|
||||||||||||||
|
||||||||||||||
|
On Kwanaka
|
La gallina
|
|
|
Se tonajli on kwanaka okinextij sen tlayojli. Okajkok ikan itenchochipiyaj, niman okinijli o iyeyi amigos: |
Un día la gallina encontró un grano de maíz. Lo recogió con su pico, y dijo a sus tres amigos: |
|
|
¿Akinon nechpalewis para nikontokas in tlayojli? |
¿Quién me va a ayudar para que siembre este grano de maíz? |
|
|
Okijtoj on pitsotl: |
Dijo el puerco: |
|
|
Nejwa ka. |
Yo no. |
|
|
Okijtoj on miston: |
Dijo el gato: |
|
|
Nejwa ka. |
Yo no. |
|
|
Okijtoj on chichi: |
Dijo el perro: |
|
|
Nejwa ka. |
Yo no. |
|
|
Ijkon tej, on kwanaka okimijlij: |
Así pues, dijo la gallina: |
|
|
Nejwa noselti niktokas in notlayol. |
Yo sembraré el grano solita. |
|
|
Oajsik on tonajli ijkwak on kwanaka kinekiya kitlalmakas imil. Niman okijtoj: |
Llegó el día cuando la gallina quería dar tierra a su planta de maíz. Y dijo: |
|
|
¿Akinon nechpalewis para nikontlalmakas nomiltsin? |
¿Quién me va a ayudar a darle tierra a mi planta de maíz? |
|
|
On yeyimej ikojtojkej ika ka. |
Y los tres dijeron que no. |
|
|
Okijtoj on pitsotl: |
Dijo el puerco: |
|
|
Nejwa ka. |
Yo no. |
|
|
Okijtoj on miston: |
Dijo el gato: |
|
|
Nejwa ka. |
Yo no. |
|
|
Okijtoj on chichi: |
Dijo el perro: |
|
|
Nejwa ka. |
Yo no. |
|
|
Ijkon tej, okijtoj on kwanaka: |
Así pues, dijo la gallina: |
|
|
Nejwa noselti niktlalmakas nomiltsin. |
Yo le echo tierra solita. |
|
|
Oajsik on tonajli ijkwak kinekiya kichipawas imil, niman okijtoj: |
Llegó el día cuando la gallina quería limpiar su milpa, y dijo: |
|
|
¿Akinon nechpalewis para nikchipawas nomiltsin? |
¿Quién me va a ayudar para que limpie mi milpa? |
|
|
Okijtoj on pitsotl: |
Dijo el puerco: |
|
|
Nejwa ka. |
Yo no. |
|
|
Okijtoj on miston: |
Dijo el gato: |
|
|
Nejwa ka. |
Yo no. |
|
|
Okijtoj on chichi: |
Dijo el perro: |
|
|
Nejwa ka. |
Yo no. |
|
|
Ijkon tej, okijtoj on kwanaka: |
Así pues, dijo la gallina: |
|
|
Nejwa noselti nikchipawas nomiltsin. |
Yo la limpiaré solita. |
|
|
No sa no ijki onochiw ijkwak on kwanaka okipixkak on isin, ijkwak otlaox, ijkwak okinexkets on itlayol, ijkwak otis, niman ijkwak otlaxkaloj. |
Lo mismo sucedió cuando la gallina quería cosechar su mazorca, al desgranarla, al utilizarla para hacer nixtamal, y al molerla para hacer tortillas. |
|
|
Kemaj okintlajtoltij: |
Entonces les preguntó: |
|
|
¿Akinon nechpalewis para nikwas in notlaxkal? |
¿Quién me va ayudar a comer mis tortillas? |
|
|
Okijtoj on pitsotl: |
Cuando hizo la invitación para comer tortillas, entonces los tres juntos aceptaron. Dijo el puerco: |
|
|
Nejwa. |
Yo sí. |
|
|
Okijtoj on miston: |
Dijo el gato: |
|
|
Nejwa. |
Yo sí. |
|
|
Okijtoj on chichi: |
Dijo el perro: |
|
|
Nejwa. |
Yo sí. |
|
|
Okimijlij on kwanaka: |
La gallina les dijo: |
|
|
Ijkwak niknekiya xnechpalewikan, onemonenekej, aman noseltinikwas in notlaxkal. |
Cuando quería que me ayuden, ustedes se negaron, y ahora solita comeré mis tortillas. |
|
|
Ijkon okinkwepiltij on kwanaka pampa sanoyej tlatsiwkej kaktaj. |
Así les pagó con la misma moneda, porque fueron flojos. |
|
Cuentos en náhuatl de Guerrero |
Stories in Guerrero Nahuatl |
|
|
El pájaro carpintero y el pichón La gallina |
(These texts are available only in Nahuatl and Spanish.)
|
© 2008 Instituto Lingüístico de Verano, A.C.
Derechos reservados.
Puede reproducirse para fines no lucrativos
siempre y cuando no se altere en forma alguna.
All rights reserved.
May be reproduced for nonprofit use
so long as it is not modified in any way.