Communities developing resources and competencies for using their languages
Foundational understanding for language development work of all kinds
Publications, fonts and computer tools for language development, translation and research
SIL offers training in disciplines relevant to sustainable language development.
7,105 languages are spoken or signed. CLICK for map of world languages & regional websites.
SIL's dedication to language development past and present
1936 Summer Institute of Linguistics (from back, left to right): Joe Chicol, Eugene Nida, Kenneth Pike, Walter Miller, Robert Smallwood, Jake Johnson, Eunice Pike, Ethel May Squire, Elvira Townsend, Cameron Townsend, Mr. and Mrs. John Twentyman, Grace Armstrong, Florence Hansen (Not pictured: Joe McCullough, Roland Davies, Landis Christansen, Wilfred Morris)
(September 2011) SIL celebrates the legacy of Eunice Pike and Eugene Nida, both of whom recently passed away. Both Pike and Nida participated in the third session of SIL courses in 1936 and went on to make major contributions to language development, linguistics and translation scholarship.
Above: The eight Pike children with Eunice and Ken at the far left; Mexico, 1938: Hansen (far left) and Pike (far right) with Mazatec friends
"Watching [Eunice] analyze the sound patterns and hearing her talk about the system’s impact on grammatical structures gave us the practical experience we needed that later helped us teach others."
-Judith Pike Schram
Eunice Pike enjoyed a long and distinguished career. She and her co-worker Florence Hansen (a Phi Beta Kappa language major from UCLA), were the first single women to serve with SIL. With Eunice’s background in nursing and Florence’s knowledge of languages, they were considered an ideal team. They took up residence in a Mazatec town in October of 1936 to begin language development work. Eunice would live there off and on until 1979, joined by a number of other co-workers following Florence’s marriage to colleague George Cowan in the 1940s.
In addition to her linguistic work among the Mazatec, Eunice traveled all over the world as an SIL consultant, helping colleagues with challenges they encountered in their linguistic research. She specialized in analyzing sound systems and developing alphabets until her retirement in 1998. She authored or co-authored more than sixty-five books and articles related to linguistics, her life among the Mazatec and other subjects.
Eunice Pike died 18 August at the age of ninety-seven due to complications from a fall. She is survived by her sister-in-law, Evelyn G. Pike, numerous nieces, nephews, grandnieces and grandnephews.
Nida became involved with SIL (then known as the Summer Institute of Linguistics) early in its history. He was one of a handful of students who participated in the third session of summer courses which was held in 1936. Eunice Pike and Florence Hansen were fellow students; Ken Pike served as instructor of phonetics. Ken Pike recalls,
During that summer, Eugene Nida…started as a student, but because of his training in linguistics in California, he was asked to help teach morphology.... At the end of the summer [William Cameron] Townsend urged that the three of us (Townsend, Nida, Pike) write books on linguistics....Nida wrote the important book Morphology (1946, second edition 1949), which he used as a textbook when he taught with us for some years at SIL’s linguistic courses at the University of Oklahoma.1
Nida continued to serve as SIL’s instructor of Morphology and Syntax every summer through 1953. One of Nida’s most important contributions to linguistic scholarship was his work on the ground-breaking concept of dynamic equivalence (which later developed into functional equivalence). This theory advanced translation scholarship beyond a search for one-to-one, word-by-word equivalents. Rather, Nida taught that the most accurate translation of a text was one that communicated the same ideas the original audience would have understood. “The translator must strive for equivalence [between the source and target languages, resulting in] the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”2
Nida was the author or co-author of more than fifty publications, including the monumental, two-volume reference work, Greek-English Lexicon of the New Testament: Based on Semantic Domains, co-authored with Johannes Louw. Nida’s writings have been influential in the work of Translation Studies scholars around the world. Nida also traveled extensively, training translators and serving as a consultant for translations of the Bible.
Eugene Nida and his first wife, Althea (Sprague) Nida, who died in 1993, were married for nearly fifty years. Nida is survived by his second wife, Dr. Elena Fernández-Miranda of Brussels, Belgium. Eugene Nida died on 24 August 2011, at the age of ninety-six.
1. Pike, Kenneth L., “Reminiscences by Pike on Early American Anthropological Linguistics,” SIL Electronic Working Papers 1 (May 2001).
2. Nida, Eugene and Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation (1969):12, quoted in Kenneth A. McElhanon, “From Word to Scenario: The Influence of Linguistic Theories Upon Models of Translation,” Journal of Translation 1.3 (2005):29-67.
Pike, Eunice V. (1964) 1990. Not Alone. Chicago: Moody Bible Insitute. Republication, Dallas: Summer Institute of Linguistics.
“Dr. Eugene Nida (November 11, 1914 - August 25, 2011),” accessed 13 September 2011 (no longer available online, see Nida's life milestones).
“The Reverend Eugene Nida,” The Telegraph, 1 September 2011, accessed 13 September 2011.