u ñuu savi Nkyavu Yuku Nama (Cuentos cortos en el mixteco de Santiago Amoltepec) (Short Stories in Santiago Amoltepec Mixtec)</title>
            <description>octubre/October 2010 Kwentu kwɨtɨ tnu'u ñuu savi Nkyavu Yuku Nama (Cuentos cortos en el mixteco de Santiago Amoltepec)</description>
            <pubDate>12 October 2010 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/mixteca/amoltepec/L166-CuentosCortos-mbz.htm
            </link>
        </item>
        <item>
            <title>Vocabulario mixe de Totontepec: Mixe-castellano, castellano-mixe (Totontepec Mixe Vocabulary: Mixe-Spanish, Spanish-Mixe)</title>
            <description>septiembre/September 2010 Vocabulario mixe de Totontepec: Mixe-castellano, castellano-mixe</description>
            <pubDate>20 September 2010 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/mixe/mixe-totontepec/S014a-VocMixeFacs-mto.htm
            </link>
        </item>
        <item>
            <title>Diccionario huave de San Mateo del Mar (San Mateo del Mar Huave Dictionary)</title>
            <description>septiembre/September 2010 Diccionario huave de San Mateo del Mar</description>
            <pubDate>20 September 2010 21:44:17 -0700</pubDate>
            <link>
            http://www.sil.org/mexico/huave/mateodelmar/S024a-DicHuaveFacs-huv.htm
            </link>
        </item>
    </channel>
</rss>

