|
Índice de
Literatura (especialmente folklore) en lenguas indígenas de México
disponible en forma electrónica a través del sitio web del ILV-México
|
|
Index of
Literature (especially folklore) in indigenous languages of Mexico
available in electronic form through the SIL-Mexico website
|
|
|
|
|
|
|
Familia Amuzga |
Amuzgoan Family |
|
|
| [principio] |
[top] |
Familia Chinanteca |
Chinantecan Family |
|
|
| [principio] |
[top] |
Familia Corachol
(cora, huichol)
|
Corachol Family
(Cora, Huichol)
|
- Himno nacional Mexicano (cora de Jesús María)
- 'AIXÜA TEPÜTEU'ERIE (Tenemos salud, en el huichol)
- Hablemos español y huichol (en el huichol)
- Así se escribe el alfabeto del cora de Santa Teresa, Nayarit
- Nɨ huáave' ajta nɨ yó'oxu (El coyote y el tlacuache, en el cora de Santa Teresa, Nayarit)
- Pina'a tɨ muá'vi'i (El pájaro sin plumas, en el cora de Santa Teresa, Nayarit)
- Átzi'i (El murciélago, en el cora de Santa Teresa, Nayarit)
- Tyi'tyán maj cɨ́le'en (Insectos y otros animales pequeños, en el cora de Santa Teresa, Nayarit)
- Ɨ míistu ajta néicaj (El gato y el ratón, en el cora de Santa Teresa, Nayarit)
- Yaapu tyóosimua' Naayeri Nyuuca ɨ Cuéemaruuse' jitze (Leyendo y escribiendo el cora de Santa Teresa)
- Nɨ muaxáj ajta nɨ muaaríj (La venada y la tortuga, en el cora de Santa Teresa, Nayarit)
- Nɨ cué'ra'vej ajta nɨ muaxáj (El venado y el águila, en el cora de Santa Teresa, Nayarit)
- Nɨ ɨ́ra'vej (El lobo, en el cora de Santa Teresa)
- Nɨ cɨ́jvej tɨ́ junyeɨchive' (El correcaminos se quiere casar, en el cora de Santa Teresa)
- Nɨ sáacuj tyévij tɨ huatyájcɨ'cɨ (El chan, en el cora de Santa Teresa, Nayarit)
|
|
| [principio] |
[top] |
Familia Huave
|
Huavean Family
|
|
|
| [principio] |
[top] |
Familia Maya |
Mayan Family |
|
|
| [principio] |
[top] |
Familia Mixe-Zoque
(mixe, popoluca, zoque)
|
Mixe-Zoquean Family
(Mixe, Popoluca, Zoque)
|
|
|
| [principio] |
[top] |
Familia Mixteca
(cuicateco, mixteco)
|
Mixtecan Family
(Cuicatec, Mixtec)
|
- Adivinanzas mixtecas
(Metlatónoc,
sureste de Nochixtlán,
Tezoatlán)
- Himno nacional Mexicano
(cuicateco de Tepeuxila,
mixteco de San Miguel el Grande)
- Sakua'a yó ka'vi yó ñii tanda oko (Aprendamos a contar del uno al veinte, en el mixteco de Alacatlatzala, Guerrero)
- Noo tutu yó'o vaxi to'on ña ká'an xa'a ndá chiño kísa yó xí'ín noni (Vocabulario de palabras que se relacionan con el maíz, en el mixteco de Alacatlatzala, Guerrero)
- Kwentu kwɨtɨ tnu'u ñuu savi Nkyavu Yuku Nama (Cuentos cortos en el mixteco de Santiago Amoltepec)
- Tutu lu'lu chayoso kɨtɨ kwi'na (Pequeño Diccionario Ilustrado, en el mixteco de Santiago Amoltepec)
- Kwentu kwɨñɨ chi'in ina> (El tigre y el perro, en el mixteco de Santiago Amoltepec)
- El Mixteco: Idioma de una Cultura Antigua (en el mixteco de Atatlahuca)
- Letra tu'un indyu (El alfabeto del mixteco de Ixtayutla)
- Sɨkɨ-yo chi'in numero tu'un indyu (Juguemos con los números del mixteco de Ixtayutla)
- Tutu tu'un indyu ta cha'inañaña chi'in nda'a (Pequeño diccionario ilustrado, en el mixteco de Ixtayutla)
- Kunka'vi hora ka (Lee la hora, en el mixteco de Mixtepec)
- Kunchau hora ka (Escribe la hora, en el mixteco de Mixtepec)
- ¿Nchii inkaa vilu? (¿Dónde está el gato?, en el mixteco de Mixtepec)
- ¿A tsinu kue tsa'a kiti? (¿De qué animales son las patas?, en el mixteco de Mixtepec)
- Nixi ntsikoo sa'ma yakui ka (Cómo el armadillo obtuvo su caparazón, en el mixteco de Mixtepec)
- Staa Nti'i (La Tortilla Gorda, en el mixteco de Mixtepec)
- Tu'un Sa'an Ntavi (Palabras en el mixteco de Mixtepec, en el mixteco de Mixtepec)
- Ña xiko xikui (La Lechera, en el mixteco de Mixtepec)
- Chuun luu ka ña sachuun xeen ti (La gallina trabajadora, en el mixteco de Mixtepec)
- Uni Ntikuain (Las tres Ardillas, en el mixteco de Mixtepec)
- Ntantuku Ichi (Buscando el camino, en el mixteco de Mixtepec)
- Naka'vo Sa'an Ntavi Xnuviko (Leamos en el mixteco de Mixtepec)
- To'lo ña ma nikuu ka kana (El gallo que no pudo cantar más, en el mixteco de Mixtepec)
- Nakutu'a ko ka'ncha sava kue ña'a (Aprendamos a dividir: Introducción a la división, en el mixteco de Mixtepec)
- Tutu ña sna'a nixi skua'a ñayivi (Cómo estudiar acerca del mundo, en el mixteco de Mixtepec)
- Ña niyu'u nchu'a (El niño que se asustó mucho, en el mixteco de Mixtepec)
- Tina nii tsi ntiva'u (El perro viejo y el coyote, en el mixteco de Mixtepec)
- Tuyuku Xnuviko (El sabino de Mixtepec, en el mixteco de Mixtepec)
- Tuyuku Ka'nu (El Sabino Grande, en el mixteco de Mixtepec)
- Likui tsi stiki (El sapo y el toro, en el mixteco de Mixtepec)
- Kue chuun ña yee nii kuia nuu ñoo (El trabajo que se hace en nuestro pueblo todo el año, en el mixteco de Mixtepec)
- Viko tanta'a lakuku tsi ncho'o (La boda de la tortolita con el colibrí, en el mixteco de Mixtepec)
- Ñatu'un Tuyuku Xnuviko (La leyenda del sabino de San Juan Mixtepec, en el mixteco de Mixtepec)
- Tu'un yata ñaña'a kua'in tsi inka chaa (La leyenda de la mujer que se fue con otro hombre, en el mixteco de Mixtepec)
- Sa'va tsi Lochi (La rana y el zopilote, en el mixteco de Mixtepec)
- Ntintsitsa ntivixi (La tortuga presumida, en el mixteco de Mixtepec)
- Tu'un yata tsa'a kue kaa kaxi Xnuviko (La leyenda de las campanas de Mixtepec, en el mixteco de Mixtepec)
- Tu'un Yata Uvi Veñu'u (La leyenda de las dos iglesias, en el mixteco de Mixtepec)
- Ntinuni ntintsitsa (Las tres tortugas, en el mixteco de Mixtepec)
- Uvi ntikuina (Los dos ladrones, en el mixteco de Mixtepec)
- Ntiu'un lurru (Los cinco burros, en el mixteco de Mixtepec)
- Kue Numero Mancha Iin Sientu (Los números del uno al cien, en el mixteco de Mixtepec)
- Ma sana ino sa'an ko (No olvidemos nuestro idioma, en el mixteco de Mixtepec)
- Ntusu Sa'an Savi (Alfabeto del mixteco de Mixtepec, en el mixteco de Mixtepec)
- La canción del gato (mixteco de San Agustín Tlacotepec)
- Pequeño diccionario ilustrado en el mixteco de Magdalena Peñasco
- Ndanduku vilu ma (Busca al gato, en el mixteco de Magdalena Peñasco)
- Uni kuentu ñuu Yuku Nama (Tres cuentos tradicionales de San Cristóbal Amoltepec)
- Tnu'u ndichi ka ka'an ñayii nija'nu ma (Dichos de los ancianos del pueblo, en el mixteco de Magdalena Peñasco)
- Cómo escribimos en el mixteco del norte de Tlaxiaco: Volumen 1: Sonidos y letras
- Na vi kosikio jin letra vi ndusu sava tno'o (Juguemos con las letras y sonidos del mixteco del norte de Tlaxiaco)
- ¿Ndáa íya chítun? (¿Dónde está el gato?, en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca)
- Ká'vi-yo ndáa óra kúú-a (Leamos que hora es, en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca)
- Número iin, iin saá ndaa iin siento (Los números del uno al cien, en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca)
- ¿Á xîni-un ndáa xa'á kití kúú-a? (¿De qué animales son las patas?, en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca)
- Tu̱'un na̱ ñuu Ki̱yaa xí'in na̱ xiyo oeste ñuu Skuíya (Pequeño Diccionario Ilustrado, en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca)
- Kití ná'nu xí'in kití válí (Animales grandes y chicos, en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca)
- Burru líndo (Burro lindo, en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca)
- Ichí nu̱ní na̱xa xáa̱-ña nduu-ña xi̱tá (Del maíz a la tortilla, en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca)
- Ká'vi-yo tu'un-yo (Contamos en nuestro idioma, en el mixteco del oeste de Juxtlahuaca)
- Ná cahví tuhun ndáhví ta ná cahyí ña (Vamos a leer y escribir en mixteco, en el mixteco de Silacayoapan)
- TINA' KUÍ'NÁ (El perro ladrón, en el mixteco del suroeste del distrito de Tlaxiaco)
- YƗYƗ' SÓ'Ó (El tejón travieso, en el mixteco del suroeste del distrito de Tlaxiaco)
- KUÉNTÚ' ƗƗN ÑALÚLÍ (El cuento de una niña, en el mixteco del suroeste del distrito de Tlaxiaco)
- KUÉNTÚ' TE̱E JÍN KITƗ YÚKÚ (El hombre y los animales silvestres, en el mixteco del suroeste del distrito de Tlaxiaco)
- KÚVI KÁ'VI-Ó (Podemos contar, en el mixteco del suroeste del distrito de Tlaxiaco)
- KUÉNTÚ' LÍTÚ LÁ'VÍ SÓ'Ó (El chivo huérfano y travieso, en el mixteco del suroeste del distrito de Tlaxiaco)
- KUÉNTÚ' TE̱E JÍN TI̱CHÍ (El hombre y la iguana, en el mixteco del suroeste del distrito de Tlaxiaco)
- Rá te̱kuáchí jín yakuin (Los jóvenes y un armadillo, en el mixteco del suroeste del distrito de Tlaxiaco)
- ¡Na ka'vi o dañudavi! (¡Vamos a leer en el mixteco!, en el mixteco de Teita)
- Cuentu ndika'a y tikueñi (El león y el zancudo, en el mixteco de Teita)
- Na ka'i nda'i yo (Leamos en el mixteco, en el mixteco de Tezoatlán)
- Tiyoto Yuku Xi'in Tiyoto Ciudad (Cuento del ratón del campo y el ratón de la ciudad, en el mixteco de Tezoatlán)
- Cuento O'on Léko (Cuento de las cinco borreguitas, en el mixteco de Tezoatlán)
- Cuento Ilo Xi'in Tiñi'i (El conejo y el zorrillo, en el mixteco de Tezoatlán)
- Cuento Ta Dito Ilo Xi'in Ta Dito Ndigüe'i (El tío conejo y el tío coyote, en el mixteco de Tezoatlán)
- El Himno Nacional (en el mixteco de Tezoatlán)
- Pequeño diccionario ilustrado en el triqui de Copala
- Nano' so' luu á (Busca al gato, en el triqui de Copala)
- Me xcuu me xo' ga (¿Qué animal es?, en el triqui de Copala)
- Letrá achrón ní' xna'ánj nu̱': gu̱un che'e̱ ní' naya̱a̱ ní' do̱', cachro̱n ní' do̱', se-xna'a̱nj ní' a (El alfabeto del triqui de Copala: primeros pasos hacia la lectoescritura, en el triqui de Copala)
- Ri vilu xi'in ya tiin lo'o (El gato y el ratoncito, en el mixteco de Xochapa)
|
|
| [principio] |
[top] |
Familia Náhuatl |
Nahuatl Family |
- Cinco cuentos (náhuatl de Guerrero)
- Puede hablar el náhuatl (de Guerrero)
- Iga Nesi' Sinti (Cómo apareció el maíz, en el náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan)
- Tadeo (El casamiento de Tadeo, en el náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan)
- Ni-atzacuica (Quedé atrapado por el agua, en el náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan)
- In Lacal Hual Quincajcahuac Ixolomes (El hombre que abandonó a sus hijos, en el náhuatl de Michoacán)
- Kiyin tokaj (Así se siembra, en el náhuatl de Cuentepec, Morelos)
- Sente tlapacho omoyolkokouaya (Una gallina triste, en el náhuatl de Cuentepec, Morelos)
- Ome chivojtin amo omonemilijkej (Dos chivos necios, en el náhuatl de Cuentepec, Morelos)
- Tiquitini (Trabajador, en el náhuatl de los municipios de Zacatlán, Tepetzintla y Ahuacatlán)
- In itzcuincoyotl uan tochtli (El coyote y el conejo, en el náhuatl de los municipios de Zacatlán, Tepetzintla y Ahuacatlán)
- Tlahcahcochini (Dormilón, en el náhuatl de los municipios de Zacatlán, Tepetzintla y Ahuacatlán)
- Ticpinitos uan Ticpintzin (Las pulguitas, en el náhuatl de los municipios de Zacatlán, Tepetzintla y Ahuacatlán)
- Mouiyonanih (La hamaca, en el náhuatl de los municipios de Zacatlán, Tepetzintla y Ahuacatlán)
- In pollito non amo niman otlacat (El pollito que nació tarde, en el náhuatl de los municipios de Zacatlán, Tepetzintla y Ahuacatlán)
- In tlaol amo tlauilitani (El maíz inconforme, en el náhuatl de los municipios de Zacatlán, Tepetzintla y Ahuacatlán)
- In tochtli tecacaquini (El conejo investigador, en el náhuatl de los municipios de Zacatlán, Tepetzintla y Ahuacatlán)
- Pequeño Diccionario Ilustrado (en el náhuatl de los municipios de Zacatlán, Tepetzintla y Ahuacatlán)
- Tlen ocpanoc in Lencho (Lo que le pasó a Lencho, en el náhuatl de los municipios de Zacatlán, Tepetzintla y Ahuacatlán)
|
|
| [principio] |
[top] |
Familia Otopame |
Otopamean Family |
|
|
| [principio] |
[top] |
Familia Pimana |
Tepiman Family |
|
|
| [principio] |
[top] |
Familia Popoloca
(mazateco, popoloca)
|
Popolocan Family
(Mazatec, Popoloca)
|
- Sinchekuaxínni Ngiva Xroon sâoxín (Vamos a leer en ngiva (popoloca) Tomo 1, en el Ngiva (Popoloca) de San Juan Atzingo)
- Sinchekuaxínni Ngiva Xroon yóxin (Vamos a leer en ngiva (popoloca) Tomo 2, en el Ngiva (Popoloca) de San Juan Atzingo)
- Sopa de letras (en el mazateco de San Bartolomé Ayautla)
- Chaburru xi nda kitsa'en (El burro que salvó a su amo, en el mazateco de San Bartolomé Ayautla)
- Enre jngu natundsin nima (Un colibrí pobre, en el mazateco de San Bartolomé Ayautla)
- Xujun xi ma nik'iya (Libro para colorear, en el mazateco de San Bartolomé Ayautla)
- Xi tsikuenda tjiuxa'nda (La señora que cría gallinas, en el mazateco de San Bartolomé Ayautla)
- Nga kjexu tsajainjín chjineki (Cuando no había doctores, en el mazateco de San Bartolomé Ayautla)
- Diccionario Ilustrado del Maíz (en el mazateco de San Bartolomé Ayautla)
- Diccionario Ilustrado (en el mazateco de San Bartolomé Ayautla)
- Enre jó tjiundsejen (Cuento de dos lobos, en el mazateco de San Bartolomé Ayautla)
- Enre jngu nachitun ko jngu tjiunisen (Un gato y un ratón, en el mazateco de San Bartolomé Ayautla)
- Enre jngu naxkajndi xi chjine xujun (Un grillo maestro, en el mazateco de San Bartolomé Ayautla)
- Jotsa'en nikjanere najni (Tocando la guitarra, en el mazateco de San Bartolomé Ayautla)
- Enre jngu tjiuchubi xi 'bechuba (Cuento de un gusano medidor, en el mazateco de San Bartolomé Ayautla)
- Tjiuba xi 'betjiya (Los animales en la hamaca, en el mazateco de San Bartolomé Ayautla)
- Enre jngu chinga ko jngu tjiuye (El hombre y la víbora, en el mazateco de San Bartolomé Ayautla)
- Enre chane'en ko tjiuni'yu (La lagartija y la hormiga, en el mazateco de San Bartolomé Ayautla)
- Jótsa'en 'bexkiya enna (Lecciones de lectoescritura, en el Mazateco de San Bartolomé Ayautla)
- Palabras con el sonido xt (en el Mazateco de San Bartolomé Ayautla)
- Jngu chi'ndi ko xichare (Un niño y sus padres, en el mazateco de San Bartolomé Ayautla)
- Enre jngu chabakjanya (Cuento de un pájaro carpintero, en el mazateco de San Bartolomé Ayautla)
- ¿'Yá xi nanâ? (¿Quién es mi mamá?, en el mazateco de San Bartolomé Ayautla)
- Kjinitsje ndajio (El río que fue limpiado, en el mazateco de San Bartolomé Ayautla)
- Xujma jña (La siembra del chile, en el mazateco de San Bartolomé Ayautla)
- Nisti ña (Somos niños, en el mazateco de San Bartolomé Ayautla)
- Tjiundija ko tjiunaña (La vaca y el perro, en el mazateco de San Bartolomé Ayautla)
- Diccionario Ilustrado en el Mazateco de Eloxochitlán
- Vocabulario mazateco (en el Mazateco de Huautla)
- Narraciones mazatecas con glosario de Jalapa de Díaz, Oaxaca
- Xu̱ju̱n énchá (Cuentos y anécdotas, en el mazateco de Jalapa de Díaz, Oaxaca)
- TI̱NCHÍYAI XU̱JU̱N (Lecciones de Lectura y Escritura, en el mazateco de Jalapa de Díaz, Oaxaca)
- Diccionario Ilustrado en el Mazateco de San Jerónimo Tecóatl
- Ritangi na xoon ixin ngigua (Aprendiendo a leer el popoloca, en el popoloca de San Marcos Tlacoyalco)
- Himno nacional Mexicano (mazateco de Huautla de Jiménez)
|
|
| [principio] |
[top] |
Familia Seri |
Serian Family |
|
|
| [principio] |
[top] |
Familia Tlapaneca
(me'phaa)
|
Tlapanecan Family
(Me'phaa)
|
|
|
| [principio] |
[top] |
Familia Totonaca
(tepehua, totonaco)
|
Totonacan Family
(Tepehua, Totonac)
|
- Himno nacional Mexicano (tepehua de Tlachichilco)
- Tachi ju xatapu'atalaninin ju mak'alhk'aman (Biografía de algunos tepehuas, en el tepehua de Huehuetla)
- IXCUENTO JU MISTU' (EL CUENTO DEL GATO, en el tepehua de Huehuetla)
- XACUENTO JU CANOA (EL CUENTO DE LA CANOA, en el tepehua de Huehuetla)
- Tacha ts'o'kan kilhichiwintik'an (Los sonidos del tepehua, en el tepehua de Pisaflores)
- Diccionario ilustrado en el tepehua de Pisaflores
- An jakilhpatinij vakaj (Una vaca pobre, en el tepehua de Pisaflores)
- An ch'e'lhi yu kikxixa (El tordo que tenía sed, en el tepehua de Pisaflores)
- An skaw yu alhawnikalh ix'a'alo'ot (El conejo al que le robaron sus cuernos, en el tepehua de Pisaflores)
- Pumatam lapanak yu junkan Sini' (Un hombre llamado Sini', en el tepehua de Pisaflores)
- T'aku yu ixtapalay ch'ot'o' (La mujer que se convertía en cigüeña, en el tepehua de Pisaflores)
- Yu sawalh s'alalh jas'at'a borregoj (El borreguito muy inteligente, en el tepehua de Pisaflores)
- Xakwentoj la'atam ja'o'xcho'onuj skaw (Un cuento de un conejo engañador, en el tepehua de Pisaflores)
- La'achaxan Cuentoj Yu Laka Lhichiwin Ts'o'kanta (Seis cuentos escritos en el tepehua, en el tepehua de Pisaflores)
- Xakwentoj an Wilhchan chi an Malhkuyu' (El cuento del Sol y la Luna, en el tepehua de Pisaflores)
- An Tigrej yu T'alasalh an Sele' (El tigre que se peleó con el grillo, en el tepehua de Pisaflores)
|
|
| [principio] |
[top] |
Familia Zapoteca |
Zapotecan Family |
- El Padrenuestro en zapoteco del Istmo
- Himno nacional Mexicano (en el zapoteco del este de Miahuatlán)
- Pequeño Diccionario Ilustrado (en el zapoteco de Albarradas)
- ¿Chu be na̱j xbaan ze? (¿Qué animal tiene la cola así?, en el zapoteco de Albarradas)
- Gra ree be ca guie yu' luguiedx guie (Animales que hay en el pueblo, en el zapoteco de Albarradas)
- Yalab ree tijb xt tibgayuu con diidxzaj (Contando del 1 al 100 en el zapoteco de Albarradas)
- Xcuent tijb cuyojt guyu lën dxüm (El coyote en el canasto, en el zapoteco de Albarradas)
- Xcuent tijb cuyojt con guiaj ro' (El coyote y la piedra grande, en el zapoteco de Albarradas)
- Xcuent tijb cuyojt guyu lën rojb (El coyote que estuvo en un tenate, en el zapoteco de Albarradas)
- Xcuent bë'cw (El cuento de un perro, en el zapoteco de Albarradas)
- Xcuent mixt con bizin (El gato y el ratón, en el zapoteco de Albarradas)
- Xcuent tijb beedx con yachin (El león y el grillo, en el zapoteco de Albarradas)
- ¿Chu be naj guia' ze? (¿Qué animal tiene la pata así?, en el zapoteco de Albarradas)
- Diidx ni rtia con z (Palabras con z, en el zapoteco de Albarradas)
- Diidx ni rtia con xh (Palabras con xh, en el zapoteco de Albarradas)
- Diidx ni rtia con x (Palabras con x, en el zapoteco de Albarradas)
- Diidx ni rtia con w (Palabras con w, en el zapoteco de Albarradas)
- Diidx ni rtia con ü (Palabras con ü, en el zapoteco de Albarradas)
- Diidx ni rtia con ë (Palabras con ë, en el zapoteco de Albarradas)
- Diidx ni rtia con dx (Palabras con dx, en Zapoteco de Albarradas)
- Be naroob ree con ree bedobëz (Animales y sus crías, en el zapoteco de Albarradas)
- Xcuent cunew con bëz (La coneja y la zorra, en el zapoteco de Albarradas)
- Xcuent tijb cuyojt gulëë quiajs (El coyote que quiso sacar el queso, en el zapoteco de Albarradas)
- Xcuent tijb cuyojt been casti (El coyote que hizo un castillo, en el zapoteco de Albarradas)
- Xcuent tijb cuyojt gudaw birü'n (El coyote que comió tunas, en el zapoteco de Albarradas)
- Xcuent ree bengoldoo (El cuento de los viejitos, en el zapoteco de Albarradas)
- Xcuent bë'cw doxh (El perro bravo, en el zapoteco de Albarradas)
- ¿Chu ree cayaw ni raw bejn? (¿Quién se está comiendo la comida?, en el zapoteco de Albarradas)
- Neti ulaba ca númiru (Yo leo los números, en el zapoteco de Aloápam)
- ¿Ma lu bich? (¿Dónde estás, gato?, en el zapoteco de San Cristóbal Amatlán)
- ¿Ma lu bich? (¿Dónde estás, gato?, en el zapoteco de San Franciso Logueche)
- Konej Rop Mbew (Cuentos del conejo y el coyote, en el zapoteco de San Cristóbal Amatlán)
- Gasɨ'dxi nu'h guidxi'lda nu'h dxi'dxi ra' cun dxi'za aa ah a' aa' a'h (Leamos la letra a, en el zapoteco de San Baltazar Chichicápam)
- Gasɨ'dxi nu'h guidxi'lda nu'h dxi'dxi ra' cun dxi'za ee eh e' ee' e'h (Leamos la letra e, en el zapoteco de San Baltazar Chichicápam)
- Gasɨ'dxi nu'h guidxi'lda nu'h dxi'dxi ra' cun dxi'za ii ih i' ii' i'h (Leamos la letra i, en el zapoteco de San Baltazar Chichicápam)
- Gasɨ'dxi nu'h guidxi'lda nu'h dxi'dxi ra' cun dxi'za ɨɨ ɨh ɨ' ɨɨ' ɨ'h (Leamos la letra ɨ, en el zapoteco de San Baltazar Chichicápam)
- Gasɨ'dxi nu'h guidxi'lda nu'h dxi'dxi ra' cun dxi'za oo oh o' oo' o'h (Leamos la letra o, en el zapoteco de San Baltazar Chichicápam)
- Gasɨ'dxi nu'h guidxi'lda nu'h dxi'dxi ra' cun dxi'za uu uh u' uu' u'h (Leamos la letra u, en el zapoteco de San Baltazar Chichicápam)
- Gasɨ'dxi nu'h guidxi'lda nu'h dxi'dxi ra' cun dxi'za dz DZ (Leamos la letra dz, en el zapoteco de San Baltazar Chichicápam)
- Gasɨ'dxi nu'h guidxi'lda nu'h dxi'dxi ra' cun dxi'za ll dx LL DX (Leamos las letras ll y dx, en el zapoteco de San Baltazar Chichicápam)
- Gasɨ'dxi nu'h guidxi'lda nu'h dxi'dxi ra' cun dxi'za s z S Z (Leamos las letras s y z, en el zapoteco de San Baltazar Chichicápam)
- Gasɨ'dxi nu'h guidxi'lda nu'h dxi'dxi ra' cun dxi'za ts TS (Leamos la letra ts, en el zapoteco de San Baltazar Chichicápam)
- Gasɨ'dxi nu'h guidxi'lda nu'h dxi'dxi ra' cun dxi'za x X (Leamos la letra x, en el zapoteco de San Baltazar Chichicápam)
- Xa rahca basu'h (Cómo se hacen los adobes, en el zapoteco de San Baltazar Chichicápam)
- Xa guica' dxiee lli'hyi (Cómo se prepara la barbacoa de borrego, en el zapoteco de San Baltazar Chichicápam)
- Xa gaca tuhbi yuu' (Cómo se hace una casa, en el zapoteco de San Baltazar Chichicápam)
- Xa gaca chiculahchi (Cómo se prepara el chocolate, en el zapoteco de San Baltazar Chichicápam)
- Xa gaca gamiilli dxia' (Cómo se hace el bordado de un vestido, en el zapoteco de San Baltazar Chichicápam)
- Xa gaca mascahyi (Cómo se hace el mezcal, en el zapoteco de San Baltazar Chichicápam)
- Squii' ruhnn xtsɨ'n bwɨɨnn garrahdu (Cómo se hace el arado, en el zapoteco de San Baltazar Chichicápam)
- Xa rahca guehta (Cómo se hacen las tortillas, en el zapoteco de San Baltazar Chichicápam)
- Xa gaca biñih tuhbi yahga (Cómo plantar un árbol, en el zapoteco de San Baltazar Chichicápam)
- Xa gaca du'dxihchi (Cómo se hace el hilo de lana, en el zapoteco de San Baltazar Chichicápam)
- ¿Cuun lliitu? (¿Dónde está el gato?, en el zapoteco de San Baltazar Chichicápam)
- Na'h xcladzɨhn gula'ba'hn (Yo quiero contar, en el zapoteco de San Baltazar Chichicápam)
- Dxi'zah xteenn bwɨɨnn loh guihdxi cun dibuhju (Diccionario Ilustrado, en el zapoteco de San Baltazar Chichicápam)
- Tu cuento quie chopa xcuidi' dao' huezëbi (Los dos niños huérfanos, en el zapoteco de Comaltepec)
- Gudiily llít (Busca al gato, en el zapoteco de San Juan Guelavía)
- Diccionario Ilustrado en zapoteco de San Juan Guelavía
- ¿Tu many ná niini squee? (¿De qué animal es la pata?, en el zapoteco de San Juan Guelavía)
- ¿Tu báany guruu jamác? (¿Quién rompió la hamaca?, en el zapoteco de San Juan Guelavía)
- ¿Ta liú rac xnana? (¿Eres tú mi mamá?, en el zapoteco de San Juan Guelavía)
- De letrɨ xte ditsa (Alfabeto zapoteco, en el zapoteco de San Juan Guelavía)
- Chi rac guel (Cómo se pisca la milpa, en el zapoteco de San Juan Guelavía)
- Ni bené tuby bɨngul naa (Lo que me contó un anciano, en el zapoteco de San Juan Guelavía)
- Alfabeto zapoteco de San Juan Guelavía
- Guul nó didz-rie' (Vamos a leer en zapoteco: Cuentos y lecciones, en el zapoteco de Guevea de Humboldt)
- Lejandr de Humboldt no guiedzy ni ziyno le me (Alejandro de Humboldt y el pueblo que lleva su nombre, en el zapoteco de Guevea de Humboldt)
- Alfabeto Popular para La Escritura del Zapoteco del Istmo
- Bee nañi cuna bee lli'ñií (Animales y sus crías, en el zapoteco de Lachixío)
- ¿Nu' ti nañi rna lluana' singuie la? (¿Qué animal tiene la cola así?, en el zapoteco de Lachixío)
- Ll (Palabras con Ll, en el zapoteco de Lachixío)
- X (Palabras con X, en el zapoteco de Lachixío)
- Z (Palabras con Z, en el zapoteco de Lachixío)
- Bene (Gente, en el zapoteco de Lachixío)
- Laquie (Ropa, en el zapoteco de Lachixío)
- Bee nú nu' liñibe (Los cielos y la tierra, en el zapoteco de Lachixío)
- Cuentu' Cu'cu' Enu Nequichia' (La Tortolita Mentirosa, en el zapoteco de Lachixío)
- Cuentu' Chuna Biti (Cuento de tres mariposas, en el zapoteco de Lachixío)
- Col_guisieed gol_tu näjza gucuaatu didxsaj (Aprendiendo a leer y a escribir en zapoteco, en el zapoteco de Mitla)
- Blab en dizë́, 1 hashta 15 (Contando del 1 al 15, en el zapoteco de Ocotlán)
- A asta Zh (De la A a la Zh, en el zapoteco de Ozolotepec)
- El alfabeto del zapoteco de San Francisco Ozolotepec
- Mias ichop ngrex (El zorro y el cangrejo, en el zapoteco de San Francisco Ozolotepec)
- Pequeño Diccionario Ilustrado (en el zapoteco de San Francisco Ozolotepec)
- Gixtu' (La hamaca, en el zapoteco de San Francisco Ozolotepec)
- ¿Blak man chapl? (¿Cuántos animales tienes?, en el zapoteco de San Francisco Ozolotepec)
- Mig ne wkaleey mchiz xgoz (El chango que fue mordido por la ardilla, en Zapoteco de Santa María Quiegolani)
- Mgyeey ne wkabal mdxin (El hombre que balaceó a un venado, en Zapoteco de Santa María Quiegolani)
- Mgyeey ne wlabni yag-bduu (El hombre que sembró plátanos, en Zapoteco de Santa María Quiegolani)
- Ngol ne baanske wzak (El zopilote que estaba sufriendo mucho, en Zapoteco de Santa María Quiegolani)
- Mëkzhiil ne wtoo gyitsled (El borrego que vendió su lana, en Zapoteco de Santa María Quiegolani)
- Nzebwin ne wet xpëëk (La niña a la que se le murió su perro, en Zapoteco de Santa María Quiegolani)
- Pequeños libros ilustrados (en el zapoteco de San Miguel Tilquiapan)
- Kwent che to bloll (Cuento de una rana, en el zapoteco de San Pablo Yaganiza)
- To byin xkaalyid (El pájaro pelón, en el zapoteco de San Pablo Yaganiza)
- ¿No bchog do rieta'? (¿Quién rompió la reata?, en el zapoteco de San Pablo Yaganiza)
- Biya dii de lallchoni (Mi pequeño diccionario ilustrado: Cosas que hay en mi pueblo, en el zapoteco de San Pablo Yaganiza)
- Xṉekwaˈ banaˈ chiyiljṉiˈab (El conejo investigador, en el zapoteco de San Pablo Yaganiza)
- To jed llyish (La gallina blanca, en el zapoteco de San Pablo Yaganiza)
- ¿Nora ṉiˈayi dga? (¿De quién es esta pata?, en el zapoteco de San Pablo Yaganiza)
- Biyiljshki xida' (¿Busca al gato?, en el zapoteco de San Pablo Yaganiza)
- ¿Nora xbani dga? (¿De quién es esta cola?, en el zapoteco de San Pablo Yaganiza)
- Ben' chisgol bel seda' (La cría de gusanos de seda, en el zapoteco de San Pablo Yaganiza)
- Tsunna ca changu (Tres Changos, en el zapoteco de Santa Ana Yareni)
- Ulabari'i ca númeru (Leamos los números, en el zapoteco de Santa Ana Yareni)
- ¿Bi guate ca chiva toha? (¿Qué les pasó a los chivos?, en el zapoteco de Santa Ana Yareni)
- Ulabari'i tisa gueri'i (Leamos nuestro idioma, en el zapoteco de Santa Ana Yareni)
- Diccionario ilustrado (en el zapoteco de Santa Ana Yareni)
- Ca verbo rinnecana rixúquinna nu sia latiri'i (Verbos compuestos que utilizan partes del cuerpo, en el zapoteco de Santa Ana Yareni)
- Gasina raka ttu batsu (Abrigo de palma, en el zapoteco de Santa Ana Yareni)
- Ka bandera ge Méxicu (Las Banderas de México, en el zapoteco de Santa Ana Yareni)
- Kuneju Xxusa (El conejo temeroso, en el zapoteco de Santa Ana Yareni)
- Benne reki ugila burruha (El hombre que andaba buscando a su burro, en el zapoteco de Santa Ana Yareni)
- Burru bonitu (El burro llamado bonito, en el zapoteco de Santa Ana Yareni)
- Ttu beda lenna ttu kankareju (El zorro y el cangrejo, en el zapoteco de Santa Ana Yareni)
- Nu gwate nu kwiti ankana injinieru (Lo que le sucedió al joven ingeniero, en el zapoteco de Santa Ana Yareni)
- ¿Gasina anka yebáha? (¿Cómo es el cielo?, en el zapoteco de Santa Ana Yareni)
- Kwentu ge ttu binni ttuntu lenna ttu utama (El pájaro sin plumas y el tecolote, en el zapoteco de Santa Ana Yareni)
- ¿Nú ni'a nuni? (¿De qué animal es esta pata?, en el zapoteco de Santa Ana Yareni)
- ¿Nú xuban nuni? (¿De qué animal es esta cola?, en el zapoteco de Santa Ana Yareni)
- ¿Nu beni kini ugwetti chalupaha lhi'u lhe'e indaha? (¿Quién hizo que se hundiera la canoa?, en el zapoteco de Santa Ana Yareni)
- Bedina Rela (El murciélago, en el zapoteco de Santa Ana Yareni)
- Beki rebisi xxatta indaha (El cuervo que tenía mucha sed, en el zapoteco de Santa Ana Yareni)
- ¿Nu anka neti? (¿Quién soy?, en el zapoteco de Santa Ana Yareni)
- Vamos a leer en el zapoteco de Yalálag
- Diccionario ilustrado en el zapoteco de Yalálag
- Cuentos populares en el zapoteco de Yalálag
- Otros materiales de lectura en el zapoteco de Yalálag
- ¿Noxha bchoy do reaten'? (¿Quién hizo romper la reata?, en el zapoteco de Yalálag)
|
|
| [principio] |
[top] |