<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
	<channel>
	<generator>ILV-México | SIL-Mexico</generator>
	<pubDate>28 October 2009 21:44:17 -0700</pubDate>
	<title>Lo nuevo (ILV-México) | What's new (SIL-Mexico)</title>
	<link>http://www.sil.org/mexico/nuevo.htm</link>
	<docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <item>
		<title>Hablemos español y huichol [en el huichol]</title>
		<description>octubre/October 2009 Hablemos español y huichol [en el huichol]</description>
		<pubDate>28 October 2009 21:44:17 -0700</pubDate>
		<link>http://www.sil.org/mexico/corachol/huichol/L199-FrasesHuicholEspanol-hch.htm</link>
	</item>
    <item>
		<title>An Tigrej yu T'alasalh an Sele' [El tigre que se pele&oacute; con el grillo, en el tepehua de Pisaflores]</title>
		<description>octubre/October 2009 An Tigrej yu T'alasalh an Sele' [en el tepehua de Pisaflores]</description>
		<pubDate>28 October 2009 21:44:17 -0700</pubDate>
		<link>http://www.sil.org/mexico/totonaca/tepehua-pisaflores/L201-TigreGrillo-tpp.htm</link>
	</item>
    <item>
		<title>Kue chuun ña yee nii kuia nuu ñoo [El trabajo que se hace en nuestro pueblo todo el año, en el mixteco de Mixtepec]</title>
		<description>octubre/October 2009 Kue chuun ña yee nii kuia nuu ñoo [en el mixteco de Mixtepec]</description>
		<pubDate>28 October 2009 21:44:17 -0700</pubDate>
		<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/mixtepec/L151-Trabajo-mix.htm</link>
	</item>
    <item>
		<title>La Gramática de zapoteco del Lachixío</title>
		<description>octubre/October 2009 La Gramática de zapoteco del Lachixío</description>
		<pubDate>22 October 2009 21:44:17 -0700</pubDate>
		<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/lachixio/G040-LachixioGram-zpl.htm</link>
	</item>
    <item>
		<title>El Mixteco: Idioma de una Cultura Antigua, en el mixteco de Atatlahuca [Mixteco: Language of an Ancient Culture, in Atatlahuca Mixtec]</title>
		<description>octubre/October 2009 El Mixteco: Idioma de una Cultura Antigua, en el mixteco de Atatlahuca</description>
		<pubDate>5 October 2009 21:44:17 -0700</pubDate>
		<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/atatlahuca/L197-LeerMixteco-mib.htm</link>
	</item>
    <item>
		<title>Confusing names of Mexican languages</title>
		<description>octubre/October 2009 Confusing names of Mexican languages</description>
		<pubDate>5 October 2009 21:44:17 -0700</pubDate>
		<link>http://www.sil.org/mexico/nombres/10ai-nombres-confusos.htm</link>
	</item>
    <item>
		<title>Nombres confusos</title>
		<description>octubre/October 2009 Nombres confusos</description>
		<pubDate>5 October 2009 21:44:17 -0700</pubDate>
		<link>http://www.sil.org/mexico/nombres/10ae-nombres-confusos.htm</link>
	</item>
    <item>
		<title>SIL-Mexico Workpapers in scanned PDF form [Numbers 1-12, 1974-1997]</title>
		<description>septiembre/September 2009 SIL-Mexico Workpapers in scanned PDF form [Numbers 1-12, 1974-1997]</description>
		<pubDate>14 September 2009 21:44:17 -0700</pubDate>
		<link>http://www.sil.org/mexico/workpapers/scans/WS001i-WS012i-WorkpaperScans.htm</link>
	</item>
    <item>
		<title>IXCUENTO JU MISTU' [EL CUENTO DEL GATO, en el tepehua de Huehuetla] [The Story of a Cat, in Huehuetla Tepehua]</title>
		<description>septiembre/September 2009 IXCUENTO JU MISTU' [EL CUENTO DEL GATO, en el tepehua de Huehuetla]</description>
		<pubDate>2 September 2009 21:44:17 -0700</pubDate>
		<link>http://www.sil.org/mexico/totonaca/tepehua-huehuetla/L164-Gato-tee.htm</link>
	</item>
    <item>
		<title>Xakwentoj an Wilhchan chi an Malhkuyu' [El cuento del Sol y la Luna, en el tepehua de Pisaflores] [A Story of the Sun and the Moon, in Pisaflores Tepehua]</title>
		<description>septiembre/September 2009 Xakwentoj an Wilhchan chi an Malhkuyu' [El cuento del Sol y la Luna, en el tepehua de Pisaflores]</description>
		<pubDate>2 September 2009 21:44:17 -0700</pubDate>
		<link>http://www.sil.org/mexico/totonaca/tepehua-pisaflores/L195-SolLuna-tpp.htm</link>
	</item>
    <item>
		<title>Na vi kosikio jin letra vi ndusu sava tno'o [Juguemos con las letras y sonidos del mixteco del norte de Tlaxiaco]  [Let's Have Fun with the Letters and Sounds of Northern Tlaxiaco Mixtec]</title>
		<description>agosto/August 2009 Na vi kosikio jin letra vi ndusu sava tno'o [Juguemos con las letras y sonidos del mixteco del norte de Tlaxiaco]</description>
		<pubDate>19 August 2009 21:44:17 -0700</pubDate>
		<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/ntlaxiaco/L110-Juguemos-xtn.htm</link>
	</item>
    <item>
		<title>Cómo escribimos en el mixteco del norte de Tlaxiaco: Volumen 1: Sonidos y letras</title>
		<description>agosto/August 2009 Cómo escribimos en el mixteco del norte de Tlaxiaco: Volumen 1: Sonidos y letras</description>
		<pubDate>19 August 2009 21:44:17 -0700</pubDate>
		<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/ntlaxiaco/L109-ComoEscribimos-xtn.htm</link>
	</item>
    <item>
		<title>Chinanteco de Lealao</title>
		<description>julio/July 2009 Chinanteco de Lealao</description>
		<pubDate>6 July 2009 21:44:17 -0700</pubDate>
		<link>http://www.sil.org/mexico/chinanteca/SanJuanLealao/00e-ChinantecoLealao-cle.htm</link>
	</item>
    <item>
		<title>Lealao Chinantec</title>
		<description>julio/July 2009 Lealao Chinantec</description>
		<pubDate>6 July 2009 21:44:17 -0700</pubDate>
		<link>http://www.sil.org/mexico/chinanteca/SanJuanLealao/00i-ChinantecoLealao-cle.htm</link>
	</item>
     <item>
		<title>Cómo hace referencia un narrador a un determinado personaje en un cuento en el zapoteco de San Francisco Ozolotepec</title>
		<description>junio/June 2009 Cómo hace referencia un narrador a un determinado personaje en un cuento en el zapoteco de San Francisco Ozolotepec</description>
		<pubDate>29 June 2009 21:44:17 -0700</pubDate>
		<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/SFOzolotepec/G039-SFOzolotepecParticipantes-ztg.htm</link>
	</item>
    <item>
		<title>Participant Reference and Tracking in San Francisco Ozolotepec Zapotec</title>
		<description>junio/June 2009 Participant Reference and Tracking in San Francisco Ozolotepec Zapotec</description>
		<pubDate>29 June 2009 21:44:17 -0700</pubDate>
		<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/SFOzolotepec/G039-SFOzolotepecParticipantes-ztg.htm</link>
	</item>
   <item>
		<title>Zapoteco de Xanaguía</title>
		<description>junio/June 2009 Zapoteco de Xanaguía</description>
		<pubDate>29 June 2009 21:44:17 -0700</pubDate>
		<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/SFOzolotepec/00e-ZapotecoXanaguia-ztg.htm</link>
	</item>
    <item>
		<title>Xanaguía Zapotec</title>
		<description>junio/June 2009 Xanaguía Zapotec</description>
		<pubDate>29 June 2009 21:44:17 -0700</pubDate>
		<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/SFOzolotepec/00i-ZapotecoXanaguia-ztg.htm</link>
	</item>
    <item>
		<title>Chinantec Animacy (cle and chz) (SIL-Mexico Branch Electronic Working Papers)</title>
		<description>junio/June 2009 Chinantec Animacy (cle and chz) (SIL-Mexico Branch Electronic Working Papers)</description>
		<pubDate>29 June 2009 21:44:17 -0700</pubDate>
		<link>http://www.sil.org/mexico/workpapers/WP007i-ChinantecAnimacy-cle-chz.pdf</link>
	</item>
    <item>
		<title>Narraciones mazatecas con glosario de Jalapa de Díaz, Oaxaca [Mazatec narrations with glossary in Jalapa de Díaz, Oaxaca]</title>
		<description>junio/June 2009 Narraciones mazatecas con glosario de Jalapa de Díaz, Oaxaca</description>
		<pubDate>23 June 2009 21:44:17 -0700</pubDate>
		<link>http://www.sil.org/mexico/popoloca/mazateca-jalapa/P007-Narraciones-maj.htm</link>
	</item>
    <item>
		<title>To jed llyish [La gallina blanca, en el zapoteco de San Pablo Yaganiza] [The White Hen, in San Pablo Yaganiza Zapotec]</title>
		<description>junio/June 2009 To jed llyish (en el zapoteco de San Pablo Yaganiza)</description>
		<pubDate>5 June 2009 21:44:17 -0700</pubDate>
		<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/yaganiza/L124-GallinaBlanca-zad.htm</link>
	</item>
    <item>
		<title>Xṉekwaˈ banaˈ chiyiljṉiˈab [El conejo investigador, en el zapoteco de San Pablo Yaganiza)] [The Researching Rabbit, in San Pablo Yaganiza Zapotec]</title>
		<description>junio/June 2009 Xṉekwaˈ banaˈ chiyiljṉiˈab (en el zapoteco de San Pablo Yaganiza)</description>
		<pubDate>5 June 2009 21:44:17 -0700</pubDate>
		<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/yaganiza/L123-ConejoInvestigador-zad.htm</link>
	</item>
    <item>
		<title>Chinanteco de Ozumacín (chz)</title>
		<description>mayo/May 2009 Chinanteco de Ozumacín</description>
		<pubDate>29 May 2009 21:44:17 -0700</pubDate>
		<link>http://www.sil.org/mexico/chinanteca/ozumacin/00e-ChinantecoOzumacin-chz.htm</link>
	</item>
    <item>
		<title>Ozumacín Chinantec (chz)</title>
		<description>mayo/May 2009 Ozumacín Chinantec</description>
		<pubDate>29 May 2009 21:44:17 -0700</pubDate>
		<link>http://www.sil.org/mexico/chinanteca/ozumacin/00i-ChinantecoOzumacin-chz.htm</link>
	</item>
    <item>
		<title>Popoloca de San Marcos Tlacoyalco (pls)</title>
		<description>mayo/May 2009 Popoloca de San Marcos Tlacoyalco</description>
		<pubDate>29 May 2009 21:44:17 -0700</pubDate>
		<link>http://www.sil.org/mexico/popoloca/tlacoyalco/00e-PopolocaTlacoyalco-pls.htm</link>
	</item>
    <item>
		<title>San Marcos Tlacoyalco Popoloca (pls)</title>
		<description>mayo/May 2009 San Marcos Tlacoyalco Popoloca</description>
		<pubDate>29 May 2009 21:44:17 -0700</pubDate>
		<link>http://www.sil.org/mexico/popoloca/tlacoyalco/00i-PopolocaTlacoyalco-pls.htm</link>
	</item>
    <item>
		<title>SIL-Mexico Electronic Working Papers Index Page (Ensayos Preliminares Electrónicos ILV-México)</title>
		<description>mayo/May 2009 SIL-Mexico Electronic Working Papers Index Page</description>
		<pubDate>19 May 2009 21:44:17 -0700</pubDate>
		<link>http://www.sil.org/mexico/workpapers/WPindex.htm</link>
	</item>
    <item>
		<title>Diccionario Ch'ol [(Tercera edición), en el norte de Chiapas] [Ch'ol Dictionary (3rd edition), in the north part of Chiapas]</title>
		<description>mayo/May 2009 Diccionario Ch'ol (Tercera edición) (en el norte de Chiapas)</description>
		<pubDate>19 May 2009 21:44:17 -0700</pubDate>
		<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/ntlaxiaco/L109-ComoEscribimos-xtn.htm</link>
	</item>
    <item>
		<title>Tuyuku Xnuviko [El sabino de Mixtepec, en el mixteco de Mixtepec] [The Evergreen of Mixtepec, in Mixtepec Mixtec]</title>
		<description>mayo/May 2009 Tuyuku Xnuviko (en el mixteco de Mixtepec)</description>
		<pubDate>8 May 2009 21:44:17 -0700</pubDate>
		<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/mixtepec/L148-SabinoMixtepec-mix.htm</link>
	</item>
    <item>
		<title>Tu'un yata tsa'a kue kaa kaxi Xnuviko [La leyenda de las campanas de Mixtepec, en el mixteco de Mixtepec] [The Legend of the Bells of Mixtepec, in Mixtepec Mixtec]</title>
		<description>mayo/May 2009 Tu'un yata tsa'a kue kaa kaxi Xnuviko (en el mixteco de Mixtepec)</description>
		<pubDate>4 May 2009 21:44:17 -0700</pubDate>
		<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/mixtepec/L157-Campanas-mix.htm</link>
	</item>
    <item>
		<title>Tuyuku Ka'nu [El Sabino Grande, en el mixteco de Mixtepec] [The Great Evergreen Tree, in Mixtepec Mixtec]</title>
		<description>mayo/May 2009 Tuyuku Ka'nu (en el mixteco de Mixtepec)</description>
		<pubDate>4 May 2009 21:44:17 -0700</pubDate>
		<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/mixtepec/L149-SabinoGrande-mix.htm</link>
	</item>
    <item>
		<title>Tina nii tsi ntiva'u [El perro viejo y el coyote, en el mixteco de Mixtepec] [The Old Dog and the Coyote, in Mixtepec Mixtec]</title>
		<description>mayo/May 2009 Tina nii tsi ntiva'u (en el mixteco de Mixtepec)</description>
		<pubDate>4 May 2009 21:44:17 -0700</pubDate>
		<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/mixtepec/L147-PerroViejo-mix.htm</link>
	</item>
    <item>
		<title>KÚVI KÁ'VI-Ó [Podemos contar, en el mixteco del suroeste del distrito de Tlaxiaco] [We Can Count, in the Southwestern district of Tlaxiaco Mixtec]</title>
		<description>abril/April 2009 KÚVI KÁ'VI-Ó (en el mixteco del suroeste del distrito de Tlaxiaco)</description>
		<pubDate>21 April 2009 21:44:17 -0700</pubDate>
		<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/sotlaxiaco/L138-Contar-meh.htm</link>
	</item>
    <item>
		<title>Y&#x0197;Y&#x0197;' SÓ'Ó [El tej&oacute;n travieso, en el mixteco del suroeste del distrito de Tlaxiaco] [The Mischievous Coatimundi, in the Southwestern district of Tlaxiaco Mixtec]</title>
		<description>abril/April 2009 Y&#x0197;Y&#x0197;' SÓ'Ó (en el mixteco del suroeste del distrito de Tlaxiaco)</description>
		<pubDate>21 April 2009 21:44:17 -0700</pubDate>
		<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/sotlaxiaco/L135-TejonTravieso-meh.htm</link>
	</item>
    <item>
		<title>Uvi ntikuina [Los dos ladrones, en el mixteco de Mixtepec] [The Two Thieves, in Mixtepec Mixtec]</title>
		<description>abril/April 2009 Uvi ntikuina (en el mixteco de Mixtepec)</description>
		<pubDate>10 April 2009 21:44:17 -0700</pubDate>
		<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/mixtepec/L161-DosLadrones-mix.htm</link>
	</item>
    <item>
		<title>Rá te&#x0331;kuáchí jín yakuin [Los j&oacute;venes y un armadillo, en el mixteco del suroeste del distrito de Tlaxiaco] [The Boys and an Armadillo, in the Southwestern district of Tlaxiaco Mixtec]</title>
		<description>abril/April 2009 Rá te&#x0331;kuáchí jín yakuin (en el mixteco del suroeste del distrito de Tlaxiaco)</description>
		<pubDate>10 April 2009 21:44:17 -0700</pubDate>
		<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/sotlaxiaco/L141-JovenesArmadillo-meh.htm</link>
	</item>
    <item>
		<title>KUÉNTÚ' TE&#x0331;E JÍN TI&#x0331;CHÍ [El hombre y la iguana, en el mixteco del suroeste del distrito de Tlaxiaco] [The Story of the Man and the Iguana, in the Southwestern district of Tlaxiaco Mixtec]</title>
		<description>abril/April 2009 KUÉNTÚ' TE&#x0331;E JÍN TI&#x0331;CHÍ (en el mixteco del suroeste del distrito de Tlaxiaco)</description>
		<pubDate>10 April 2009 21:44:17 -0700</pubDate>
		<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/sotlaxiaco/L140-CazadorIguana-meh.htm</link>
	</item>
    <item>
		<title>KUÉNTÚ' LÍTÚ LÁ'VÍ SÓ'Ó [El chivo hu&eacute;rfano y travieso, en el mixteco del suroeste del distrito de Tlaxiaco] [The Story of the Mischievous Orphan Goat, in the Southwestern district of Tlaxiaco Mixtec]</title>
		<description>abril/April 2009 KUÉNTÚ' LÍTÚ LÁ'VÍ SÓ'Ó (en el mixteco del suroeste del distrito de Tlaxiaco)</description>
		<pubDate>10 April 2009 21:44:17 -0700</pubDate>
		<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/sotlaxiaco/L139-ChivoHuerfano-meh.htm</link>
	</item>
    <item>
		<title>KUÉNTÚ' TE&#x0331;E JÍN KIT&#x0197; YÚKÚ [El hombre y los animales silvestres, en el mixteco del suroeste del distrito de Tlaxiaco] [The Story of the Man and the Wild Animals, in the Southwestern district of Tlaxiaco Mixtec]</title>
		<description>abril/April 2009 KUÉNTÚ' TE&#x0331;E JÍN KIT&#x0197; YÚKÚ (en el mixteco del suroeste del distrito de Tlaxiaco)</description>
		<pubDate>10 April 2009 21:44:17 -0700</pubDate>
		<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/sotlaxiaco/L137-HombreAnimales-meh.htm</link>
	</item>
    <item>
		<title>KUÉNTÚ' &#x0197;&#x0197;N ÑALÚLÍ [El cuento de una niña, en el mixteco del suroeste del distrito de Tlaxiaco] [The Story of a Little Girl, in the Southwestern district of Tlaxiaco Mixtec]</title>
		<description>abril/April 2009 KUÉNTÚ' &#x0197;&#x0197;N ÑALÚLÍ (en el mixteco del suroeste del distrito de Tlaxiaco)</description>
		<pubDate>10 April 2009 21:44:17 -0700</pubDate>
		<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/sotlaxiaco/L136-Nina-meh.htm</link>
	</item>
    <item>
		<title>TINA' KUÍ'NÁ [El perro ladrón, en el mixteco del suroeste del distrito de Tlaxiaco] [The Thieving Dog, in the Southwestern district of Tlaxiaco Mixtec]</title>
		<description>abril/April 2009 TINA' KUÍ'NÁ (en el mixteco del suroeste del distrito de Tlaxiaco)</description>
		<pubDate>10 April 2009 21:44:17 -0700</pubDate>
		<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/sotlaxiaco/L134-PerroLadron-meh.htm</link>
	</item>
    <item>
		<title>Tutu ña sna'a nixi skua'a ñayivi [C&oacute;mo estudiar acerca del mundo, en el mixteco de Mixtepec] [How to Learn About the World, in Mixtepec Mixtec]</title>
		<description>marzo/March 2009 Tutu ña sna'a nixi skua'a ñayivi (en el mixteco de Mixtepec)</description>
		<pubDate>31 March 2009 21:44:17 -0700</pubDate>
		<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/mixtepec/L145-EstudiarMundo-mix.htm</link>
	</item>
    <item>
		<title>The Negation System of Loxicha Zapotec (SIL-Mexico Branch Electronic Working Papers)</title>
		<description>enero/January 2009 The Negation System of Loxicha Zapotec (SIL-Mexico Branch Electronic Working Papers)</description>
		<pubDate>26 January 2009 21:44:17 -0700</pubDate>
		<link>http://www.sil.org/mexico/workpapers/WP004i-LoxichaZapotecNegation-ztp.pdf</link>
	</item>
    <item>
		<title>The Fronting of Noun and Adverb Phrases in Mixtec of Tezoatlán (SIL-Mexico Branch Electronic Working Papers)</title>
		<description>diciembre/December 2008 The Fronting of Noun and Adverb Phrases in Mixtec of Tezoatlán (SIL-Mexico Branch Electronic Working Papers)</description>
		<pubDate>15 December 2008 21:44:17 -0700</pubDate>
		<link>http://www.sil.org/mexico/workpapers/WP006i-MixtecaTezoatlanFronting-mxb.pdf</link>
	</item>
    <item>
		<title>Zapotec Grammar Files (SIL-Mexico Branch Electronic Working Papers)</title>
		<description>diciembre/December 2008 Zapotec Grammar Files (SIL-Mexico Branch Electronic Working Papers)</description>
		<pubDate>12 December 2008 21:44:17 -0700</pubDate>
		<link>http://www.sil.org/mexico/workpapers/WP001i-ZapotecGrammarFiles.htm</link>
	</item>
    <item>
		<title>Tu'un Yata Uvi Veñu'u [La leyenda de las dos iglesias, en el mixteco de Mixtepec] [The Legend of the Two Churches, in Mixtepec Mixtec]</title>
		<description>diciembre/December 2008 Tu'un Yata Uvi Veñu'u (en el mixteco de Mixtepec)</description>
		<pubDate>2 December 2008 21:44:17 -0700</pubDate>
		<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/mixtepec/L158-DosIglesias-mix.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Ntintsitsa ntivixi [La tortuga presumida, en el mixteco de Mixtepec] [The Presumptuous Turtle, in Mixtepec Mixtec]</title>
	<description>noviembre/November 2008 Ntintsitsa ntivixi (en el mixteco de Mixtepec)</description>
	<pubDate>26 November 2008 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/mixtepec/L156-TortugaPresumida-mix.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Ña niyu'u nchu'a [El niño que se asustó mucho, en el mixteco de Mixtepec] [The Boy Who Got Really Scared, in Mixtepec Mixtec]</title>
	<description>noviembre/November 2008 Ña niyu'u nchu'a (en el mixteco de Mixtepec)</description>
	<pubDate>26 November 2008 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/mixtepec/L146-NinoAsusto-mix.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Nakutu'a ko ka'ncha sava kue ña'a [Aprendamos a dividir: Introducción a la división, en el mixteco de Mixtepec] [Let's Learn to Divide: Introduction to Division, in Mixtepec Mixtec]</title>
	<description>noviembre/November 2008 Nakutu'a ko ka'ncha sava kue ña'a (en el mixteco de Mixtepec)</description>
	<pubDate>26 November 2008 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/mixtepec/L144-Dividir-mix.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>The Formation of Causative in Tilquiapan Zapotec (SIL-Mexico Branch Electronic Working Papers)</title>
	<description>noviembre/November 2008 The Formation of Causative in Tilquiapan Zapotec (SIL-Mexico Branch Electronic Working Papers)</description>
	<pubDate>25 November 2008 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/workpapers/WP005i-TilquiapanZapotecCausative-zts.pdf</link>
	</item>
    <item>
	<title>Pronouns in San Vicente Coatlán Zapotec (SIL-Mexico Branch Electronic Working Papers)</title>
	<description>noviembre/November 2008 Pronouns in San Vicente Coatlán Zapotec (SIL-Mexico Branch Electronic Working Papers)</description>
	<pubDate>18 November 2008 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/workpapers/WP003i-CoatlanZapotecPronouns-zpt.pdf</link>
	</item>
    <item>
	<title>Coḻguisieed goḻtu näjza gucuaatu didxsaj [Aprendiendo a leer y a escribir en zapoteco, en el zapoteco de Mitla] [Learning to Read and Write Zapotec, in Mitla Zapotec]</title>
	<description>noviembre/November 2008 Coḻguisieed goḻtu näjza gucuaatu didxsaj (en el zapoteco de Mitla)</description>
	<pubDate>14 November 2008 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/mitla/L117-LeerEscribir-zaw.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Grammatical Encoding of Participants in Mixtec of Tezoatlán (SIL-Mexico Branch Electronic Working Papers)</title>
	<description>noviembre/November 2008 Grammatical Encoding of Participants in Mixtec of Tezoatlán (SIL-Mexico Branch Electronic Working Papers)</description>
	<pubDate>11 November 2008 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/workpapers/WP002i-MixtecaTezoatlanGramPart-mxb.pdf</link>
	</item>
    <item>
	<title>To jeddo' bana' bi goshj katena' [El pollito que tardó en salir de su cascarón, en el zapoteco de San Pablo Yaganiza] [The Chick Who Hatched Late]</title>
	<description>noviembre/November 2008 To jeddo' bana' bi goshj katena' (en el zapoteco de San Pablo Yaganiza)</description>
	<pubDate>11 November 2008 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/yaganiza/L127-PollitoTarde-zad.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Ntinuni ntintsitsa [Las tres tortugas, en el mixteco de Mixtepec] [The Three Turtles, in Mixtepec Mixtec]</title>
	<description>noviembre/November 2008 Ntinuni ntintsitsa (en el mixteco de Mixtepec)</description>
	<pubDate>11 November 2008 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/mixtepec/L159-TresTortugas-mix.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Ñatu'un Tuyuku Xnuviko [La leyenda del sabino de San Juan Mixtepec, en el mixteco de Mixtepec] [The Legend of the Evergreen Tree of San Juan Mixtepec, in Mixtepec Mixtec]</title>
	<description>noviembre/November 2008 Ñatu'un Tuyuku Xnuviko (en el mixteco de Mixtepec)</description>
	<pubDate>11 November 2008 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/mixtepec/L153-LeyendaSabino-mix.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Viko tanta'a lakuku tsi ncho'o [La boda de la tortolita con el colibr&iacute;, en el mixteco de Mixtepec] [The Wedding of the Turtledove and the Hummingbird, in Mixtepec Mixtec]</title>
	<description>noviembre/November 2008 Viko tanta'a lakuku tsi ncho'o (en el mixteco de Mixtepec)</description>
	<pubDate>5 November 2008 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/mixtepec/L152-TortolitaColibri-mix.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Tu'un yata ñaña'a kua'in tsi inka chaa [La leyenda de la mujer que se fue con otro hombre, en el mixteco de Mixtepec] [The Legend of the Woman Who Left with Another Man, in Mixtepec Mixtec]</title>
	<description>noviembre/November 2008 Tu'un yata ñaña'a kua'in tsi inka chaa (en el mixteco de Mixtepec)</description>
	<pubDate>5 November 2008 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/mixtepec/L154-LeyendaMujer-mix.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Sa'va tsi Lochi [La rana y el zopilote, en el mixteco de Mixtepec] [The Frog and the Vulture, in Mixtepec Mixtec]</title>
	<description>noviembre/November 2008 Sa'va tsi Lochi (en el mixteco de Mixtepec)</description>
	<pubDate>5 November 2008 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/mixtepec/L155-RanaZopilote-mix.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Kue Numero Mancha Iin Sientu [Los n&uacute;meros del uno al cien, en el mixteco de Mixtepec] [The Numbers One to One Hundred, in Mixtepec Mixtec]</title>
	<description>noviembre/November 2008 Kue Numero Mancha Iin Sientu (en el mixteco de Mixtepec)</description>
	<pubDate>5 November 2008 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/mixtepec/L162-Numeros-mix.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Ma sana ino sa'an ko [No olvidemos nuestro idioma, en el mixteco de Mixtepec] [Let's Not Forget Our Language, in Mixtepec Mixtec]</title>
	<description>noviembre/November 2008 Ma sana ino sa'an ko (en el mixteco de Mixtepec)</description>
	<pubDate>5 November 2008 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/mixtepec/L163-NuestraLengua-mix.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Ntiu'un lurru [Los cinco burros, en el mixteco de Mixtepec] [The Five Donkeys, in Mixtepec Mixtec]</title>
	<description>noviembre/November 2008 Ntiu'un lurru (en el mixteco de Mixtepec)</description>
	<pubDate>4 November 2008 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/mixtepec/L160-CincoBurros-mix.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Likui tsi stiki [El sapo y el toro, en el mixteco de Mixtepec] [The Toad and the Bull, in Mixtepec Mixtec]</title>
	<description>octubre/October 2008 Likui tsi stiki (en el mixteco de Mixtepec)</description>
	<pubDate>17 October 2008 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/mixtepec/L150-SapoToro-mix.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Aclaraciones acerca del alfabeto zapoteco de Guelavía, Oaxaca (zab)</title>
	<description>julio/July 2008 Aclaraciones acerca del alfabeto zapoteco de Guelavía, Oaxaca (zab)</description>
	<pubDate>8 July 2008 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/guelavia/21e-ZapotecoGuelaviaAlfNotas-zab.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>The Guelavía Zapotec Alphabet (zab)</title>
	<description>julio/July 2008 he Guelavía Zapotec Alphabet (zab)</description>
	<pubDate>8 July 2008 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/guelavia/21i-ZapotecoGuelaviaAlfNotas-zab.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Zapoteco de San Vicente Coatlán (zpt)</title>
	<description>julio/July 2008 Zapoteco de San Vicente Coatlán</description>
	<pubDate>7 July 2008 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/coatlan/00e-ZapotecoCoatlan-zpt.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>San Vicente Coatlán Zapotec (zpt)</title>
	<description>julio/July 2008 San Vicente Coatlán Zapotec</description>
	<pubDate>7 July 2008 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/coatlan/00i-ZapotecoCoatlan-zpt.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>'AIXÜA TEPÜTEU'ERIE [Tenemos salud, en el huichol] [We Are Well, in Huichol]</title>
	<description>mayo/May 2008 'AIXÜA TEPÜTEU'ERIE (en el huichol)</description>
	<pubDate>23 May 2008 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/corachol/huichol/L116-AlimentHigiene-hch.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Tachi ju xatapu'atalaninin ju mak'alhk'aman [Biografía de algunos tepehuas, en el tepehua de Huehuetla] [Some Tepehua Biographies, in Huehuetla Tepehua]</title>
	<description>mayo/May 2008 Tachi ju xatapu'atalaninin ju mak'alhk'aman (en el tepehua de Huehuetla)</description>
	<pubDate>12 May 2008 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/totonaca/tepehua-huehuetla/L131-Biografias-tee.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Átzi'i [El murciélago, en el cora de Santa Teresa, Nayarit] [The Bat, in Santa Teresa Cora]</title>
	<description>abril/April 2008 Átzi'i (en el cora de Santa Teresa, Nayarit)</description>
	<pubDate>22 April 2008 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/corachol/corasantateresa/L122-Murcielago-cok.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Pina'a t&#x0268; muá'vi'i [El pájaro sin plumas, en el cora de Santa Teresa, Nayarit] [The Bird with No Feathers, in Santa Teresa Cora]</title>
	<description>abril/April 2008 Pina'a t&#x0268; muá'vi'i (en el cora de Santa Teresa, Nayarit)</description>
	<pubDate>22 April 2008 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/corachol/corasantateresa/L120-PajaroPelon-cok.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>N&#x0268; huáave' ajta n&#x0268; yó'oxu [El coyote y el tlacuache, en el cora de Santa Teresa, Nayarit] [The Coyote and the Opossum, in Santa Teresa Cora]</title>
	<description>abril/April 2008 N&#x0268; huáave' ajta n&#x0268; yó'oxu (en el cora de Santa Teresa, Nayarit)</description>
	<pubDate>22 April 2008 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/corachol/corasantateresa/L119-CoyoteTlacuache-cok.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Yaapu tyóosimua' Naayeri Nyuuca &#x0268; Cuéemaruuse' jitze [Así se escribe el alfabeto del cora de Santa Teresa, Nayarit] [Writing the Cora alphabet of Santa Teresa, Nayarit]</title>
	<description>abril/April 2008 Yaapu tyóosimua' Naayeri Nyuuca &#x0268; Cuéemaruuse' jitze (en el cora de Santa Teresa, Nayarit)</description>
	<pubDate>22 April 2008 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/corachol/corasantateresa/L118-Alfabeto-cok.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>TI&#x331;NCHÍYAI XU&#x331;JU&#x331;N [Lecciones de Lectura y Escritura, en el Mazateco de Jalapa de Díaz, Oaxaca] [Lessons in Reading and Writing, in Jalapa de Díaz Mazatec, Oaxaca]</title>
	<description>abril/April 2008 TI&#x331;NCHÍYAI XU&#x331;JU&#x331;N (en el Mazateco de Jalapa de Díaz, Oaxaca)</description>
	<pubDate>15 April 2008 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/popoloca/mazateca-jalapa/L133-Lecciones-maj.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Mixteco de Mixtepec (mix)</title>
	<description>abril/April 2008 Mixteco de Mixtepec (mix)</description>
	<pubDate>15 April 2008 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/mixtepec/00e-MixtecoMixtepec-mix.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Mixtepec Mixtec (mix)</title>
	<description>abril/April 2008 Mixtepec Mixtec (mix)</description>
	<pubDate>15 April 2008 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/mixtepec/00i-MixtecoMixtepec-mix.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>¿Nora xbani dga? [¿De quién es esta cola? en el zapoteco de San Pablo Yaganiza] [Whose Tail is This? in San Pablo Yaganiza Zapotec]</title>
	<description>abril/April 2008 ¿Nora xbani dga? (en el zapoteco de San Pablo Yaganiza)</description>
	<pubDate>11 April 2008 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/yaganiza/L128-QuienCola-zad.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Biyiljshki xida' [¿Busca al gato? en el zapoteco de San Pablo Yaganiza] [Where is the cat? in San Pablo Yaganiza Zapotec]</title>
	<description>abril/April 2008 Biyiljshki xida' (en el zapoteco de San Pablo Yaganiza)</description>
	<pubDate>11 April 2008 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/yaganiza/L126-BuscaGato-zad.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>¿Nora ṉiˈayi dga? [¿De quién es esta pata? en el zapoteco de San Pablo Yaganiza] [Whose Foot is This? in San Pablo Yaganiza Zapotec]</title>
	<description>abril/April 2008 ¿Nora ṉiˈayi dga? (en el zapoteco de San Pablo Yaganiza)</description>
	<pubDate>11 April 2008 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/yaganiza/L125-QuienPata-zad.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Tlen ocpanoc in Lencho [Lo que le pas� a Lenchoen el n�huatl de los municipios de Zacatl�n, Tepetzintla y Ahuacatl�] [What Happened to Lencho in Nahuatl of the municipalities of Zacatl�n, Tepetzintla and Ahuacatl�n]</title>
	<description>diciembre/December 2007 Tlen ocpanoc in Lencho (en el n�huatl de los municipios de Zacatl�n, Tepetzintla y Ahuacatl�)</description>
	<pubDate>29 December 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/nahuatl/zacatlan/L130-Lencho-nhi.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Xu&#x331;ju&#x331;n �nch� [Cuentos y an�cdotas en el Mazateco de Jalapa de D�az, Oaxaca] [Stories and anecdotes in Jalapa de D�az Mazatec, Oaxaca]</title>
	<description>diciembre/December 2007 Xu&#x331;ju&#x331;n �nch� (en el Mazateco de Jalapa de D�az, Oaxaca)</description>
	<pubDate>28 December 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/popoloca/mazateca-jalapa/L132-Relatos-maj.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Diccionario chinanteco de San Pedro Tlatepuzco</title>
	<description>diciembre/December 2007 Diccionario chinanteco de San Pedro Tlatepuzco</description>
	<pubDate>27 December 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/chinanteca/tlatepuzco/S039a-DiccChinTlatepuzco-cpa.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Cuentos y relatos chinantecos en el chinanteco de Santiago Comaltepec [Stories and Tales in Chinantec in Chinantec of Santiago Comaltepec]</title>
	<description>noviembre/November 2007 Cuentos y relatos chinantecos (en el chinanteco de Santiago Comaltepec)</description>
	<pubDate>27 November 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/chinanteca/comaltepec/L114-Cuentos-cco.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Leyendo y escribiendo en el chinanteco de Santiago Comaltepec [Reading and Writing in Chinantec of Santiago Comaltepec]</title>
	<description>noviembre/November 2007 Leyendo y escribiendo en el chinanteco de Santiago Comaltepec</description>
	<pubDate>27 November 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/chinanteca/comaltepec/L113-LeerEscribir-cco.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>�Tu many n� niini squee? [�De qu� animal es la pata? en el zapoteco de San Juan Guelav�a] [Whose Feet Are These? in San Juan Guelav�a Zapotec]</title>
	<description>noviembre/November 2007 �Tu many n� niini squee? (en el zapoteco de San Juan Guelav�a)</description>
	<pubDate>14 November 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/guelavia/L087-QueAnimalPata-zab.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Diccionario Ilustrado en el Zapoteco de San Juan Guelav�a [Illustrated Dictionary in San Juan Guelav�a Zapotec]</title>
	<description>noviembre/November 2007 Diccionario Ilustrado en el Zapoteco de San Juan Guelav�a</description>
	<pubDate>14 November 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/guelavia/L086-DiccIlust-zab.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>De letr&#x268; xte ditsa [Alfabeto zapoteco en el zapoteco de San Juan Guelav�a] [The Zapotec Alphabet in San Juan Guelav�a Zapotec]</title>
	<description>noviembre/November 2007 De letr&#x268; xte ditsa (en el zapoteco de San Juan Guelav�a)</description>
	<pubDate>9 November 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/guelavia/L108-AlfabetoZapoteco-zab.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Cuentu ndika'a y tikue�i [El le�n y el zancudo en el mixteco de Teita] [The Story of the Lion and the Mosquito in Teita Mixtec]</title>
	<description>noviembre/November 2007 Cuentu ndika'a y tikue�i (en el mixteco de Teita)</description>
	<pubDate>9 November 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/teita/L112-LeonZancudo-xtj.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>�Na ka'vi o da�udavi! [�Vamos a leer en mixteco! en el mixteco de Teita] [Let's Read Mixtec! in Teita Mixtec]</title>
	<description>noviembre/November �Na ka'vi o da�udavi! (en el mixteco de Teita)</description>
	<pubDate>9 November 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/teita/L111-VamosLeer-xtj.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>�Ta li� rac xnana? [�Eres t� mi mam�? en el zapoteco de San Juan Guelav�a] [Are You My Mother? in San Juan Guelav�a Zapotec]</title>
	<description>octubre/October 2007 �Ta li� rac xnana? (en el zapoteco de San Juan Guelav�a)</description>
	<pubDate>19 October 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/guelavia/L107-EresMiMama-zab.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Co&#x0331;o&#x0331;` j�u^ cuento qui�&#x02c8;� jaang` �is&#x0268;&#x0331;&#x02c8;` [El murci�lago solitario en el Chinanteco de Santiago Comaltepec] [The Lonely Bat in Santiago Comaltepec Chinantec]</title>
	<description>octubre/October 2007 Co&#x0331;o&#x0331;` j�u^ cuento qui�&#x02c8;� jaang` �is&#x0268;&#x0331;&#x02c8;` (en el Chinanteco de Santiago Comaltepec)</description>
	<pubDate>19 October 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/chinanteca/comaltepec/L077-MurcielagoSolitario-cco.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Gram�tica popular del mixteco de Tezoatl�n [Popular grammar of Tezoatl�n Mixtec]</title>
	<description>octubre/October 2007 Gram�tica popular del mixteco de Tezoatl�n</description>
	<pubDate>5 October 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/tezoatlan/G009a-GramMixTez-mxb.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Tu cuento quie chopa xcuidi' dao' huez�bi [Los dos ni�os hu�rfanos en el zapoteco de Comaltepec] [The Two Orphans Comaltepec Zapotec]</title>
	<description>octubre/October 2007 Tu cuento quie chopa xcuidi' dao' huez�bi (en el zapoteco de Comaltepec)</description>
	<pubDate>2 October 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/choapan/L092-Huerfanos-zpc.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Naka'vo Sa'an Ntavi Xnuviko [Leamos en el mixteco de Mixtepec] [Let's Read Mixtepec Mixtec]</title>
	<description>septiembre/September 2007 Naka'vo Sa'an Ntavi Xnuviko (en el Mixteco de Mixtepec)</description>
	<pubDate>19 September 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/mixtepec/L105-LeamosMixteco-mix.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>�Nchii inkaa vilu? [�D�nde est� el gato?, en el Mixteco de Mixtepec] [Where is the cat?, in Mixtepec Mixtec]</title>
	<description>septiembre/September 2007 �Nchii inkaa vilu? (en el Mixteco de Mixtepec)</description>
	<pubDate>19 September 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/mixtepec/L095-DondeGato-mix.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Kunchau hora ka [Escribe la hora en el Mixteco de Mixtepec] [Write the Time in Mixtepec Mixtec]</title>
	<description>septiembre/September 2007 Kunchau hora ka (en el Mixteco de Mixtepec)</description>
	<pubDate>19 September 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/mixtepec/L094-EscribeHora-mix.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Co&#x0331;o&#x0331;` j�u^ cuento qui�&#x02c8;� jaang` quiee` [El cuervo que ten�a sed en el Chinanteco de Santiago Comaltepec] [The Thirsty Crow in Santiago Comaltepec Chinantec]</title>
	<description>agosto/August 2007 Co&#x0331;o&#x0331;` j�u^ cuento qui�&#x02c8;� jaang` quiee` (en el Chinanteco de Santiago Comaltepec)</description>
	<pubDate>29 August 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/chinanteca/comaltepec/L083-CuervoSed-cco.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Un peque�o vocabulario en el chinanteco de Santiago Comaltepec (A short vocabulary for Comaltepec Chinantec)</title>
	<description>agosto/August 2007 Un peque�o vocabulario en el chinanteco de Santiago Comaltepec</description>
	<pubDate>29 August 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/chinanteca/comaltepec/L082-PequenoVocab-cco.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Jaang` ta&#x0331;� cuo&#x02c8;` [El p�jaro pel�n en el Chinanteco de Santiago Comaltepec] [The Bald Bird in Santiago Comaltepec Chinantec]</title>
	<description>agosto/August 2007 Jaang` ta&#x0331;� cuo&#x02c8;` (en el Chinanteco de Santiago Comaltepec)</description>
	<pubDate>29 August 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/chinanteca/comaltepec/L081-PajaroPelon-cco.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Mixteco del norte de Tlaxiaco</title>
	<description>agosto/August 2007 Mixteco del norte de Tlaxiaco</description>
	<pubDate>28 August 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/ntlaxiaco/00e-MixtecoNTlaxiaco-xtn.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Northern Tlaxiaco Mixtec</title>
	<description>agosto/August 2007 Northern Tlaxiaco Mixtec</description>
	<pubDate>28 August 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/ntlaxiaco/00i-MixtecoNTlaxiaco-xtn.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Vocabulario del idioma pur�pecha</title>
	<description>junio/June 2007 Vocabulario del idioma pur�pecha</description>
	<pubDate>15 June 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/tarasca/G026-VocabularioPurepecha-tsz.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Vocabulario zapoteco del Istmo</title>
	<description>junio/June 2007 Vocabulario zapoteco del Istmo</description>
	<pubDate>7 June 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/istmo/S003a-VocZapIstmo-zai.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Los fonemas del n�huatl de los municipios de Mecayapan y Tatahuicapan de Ju�rez, Veracruz [en el n�huatl del istmo]</title>
	<description>abril 2007 Los fonemas del n�huatl de los municipios de Mecayapan y Tatahuicapan de Ju�rez, Veracruz (en el n�huatl del istmo)</description>
	<pubDate>23 April 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/nahuatl/istmo/23e-Fonemas-nhx.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Lejandr de Humboldt no guiedzy ni ziyno le me [Alejandro de Humboldt y el pueblo que lleva su nombre, en el zapoteco de Guevea de Humboldt] [Alexander von Humboldt and the Town That Bears His Name, in Guevea de Humboldt Zapotec]</title>
	<description>abril 2007 Lejandr de Humboldt no guiedzy ni ziyno le me (en el zapoteco de Guevea de Humboldt)</description>
	<pubDate>20 April 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/gueveadehumboldt/L072-AlejandroHumboldt-zpg.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Guu<u>l</u> n� didz-rie' [Vamos a leer en zapoteco: Cuentos y lecciones, en el zapoteco de Guevea de Humboldt] [Let's Read Zapotec: Stories and Lessons, in Guevea de Humboldt Zapotec]</title>
	<description>abril 2007 Guu<u>l</u> n� didz-rie' (en el zapoteco de Guevea de Humboldt)</description>
	<pubDate>20 April 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/gueveadehumboldt/L071-VamosLeer-zpg.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Diccionario ilustrado en el tepehua de Pisaflores [Picture Dictionary in Pisaflores Tepehua]</title>
	<description>abril 2007 Diccionario ilustrado en el tepehua de Pisaflores (en el tepehua de Pisaflores)</description>
	<pubDate>20 April 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/totonaca/tepehua/pisaflores/L075-DiccIlust-tpp.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Tacha ts'o'kan kilhichiwintik'an [Los sonidos del tepehua en el tepehua de Pisaflores] [How Our Language is Written in Pisaflores Tepehua]</title>
	<description>abril 2007 Tacha ts'o'kan kilhichiwintik'an (en el tepehua de Pisaflores)</description>
	<pubDate>20 April 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/totonaca/tepehua/pisaflores/L074-AlfabetoTepehua-tpp.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Chuun luu ka �a sachuun xeen ti [La gallina trabajadora, en el mixteco de Mixtepec] [The Diligent Hen, in Mixtepec Mixtec]</title>
	<description>abril 2007 Chuun luu ka �a sachuun xeen ti (en el mixteco de Mixtepec)</description>
	<pubDate>5 April 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/mixtepec/L102-Gallina-mix.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Tu'un Sa'an Ntavi [Palabras en el mixteco de Mixtepec] [Mixtepec Mixtec Words, in Mixtepec Mixtec]</title>
	<description>abril 2007 Tu'un Sa'an Ntavi (en el mixteco de Mixtepec)</description>
	<pubDate>5 April 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/mixtepec/L100-Palabras-mix.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>�A tsinu kue tsa'a kiti? [�De qu� animales son las patas?, en el mixteco de Mixtepec] [Whose Feet Are These?, in Mixtepec Mixtec]</title>
	<description>abril 2007 �A tsinu kue tsa'a kiti? (en el mixteco de Mixtepec)</description>
	<pubDate>5 April 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/mixtepec/L097-AnimalPatas-mix.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Kunka'vi hora ka [Lee la hora, en el mixteco de Mixtepec] [Read the Time, in Mixtepec Mixtec]</title>
	<description>abril 2007 Kunka'vi hora ka (en el mixteco de Mixtepec)</description>
	<pubDate>5 April 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/mixtepec/L093-LeeHora-mix.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Gudiily ll�t [Busca al gato, en el zapoteco de San Juan Guelav�a] [Find the Cat, in San Juan Guelav�a Zapotec]</title>
	<description>abril 2007 Gudiily ll�t (en el zapoteco de San Juan Guelav�a)</description>
	<pubDate>5 April 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/guelavia/L085-BuscaGato-zab.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>To'lo �a ma nikuu ka kana [El gallo que no pudo cantar m�s, en el mixteco de Mixtepec] [The Rooster That Couldn't Crow Any Longer, in Mixtepec Mixtec]</title>
	<description>marzo 2007 To'lo �a ma nikuu ka kana (en el mixteco de Mixtepec)</description>
	<pubDate>29 March 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/mixtepec/L106-GalloCantar-mix.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Ntantuku Ichi [Buscando el camino, en el mixteco de Mixtepec] [Finding the Way, in Mixtepec Mixtec]</title>
	<description>marzo 2007 Ntantuku Ichi (en el mixteco de Mixtepec)</description>
	<pubDate>129 March 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/mixtepec/L104-Laberintos-mix.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Uni Ntikuain [Las tres Ardillas, en el mixteco de Mixtepec] [The Three Squirrels, in Mixtepec Mixtec]</title>
	<description>marzo 2007 Uni Ntikuain (en el mixteco de Mixtepec)</description>
	<pubDate>29 March 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/mixtepec/L103-Ardillas-mix.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>�a xiko xikui [La Lechera, en el mixteco de Mixtepec] [The Milkmaid, in Mixtepec Mixtec]</title>
	<description>marzo 2007 �a xiko xikui (en el mixteco de Mixtepec)</description>
	<pubDate>29 March 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/mixtepec/L101-Lechera-mix.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Staa Nti'i [La Tortilla Gorda, en el mixteco de Mixtepec] [The Fat Tortilla, in Mixtepec Mixtec]</title>
	<description>marzo 2007 Staa Nti'i (en el mixteco de Mixtepec)</description>
	<pubDate>29 March 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/mixtepec/L099-TortillaGorda-mix.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Nixi ntsikoo sa'ma yakui ka [C�mo el armadillo obtuvo su caparaz�n, en el Mixteco de Mixtepec] [How the Armadillo Got His Armor, in Mixtepec Mixtec]</title>
	<description>marzo 2007 Nixi ntsikoo sa'ma yakui ka (en el Mixteco de Mixtepec)</description>
	<pubDate>29 March 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/mixtepec/L098-Armadillo-mix.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Peque�o Diccionario Ilustrado, en el zapoteco de San Francisco Ozolotepec [Picture Dictionary, in San Francisco Ozolotepec Zapotec]</title>
	<description>marzo 2007 Peque�o Diccionario Ilustrado (en el zapoteco de San Francisco Ozolotepec)</description>
	<pubDate>13 March 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/SFOzolotepec/L065-DiccIlust-ztg.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Tnu'u ndichi ka ka'an �ayii nija'nu ma [Dichos de los ancianos del pueblo, en el mixteco de Magdalena Pe�asco] [Wise sayings of the elders of our town, in the Mixtec of Magdalena Pe�asco]</title>
	<description>marzo 2007 Tnu'u ndichi ka ka'an �ayii nija'nu ma (en el mixteco de Magdalena Pe�asco)</description>
	<pubDate>13 March 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/magdalena-penyasco/L091-DichosAncianos-xtm.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Aclaraciones acerca del alfabeto zapoteco de San Juan Bautista Comaltepec, Oaxaca</title>
	<description>marzo 2007 Aclaraciones acerca del alfabeto zapoteco de San Juan Bautista Comaltepec, Oaxaca</description>
	<pubDate>3 March 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/choapan/21e-ZapotecoChoapanAlfNotas-zpc.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>The San Juan Bautista Comaltepec Zapotec Alphabet</title>
	<description>marzo 2007 The San Juan Bautista Comaltepec Zapotec Alphabet</description>
	<pubDate>3 March 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/choapan/21i-ZapotecoChoapanAlfNotas-zpc.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Zapoteco de Chichic�pam</title>
	<description>marzo 2007 Zapoteco de Chichic�pam</description>
	<pubDate>2 March 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/chichicapam/00e-ZapotecoChichicapam-zpv.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Chichic�pam Zapotec</title>
	<description>marzo 2007 Chichic�pam Zapotec</description>
	<pubDate>2 March 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/chichicapam/00i-ZapotecoChichicapam-zpv.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>�Tu b�any guruu jam�c? [�Qui�n rompi� la hamaca?, en el zapoteco de San Juan Guelav�a] [Who Broke the Hammock?, in San Juan Guelav�a Zapotec]</title>
	<description>marzo 2007 �Tu b�any guruu jam�c? (en el zapoteco de San Juan Guelav�a)</description>
	<pubDate>2 March 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/guelavia/L088-Hamaca-zab.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Mias i<u>ch</u>op ngrex [El zorro y el cangrejo, en el zapoteco de San Francisco Ozolotepec] [The Fox and the Crab, in San Francisco Ozolotepec Zapotec]</title>
	<description>febrero 2007 Mias i<u>ch</u>op ngrex (en el zapoteco de San Francisco Ozolotepec)</description>
	<pubDate>21 February 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/SFOzolotepec/L066-ZorroCangrejo-ztg.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>�Ma lu bich? [�D�nde est�s, gato?, en zapoteco de San Crist�bal Amatl�n] [Where are you, kitty?, in San Crist�bal Amatl�n Zapotec]</title>
	<description>febrero 2007 �Ma lu bich? (en zapoteco de San Crist�bal Amatl�n)</description>
	<pubDate>15 February 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/amatlan/L030-DondeGato-SCA-zpo.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>�Ma lu bich? [�D�nde est�s, gato?, en zapoteco de San Franciso Logueche] [Where are you, kitty?, in San Francisco Logueche Zapotec]</title>
	<description>febrero 2007 �Ma lu bich? (en zapoteco de San Franciso Logueche)</description>
	<pubDate>15 February 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/amatlan/L031-DondeGato-SFL-zpo.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Las consonantes fricativas de la lengua zapoteca de Amatl�n</title>
	<description>febrero 2007 Las consonantes fricativas de la lengua zapoteca de Amatl�n</description>
	<pubDate>12 February 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/amatlan/21e-AmatlanCFric-zpo.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Fricatives in Amatl�n zapoteca</title>
	<description>February 2007 Fricatives in Amatl�n Zapotec</description>
	<pubDate>12 February 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/amatlan/21i-AmatlanCFric-zpo.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Las consonantes fuertes de la lengua zapoteca de Amatl�n</title>
	<description>febrero 2007 Las consonantes fuertes de la lengua zapoteca de Amatl�n</description>
	<pubDate>12 February 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/amatlan/22e-AmatlanCFuerte-zpo.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Fortis consonants in Amatl�n Zapoteca</title>
	<description>February 2007 Fortis consonants in Amatl�n Zapotec</description>
	<pubDate>12 February 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/amatlan/22i-AmatlanCFuerte-zpo.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Las vocales de la lengua zapoteca de Amatl�n</title>
	<description>febrero 2007 Las vocales de la lengua zapoteca de Amatl�n</description>
	<pubDate>12 February 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/amatlan/23e-AmatlanVocales-zpo.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>The vowels of Amatl�n Zapoteca</title>
	<description>February 2007 The vowels of Amatl�n Zapotec</description>
	<pubDate>12 February 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/amatlan/23i-AmatlanVowels-zpo.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Gixtu' [La hamaca, en el zapoteco de San Francisco Ozolotepec] [The Hammock, in San Francisco Ozolotepec Zapotec]</title>
	<description>febrero/February 2007 Gixtu' (en el zapoteco de San Francisco Ozolotepec)</description>
	<pubDate>3 February 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/SFOzolotepec/L064-Hamaca-ztg.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>El alfabeto del zapoteco de San Francisco Ozolotepec [The Zapotec Alphabet: San Francisco Ozolotepec]</title>
	<description>enero/January 2007 El alfabeto del zapoteco de San Francisco Ozolotepec [The Zapotec Alphabet: San Francisco Ozolotepec]</description>
	<pubDate>31 January 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/SFOzolotepec/L067-Alfabeto-ztg.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Ji` l&#x0268;&#x02dc; t&#x0f3;&#x0331;o&#x0331;` t&#x00fa;&#x0331;� &#x02c8;n&#x0268;&#x02c8;&nbsp;&#x0301; j�u^ c&#x0f3;&#x0331;o&#x0331;&#x02c8;&#x02dc; jm�i&nbsp;&#x0301; e qui�eng` dibujo [Diccionario Ilustrado, en el Chinanteco de Santiago Comaltepec] [Illustrated Dictionary, in Santiago Comaltepec Chinantec]</title>
	<description>enero/January 2007 Ji` l&#x0268;&#x02dc; t&#x0f3;&#x0331;o&#x0331;` t&#x00fa;&#x0331;� &#x02c8;n&#x0268;&#x02c8;&nbsp;&#x0301; j�u^ c&#x0f3;&#x0331;o&#x0331;&#x02c8;&#x02dc; jm�i&nbsp;&#x0301; e qui�eng` dibujo (en el Chinanteco de Santiago Comaltepec)</description>
	<pubDate>30 January 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/chinanteca/comaltepec/L084-DiccIlust-cco.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Conversaci�n por chiflidos en el chinanteco de Sochiapam</title>
	<description>enero/January 2007 Conversaci�n por chiflidos en el chinanteco de Sochiapam</description>
	<pubDate>27 January 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/chinanteca/sochiapam/13e-Conversacion-cso.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Whistled conversation in Sochiapam Chinantec</title>
	<description>enero/January 2007 Whistled conversation in Sochiapam Chinantec</description>
	<pubDate>27 January 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/chinanteca/sochiapam/00i-ChinantecoSochiapam-cso.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Chinanteco de Sochiapam</title>
	<description>enero/January 2007 Chinanteco de Sochiapam</description>
	<pubDate>26 January 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/chinanteca/sochiapam/00e-ChinantecoSochiapam-cso.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Sochiapam Chinantec</title>
	<description>enero/January 2007 Sochiapam Chinantec</description>
	<pubDate>26 January 2007 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/chinanteca/sochiapam/00i-ChinantecoSochiapam-cso.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Abecedario c�&#x0331;o&#x0331;&#x02c8;&#x02dc; jm�i� [Abecedario y tonos del chinanteco de Santiago Comaltepec] [The Alphabet and Tones of Chinantec of Santiago Comaltepec]</title>
	<description>diciembre/December 2006 Abecedario c�&#x0331;o&#x0331;&#x02c8;&#x02dc; jm�i� (en el chinanteco de Santiago Comaltepec)</description>
	<pubDate>31 December 2006 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/chinanteca/comaltepec/L089-Abecedario-cco.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>�I&#x0331;&#x02dc; cajm�e` e cango&#x02c8;ang&#x02c8;� co&#x0331;o&#x0331;` m�o�? [�Qui�n hizo que se hundiera la canoa?] [Who Sank the Boat?]</title>
	<description>diciembre/December 2006 �I&#x0331;&#x02dc; cajm�e` e cango&#x02c8;ang&#x02c8;� co&#x0331;o&#x0331;` m�o�? (en el chinanteco de Santiago Comaltepec)</description>
	<pubDate>31 December 2006 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/chinanteca/comaltepec/L080-HundirCanoa-cco.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Selecciones de la literatura chinanteca [Selections from Chinantec literature of Santiago Comaltepec]</title>
	<description>diciembre/December 2006 Selecciones de la literatura chinanteca (en el chinanteco de Santiago Comaltepec)</description>
	<pubDate>31 December 2006 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/chinanteca/comaltepec/L079-Probaditas-cco.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Co&#x0331;o&#x0331;` j�u^ cuento qui�&#x02c8;� jaang` b�&#x02c8;^ i&#x0331; iuung� ds�i� &#x0268;&#x0268;&#x02dc; [El burro en la hamaca] [The Burro in the Hammock]</title>
	<description>diciembre/December 2006 Co&#x0331;o&#x0331;` j�u^ cuento qui�&#x02c8;� jaang` b�&#x02c8;^ i&#x0331; iuung� ds�i� &#x0268;&#x0268;&#x02dc; (en el chinanteco de Santiago Comaltepec)</description>
	<pubDate>31 December 2006 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/chinanteca/comaltepec/L078-Hamaca-cco.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>�Blak man <u>ch</u>apl? [�Cu�ntos animales tienes?] [How Many Animals Do You Have?]</title>
	<description>diciembre/December 2006 �Blak man <u>ch</u>apl? (en el zapoteco de San Francisco Ozolotepec)</description>
	<pubDate>30 December 2006 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/SFOzolotepec/L063-CuantosAnimales-ztg.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Cuentos Huaves III [Huave Stories III]</title>
	<description>diciembre/December 2006 Cuentos Huaves III (en el huave de San Mateo del Mar)</description>
	<pubDate>30 December 2006 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/huave/mateodelmar/L070-CuentosHuaves3-huv.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Cuentos Huaves II [Huave Stories II]</title>
	<description>diciembre/December 2006 Cuentos Huaves II (en el huave de San Mateo del Mar)</description>
	<pubDate>30 December 2006 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/huave/mateodelmar/L069-CuentosHuaves2-huv.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Biya dii de lallchoni [Mi peque�o diccionario ilustrado: Cosas que hay en mi pueblo] [My little picture dictionary: Things there are in my village]</title>
	<description>noviembre/November 2006 Biya dii de lallchoni (en el zapoteco de San Pablo Yaganiza)</description>
	<pubDate>21 November 2006 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/yaganiza/L090-DiccIlust-zad.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>N<u>o</u><u>o</u> tutu y�'o v<u>a</u>xi t<u>o</u>'on �a k�'<u>a</u>n x<u>a</u>'<u>a</u> nd� chi�o k�sa y� x�'�n n<u>o</u>n<u>i</u> [Vocabulario de palabras que se relacionan con el ma�z] [Vocabulary of words related to corn]</title>
	<description>agosto/August 2006 N<u>o</u><u>o</u> tutu y�'o v<u>a</u>xi t<u>o</u>'on �a k�'<u>a</u>n x<u>a</u>'<u>a</u> nd� chi�o k�sa y� x�'�n n<u>o</u>n<u>i</u> (en el mixteco de Alacatlatzala, Guerrero)</description>
	<pubDate>21 August 2006 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/alacatlatzala/L055-VocabMaiz-mim.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Sakua'a y� ka'vi y� �ii t<u>a</u>nd<u>a</u> <u>o</u>k<u>o</u> [Aprendamos a contar del uno al veinte] [Let's learn to count from one to twenty]</title>
	<description>agosto/August 2006 Sakua'a y� ka'vi y� �ii t<u>a</u>nd<u>a</u> <u>o</u>k<u>o</u> (en el mixteco de Alacatlatzala, Guerrero)</description>
	<pubDate>21 August 2006 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/alacatlatzala/L054-Contar-mim.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>La Inteligibilidad interdialectal en M�xico: resultados de algunos sondeos</title>
	<description>julio/July 2006 La inteligibilidad interdialectal en M�xico: resultados de algunos sondeos</description>
	<pubDate>13 July 2006 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/sondeos/G038a-SondeosInteligibilidad.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>El Himno Nacional [El Himno Nacional] [The Mexican National Anthem]</title>
	<description>julio/July 2006 El Himno Nacional (en el mixteco de Tezoatl�n)</description>
	<pubDate>10 July 2006 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/tezoatlan/L068-HimnoNacional-mxb.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>CUENTO TA DITO ILO XI'IN TA DITO NDIG�E'I [El t�o conejo y el t�o coyote] [Uncle Rabbit and Uncle Coyote]</title>
	<description>julio/July 2006 CUENTO TA DITO ILO XI'IN TA DITO NDIG�E'I (en el mixteco de Tezoatl�n)</description>
	<pubDate>10 July 2006 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/tezoatlan/L044-TioConejoCoyote-mxb.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>CUENTO ILO XI'IN TI�I'I [El conejo y el zorrillo] [The Rabbit and the Fox]</title>
	<description>julio/July 2006 CUENTO ILO XI'IN TI�I'I (en el mixteco de Tezoatl�n)</description>
	<pubDate>10 July 2006 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/tezoatlan/L043-ConejoZorrillo-mxb.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Me xcuu me xo' ga [�Qu� animal es?] [What Animal is This?]</title>
	<description>junio/June 2006 Me xcuu me xo' ga (en el triqui de Copala)</description>
	<pubDate>12 June 2006 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/triqui-copala/L053-AnimalCola-trc.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Nano' so' luu � [Busca al gato] [Look for the Cat]</title>
	<description>junio/June 2006 Nano' so' luu � (en el triqui de Copala)</description>
	<pubDate>12 June 2006 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/triqui-copala/L052-BuscaGato-trc.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Peque�o diccionario ilustrado en el triqui de Copala [Little Picture Dictionary in Copala Trique]</title>
	<description>junio/June 2006 Peque�o diccionario ilustrado en el triqui de Copala</description>
	<pubDate>12 June 2006 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/triqui-copala/L051-DiccIlustrado-trc.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Uni kuentu �uu Yuku Nama [Tres cuentos tradicionales de San Crist�bal Amoltepec] [Three Traditional Stories of San Crist�bal Amoltepec]</title>
	<description>junio/June 2006 Uni kuentu �uu Yuku Nama (en el mixteco de San Crist�bal Amoltepec)</description>
	<pubDate>12 June 2006 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/magdalena-penyasco/L050-AmoltepecCuento-xtm.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Ndanduku vilu ma [Busca al gato] [Look for the Cat]</title>
	<description>junio/June 2006 Ndanduku vilu ma (en el mixteco de San Crist�bal Amoltepec)</description>
	<pubDate>12 June 2006 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/magdalena-penyasco/L049-BuscaGato-xtm.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Peque�o diccionario ilustrado en el mixteco de Magdalena Pe�asco [Little Picture Dictionary in the Mixtec of Magdalena Pe�asco]</title>
	<description>junio/June 2006 Peque�o diccionario ilustrado en el mixteco de Magdalena Pe�asco</description>
	<pubDate>12 June 2006 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/magdalena-penyasco/L048-DiccIlust-xtm.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Kenika omochantijkej nikan Kuentepek (N�huatl de Morelos)</title>
	<description>junio/June 2006 Kenika omochantijkej nikan Kuentepek (N�huatl de Morelos)</description>
	<pubDate>5 June 2006 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/nahuatl/morelos/15v-LeyendaCuentepec-nhm.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Nin alfabeto nahuatl nikan Morelos</title>
	<description>junio/June 2006 Nin alfabeto nahuatl nikan Morelos</description>
	<pubDate>5 June 2006 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/nahuatl/morelos/23v-Ortografia-nhm.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>N�huatl de Morelos</title>
	<description>junio/June 2006 N�huatl de Morelos</description>
	<pubDate>5 June 2006 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/nahuatl/morelos/00v-NahuatlMorelos-nhm.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Ri vilu xi'in ya tiin lo'o [El gato y el ratoncito] [The Cat and the Little Rat]</title>
	<description>mayo/May 2006 Ri vilu xi'in ya tiin lo'o (en el mixteco de Xochapa)</description>
	<pubDate>26 May 2006 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/xochapa/L006-GatoyRaton-xta.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>�No bchog do rieta'? [�Qui�n rompi� la reata?] [Who Broke the Rope?]</title>
	<description>mayo/May 2006 �No bchog do rieta'? (en el zapoteco de San Pablo Yaganiza)</description>
	<pubDate>25 May 2006 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/yaganiza/L047-Hamaca-zad.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>To byin xkaalyid [El p�jaro pel�n] [The Bald Bird]</title>
	<description>mayo/May 2006 To byin xkaalyid (en el zapoteco de San Pablo Yaganiza)</description>
	<pubDate>25 May 2006 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/yaganiza/L046-PajaroPelon-zad.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Kwent che to bloll [Cuento de una rana] [The Story of a Frog]</title>
	<description>mayo/May 2006 Kwent che to bloll (en el zapoteco de San Pablo Yaganiza)</description>
	<pubDate>25 May 2006 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/yaganiza/L045-CuentoRana-zad.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Diccionario ilustrado</title>
	<description>mayo/May 2006 Diccionario ilustrado (en el zapoteco de Santa Ana Yareni)</description>
	<pubDate>25 May 2006 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/yareni/L041-DiccIlustrado-zae.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>N�huatl de Zacatl�n, Ahuacatl�n y Tepetzintla</title>
	<description>marzo/March 2006 N�huatl de Zacatl�n, Ahuacatl�n y Tepetzintla</description>
	<pubDate>31 Mar 2006 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/nahuatl/zacatlan/00e-NahuatlZacatlan-nhi.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Diccionario Chinanteco de San Juan Lealao</title>
	<description>marzo/March 2006 Diccionario Chinanteco de San Juan Lealao</description>
	<pubDate>27 Mar 2006 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/chinanteca/SanJuanLealao/S035a-DicSnJnLeaChin-cle.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Xakwentoj la'atam ja'o'xcho'onuj skaw</title>
	<description>marzo/March 2006 Xakwentoj la'atam ja'o'xcho'onuj skaw (Un cuento de un conejo enga�ador, en el tepehua de Pisaflores)</description>
	<pubDate>2 Mar 2006 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/totonaca/tepehua/pisaflores/L062-ConejoEnganador-tpp.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Yu sawalh s'alalh jas'at'a borregoj</title>
	<description>marzo/March 2006 Yu sawalh s'alalh jas'at'a borregoj (El borreguito muy inteligente, en el tepehua de Pisaflores)</description>
	<pubDate>2 Mar 2006 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/totonaca/tepehua/pisaflores/L061-BorregoInteligente-tpp.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>T'aku yu ixtapalay ch'ot'o'</title>
	<description>marzo/March 2006 T'aku yu ixtapalay ch'ot'o' (La mujer que se convert�a en cig�e�a, en el tepehua de Pisaflores)</description>
	<pubDate>2 Mar 2006 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/totonaca/tepehua/pisaflores/L060-MujerCiguena-tpp.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Pumatam lapanak yu junkan Sini'</title>
	<description>marzo/March 2006 Pumatam lapanak yu junkan Sini' (Un hombre llamado Sini', en el tepehua de Pisaflores)</description>
	<pubDate>2 Mar 2006 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/totonaca/tepehua/pisaflores/L059-HombreSini-tpp.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>An skaw yu alhawnikalh ix'a'alo'ot</title>
	<description>marzo/March 2006 An skaw yu alhawnikalh ix'a'alo'ot (El conejo al que le robaron sus cuernos, en el tepehua de Pisaflores)</description>
	<pubDate>2 Mar 2006 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/totonaca/tepehua/pisaflores/L058-ConejoCuernos-tpp.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>An ch'e'lhi yu kikxixa</title>
	<description>marzo/March 2006 An ch'e'lhi yu kikxixa (El tordo que ten�a sed, en el tepehua de Pisaflores)</description>
	<pubDate>2 Mar 2006 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/totonaca/tepehua/pisaflores/L057-TordoSed-tpp.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>An jakilhpatinij vakaj</title>
	<description>marzo/March 2006 An jakilhpatinij vakaj (Una vaca pobre, en el tepehua de Pisaflores)</description>
	<pubDate>2 Mar 2006 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/totonaca/tepehua/pisaflores/L056-VacaPobre-tpp.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Zapoteca del Istmo</title>
	<description>febrero/February 2006 Zapoteco del Istmo</description>
	<pubDate>23 Feb 2006 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/istmo/00e-ZapotecoIstmo-zai.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Isthmus Zapotec</title>
	<description>febrero/February 2006 Isthmus Zapotec</description>
	<pubDate>23 Feb 2006 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/istmo/00i-ZapotecoIstmo-zai.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Peque�o Diccionario Ilustrado</title>
	<description>febrero/February 2006 Peque�o Diccionario Ilustrado</description>
	<pubDate>20 Feb 2006 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/nahuatl/zacatlan/L026-DiccIlustrado-nhi.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Alfabeto Popular para La Escritura del Zapoteco del Istmo</title>
	<description>febrero/February 2006 Alfabeto Popular para La Escritura del Zapoteco del Istmo</description>
	<pubDate>20 Feb 2006 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/istmo/L073-AlfPopZapIstmo-zai.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Vocabulario zapoteco del Istmo</title>
	<description>febrero/February 2006 Vocabulario zapoteco del Istmo</description>
	<pubDate>17 Feb 2006 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/istmo/S003a-VocZapIstmo-zai.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Un alfabeto para el mixteco de Tezoatl�n</title>
	<description>febrero/February 2006 Un alfabeto para el mixteco de Tezoatl�n</description>
	<pubDate>13 Feb 2006 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/tezoatlan/23e-MixTezAlph-mxb.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>A Tezoatl�n Mixtec Alphabet</title>
	<description>febrero/February 2006 A Tezoatl�n Mixtec Alphabet</description>
	<pubDate>13 Feb 2006 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/tezoatlan/23i-MixTezAlph-mxb.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Konej Rop Mbew</title>
	<description>febrero/February 2006 Konej Rop Mbew (Cuentos del conejo y el coyote, en zapoteco de San Crist�bal Amatl�n)</description>
	<pubDate>10 Feb 2006 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/amatlan/L032-ConejoCoyote-zpo.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Ulabari'i tisa gueri'i</title>
	<description>febrero/February 2006 Ulabari'i tisa gueri'i (Leamos nuestro idioma, en el zapoteco de Santa Ana Yareni)</description>
	<pubDate>10 Feb 2006 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/yareni/L042-LeamosNuestroIdioma-zae.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>�Bi guate ca chiva toha?</title>
	<description>febrero/February 2006 �Bi guate ca chiva toha? (�Qu� les pas� a los chivos?, en el zapoteco de Santa Ana Yareni)</description>
	<pubDate>10 Feb 2006 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/yareni/L033-DosChivos-zae.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Paradigmas de los pronombres encl�ticos del mixteco de Magdalena Pe�asco</title>
	<description>febrero/February 2006 Paradigmas de los pronombres encl�ticos del mixteco de Magdalena Pe�asco</description>
	<pubDate>1 Feb 2006 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/magdalena-penyasco/G037-ParadigmasPronombresMP-xtm.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Paradigma del verbo �correr� en el mixteco de Magdalena Pe�asco</title>
	<description>febrero/February 2006 Paradigma del verbo �correr� en el mixteco de Magdalena Pe�asco</description>
	<pubDate>1 Feb 2006 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/magdalena-penyasco/G036-CorrerMPenyasco-xtm.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Paradigma del verbo �correr� en el mixteco de San Crist�bal Amoltepec</title>
	<description>febrero/February 2006 Paradigma del verbo �correr� en el mixteco de San Crist�bal Amoltepec</description>
	<pubDate>1 Feb 2006 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/magdalena-penyasco/G035-CorrerSCAmoltepec-xtm.htm</link>
	</item>
    <item>
	<title>Ulabari'i ca n�meru</title>
	<description>enero/January 2006 Ulabari'i ca n�meru (Leamos los n�meros, en el zapoteco de Santa Ana Yareni)</description>
	<pubDate>30 Jan 2006 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/yareni/L040-LeamosNumeros-zae.htm</link>
	</item>
	<item>
	<title>Tsunna ca changu</title>
	<description>enero/January 2006 Tsunna ca changu (Tres Changos, en el zapoteco de Santa Ana Yareni)</description>
	<pubDate>30 Jan 2006 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/yareni/L039-TresChangos-zae.htm</link>
	</item>
	<item>
	<title>Blab en diz&#x0065;&#x0308;&#x0301;, 1 hashta 15</title>
	<description>diciembre/December 2005 Blab en diz&#x0065;&#x0308;&#x0301;, 1 hashta 15 (Contando del 1 al 15, en el zapoteco de Ocotl�n)</description>
	<pubDate>26 Dec 2005 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/ocotlan/L038-Numeros-zac.htm</link>
	</item>
	<item>
	<title>Cuento O'on L�ko</title>
	<description>diciembre/December 2005 Cuento O'on L�ko (Cuento de las cinco borreguitas, en el mixteco de Tezoatl�n)</description>
	<pubDate>19 Dec 2005 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/tezoatlan/L036-CincoBorreguitas-mxb.htm</link>
	</item>
	<item>
	<title>Tiyoto Yuku Xi'in Tiyoto Ciudad</title>
	<description>diciembre/December 2005 Tiyoto Yuku Xi'in Tiyoto Ciudad (Cuento del rat�n del campo y el rat�n de la ciudad, en el mixteco de Tezoatl�n)</description>
	<pubDate>19 Dec 2005 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/tezoatlan/L035-RatonCampoCiudad-mxb.htm</link>
	</item>
	<item>
	<title>Neti ulaba ca n�miru</title>
	<description>diciembre/December 2005 Neti ulaba ca n�miru (Yo leo los n�meros, en el zapoteco de Alo�pam)</description>
	<pubDate>19 Dec 2005 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/aloapam/L037-LeoNumeros-zaq.htm</link>
	</item>
	<item>
	<title>Ya wejkawitl oks� tlamantle oyeka</title>
	<description>octubre/October 2005 Ya wejkawitl oks� tlamantle oyeka (La vida era diferente, en el n�huatl del Norte de Oaxaca) Ya wejkawitl oks� tlamantle oyeka (Life was different long ago, in Nahuatl of Northern Oaxaca)</description>
	<pubDate>23 Oct 2005 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/nahuatl/noaxaca/F013e-Yawejkawitl-nhy.htm</link>
	</item>
	<item>
	<title>In tlatziwke iwan itlatzijkayo</title>
	<description>octubre/October 2005 In tlatziwke iwan itlatzijkayo (El flojo y su flojera, en el n�huatl del Norte de Oaxaca) In tlatziwke iwan itlatzijkayo (The laziness of the lazy boy, in Northern Oaxaca N�huatl)</description>
	<pubDate>23 Oct 2005 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/nahuatl/noaxaca/F012e-Tlatziwke-nhy.htm</link>
	</item>
	<item>
	<title>Na ka'i nda'i yo</title>
	<description>septiembre/September 2005 Na ka'i nda'i yo (Leamos en mixteco, en el mixteco de Tezoatl�n)  </description>
	<pubDate>23 Oct 2005 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/tezoatlan/L034-LeamosMixteco-mxb.htm</link>
	</item>
	<item>
	<title>Museo virtual</title>
	<description>septiembre/September 2005 Museo virtual de los idiomas ind�genas de M�xico Virtual Museum of the indigenous languages of Mexico</description>
	<pubDate>23 Oct 2005 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/museo/0e-Portada.htm</link>
	</item>
	<item>
	<title>Rasgos importantes de esta variante del n�huatl</title>
	<description>septiembre/September 2005 Rasgos importantes de esta variante del n�huatl (n�huatl del Istmo)  </description>
	<pubDate>23 Oct 2005 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/nahuatl/istmo/22e-VerboLlegar-nau.htm</link>
	</item>
	<item>
	<title>El n�huatl y los pr�stamos</title>
	<description>septiembre/September 2005 El n�huatl y los pr�stamos (n�huatl del Istmo)  </description>
	<pubDate>23 Oct 2005 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/nahuatl/istmo/21e-Prestamos-nau.htm</link>
	</item>
	<item>
	<title>El alfabeto del n�huatl de Morelos</title>
	<description>agosto/August 2005 El alfabeto del n�huatl de Morelos Morelos Nahuatl alphabet</description>
	<pubDate>23 Oct 2005 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/nahuatl/morelos/23e-Ortografia-nhm.htm</link>
	</item>
	<item>
	<title>Aviones y malacates: Rastreando la historia de una palabra del triqui de Copala</title>
	<description>agosto/August 2005 Aviones y malacates: Rastreando la historia de una palabra del triqui de Copala Of Planes and Spindles: Tracing the History of a Copala Trique Word</description>
	<pubDate>23 Oct 2005 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/triqui-copala/G034e-malacate-trc.htm</link>
	</item>
	<item>
	<title>Ome chivojtin amo omonemilijkej</title>
	<description>agosto/August 2005 Ome chivojtin amo omonemilijkej (Dos chivos necios, en el n�huatl de Cuentepec, Morelos)  </description>
	<pubDate>23 Oct 2005 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/nahuatl/morelos/L029-ChivosNecios-nhm.htm</link>
	</item>
	<item>
	<title>Sente tlapacho omoyolkokouaya</title>
	<description>agosto/August 2005 Sente tlapacho omoyolkokouaya (Una gallina triste, en el n�huatl de Cuentepec, Morelos)  </description>
	<pubDate>23 Oct 2005 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/nahuatl/morelos/L028-GallinaTriste-nhm.htm</link>
	</item>
	<item>
	<title>Kiyin tokaj</title>
	<description>agosto/August 2005 Kiyin tokaj (As� se siembra, en el n�huatl de Cuentepec, Morelos)  </description>
	<pubDate>23 Oct 2005 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/nahuatl/morelos/L027-AsiSiembra-nhm.htm</link>
	</item>
	<item>
	<title>In tochtli tecacaquini</title>
	<description>agosto/August 2005 In tochtli tecacaquini (El conejo investigador, en el n�huatl de los municipios de Zacatl�n, Tepetzintla y Ahuacatl�n)  </description>
	<pubDate>23 Oct 2005 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/nahuatl/zacatlan/L025-ConejoInvestigador-nhi.htm</link>
	</item>
	<item>
	<title>In tlaol amo tlauilitani</title>
	<description>agosto/August 2005 In tlaol amo tlauilitani (El ma�z inconforme, en el n�huatl de los municipios de Zacatl�n, Tepetzintla y Ahuacatl�n)  </description>
	<pubDate>23 Oct 2005 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/nahuatl/zacatlan/L024-MaizViajero-nhi.htm</link>
	</item>
	<item>
	<title>In pollito non amo niman otlacat</title>
	<description>agosto/August 2005 In pollito non amo niman otlacat (El pollito que naci� tarde, en el n�huatl de los municipios de Zacatl�n, Tepetzintla y Ahuacatl�n)  </description>
	<pubDate>23 Oct 2005 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/nahuatl/zacatlan/L023-PollitoTarde-nhi.htm</link>
	</item>
	<item>
	<title>Mouiyonanih</title>
	<description>agosto/August 2005 Mouiyonanih (La hamaca, en el n�huatl de los municipios de Zacatl�n, Tepetzintla y Ahuacatl�n)  </description>
	<pubDate>23 Oct 2005 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/nahuatl/zacatlan/L022-Hamaca-nhi.htm</link>
	</item>
	<item>
	<title>Ticpinitos uan Ticpintzin</title>
	<description>agosto/August 2005 Ticpinitos uan Ticpintzin (Las pulguitas, en el n�huatl de los municipios de Zacatl�n, Tepetzintla y Ahuacatl�n)  </description>
	<pubDate>23 Oct 2005 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/nahuatl/zacatlan/L021-PulgasAventureros-nhi.htm</link>
	</item>
	<item>
	<title>Tlahcahcochini</title>
	<description>agosto/August 2005 Tlahcahcochini (Dormil�n, en el n�huatl de los municipios de Zacatl�n, Tepetzintla y Ahuacatl�n)  </description>
	<pubDate>23 Oct 2005 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/nahuatl/zacatlan/L020-Dormilon-nhi.htm</link>
	</item>
	<item>
	<title>In itzcuincoyotl uan tochtli</title>
	<description>agosto/August 2005 In itzcuincoyotl uan tochtli (El coyote y el conejo, en el n�huatl de los municipios de Zacatl�n, Tepetzintla y Ahuacatl�n)  </description>
	<pubDate>23 Oct 2005 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/nahuatl/zacatlan/L019-ConejoCoyote-nhi.htm</link>
	</item>
	<item>
	<title>Tiquitini</title>
	<description>agosto/August 2005 Tiquitini (Trabajador, en el n�huatl de los municipios de Zacatl�n, Tepetzintla y Ahuacatl�n)  </description>
	<pubDate>23 Oct 2005 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/nahuatl/zacatlan/L018-PajaroSed-nhi.htm</link>
	</item>
	<item>
	<title>Leyendo y escribiendo en tepehu�n</title>
	<description>julio/July 2005 Leyendo y escribiendo en tepehu�n (Tepehu�n del sureste)  </description>
	<pubDate>23 Oct 2005 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/pimana/tepehuan-sureste/L016-LeerEscribir-stp.htm</link>
	</item>
	<item>
	<title>N�huatl del norte de Oaxaca</title>
	<description>junio/June 2005 N�huatl del norte de Oaxaca Nahuatl of Northern Oaxaca</description>
	<pubDate>23 Oct 2005 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/nahuatl/noaxaca/00e-NahuatlNorteOaxaca-nhy.htm</link>
	</item>
	<item>
	<title>Mixteco de Tezoatl�n</title>
	<description>junio/June 2005 Mixteco de Tezoatl�n Tezoatl�n Mixtec</description>
	<pubDate>23 Oct 2005 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/tezoatlan/00e-MixtecoTezoatlan-mxb.htm</link>
	</item>
	<item>
	<title>Mixteco de Magdalena Pe�asco</title>
	<description>junio/June 2005 Mixteco de Magdalena Pe�asco Mixtec of Magdalena Pe�asco</description>
	<pubDate>23 Oct 2005 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/magdalena-penyasco/00e-MixtecoMagdalena-xtm.htm</link>
	</item>
	<item>
	<title>La conjugaci�n del verbo zapoteco</title>
	<description>mayo/May 2005 La conjugaci�n del verbo zapoteco (zapoteco de Yal�lag)</description>
	<pubDate>23 Oct 2005 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/yalalag/G033-ConjugVerboZap-zpu.htm</link>
	</item>
	<item>
	<title>N�huatl de Morelos / Morelos Nahuatl</title>
	<description>mayo/May 2005 N�huatl de Morelos / Morelos Nahuatl</description>
	<pubDate>23 Oct 2005 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/nahuatl/morelos/00e-NahuatlMorelos-nhm.htm</link>
	</item>
	<item>
	<title>Zapoteco de Santa Ana Yareni</title>
	<description>abril/April 2005 Zapoteco de Santa Ana Yareni Santa Ana Yareni Zapotec</description>
	<pubDate>23 Oct 2005 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/yareni/00e-ZapotecoYareni-zae.htm</link>
	</item>
	<item>
	<title>Triqui de San Juan Copala</title>
	<description>abril/April 2005 Triqui de San Juan Copala Trique of San Juan Copala</description>
	<pubDate>23 Oct 2005 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/mixteca/triqui-copala/00e-TriquiCopala-trc.htm</link>
	</item>
	<item>
	<title>Zapoteco de Amatl�n</title>
	<description>abril/April 2005 Zapoteco de Amatl�n Amatlan Zapotec</description>
	<pubDate>23 Oct 2005 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/amatlan/00e-ZapotecoAmatlan-zpo.htm</link>
	</item>
	<item>
	<title>Peque�os libros ilustrados</title>
	<description>abril/April 2005 Peque�os libros ilustrados (zapoteco de San Miguel Tilquiapan)</description>
	<pubDate>23 Oct 2005 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/tilquiapan/L013-FolletosIlustrados-zts.htm</link>
	</item>
	<item>
	<title>Zapoteco de San Miguel Tilquiapan</title>
	<description>abril/April 2005 Zapoteco de San Miguel Tilquiapan San Miguel Tilquiapan Zapotec</description>
	<pubDate>23 Oct 2005 21:44:17 -0700</pubDate>
	<link>http://www.sil.org/mexico/zapoteca/tilquiapan/00e-ZapotecoTilquiapan-zts.htm</link>
	</item>
	</channel>
</rss>

