SIL responds to false accusations (English, Español, Português)

Is it true that SIL supports removing “Son of God” and “God the Father” in Scripture translations? No.

(January 2012) In response to various recent public accusations, SIL restates emphatically: SIL does not support the removal of the divine familial terms, “Son of God” or “God the Father” but rather requires that Scripture translation must communicate clear understanding of these terms.

Without reservation, SIL's Scripture translation practice is to use wording which accurately communicates to the intended audience the relationship of Father by which God chose to describe Himself in relationship to His Son, Jesus Christ, as is stated in the original languages of Scripture. SIL affirms the eternal deity of Jesus Christ and insists that it be preserved in all translations.

SIL appreciates assistance in dispelling the falsehood that "SIL supports the removal of the divine familial terms." Campaigns of misinformation can be damaging if left unchallenged, so SIL encourages readers to take time to investigate the erroneous information that has been written elsewhere. Please feel free to link to this page explaining SIL’s position and refer others to this information.

Related links of interest


SIL International
 is a faith-based nonprofit organization committed to serving language communities worldwide as they build capacity for sustainable language development. SIL does this primarily through research, translation, training and materials development. SIL facilitates the translation of Scripture in contexts where such activity is within the scope of SIL’s working agreements and where translation of Scripture texts has been identified as a needed resource for spiritual development. The translation goals for each language are decided in close interaction with communities and partner agencies, thus Scripture translation is not always included in SIL’s language development services.






¿Es cierto que el SIL apoya que se supriman las expresiones “Hijo de Dios” y “Dios Padre” en las traducciones de las Escrituras? No.

(Enero del 2012) En respuesta a varias acusaciones públicas recientes, SIL reafirma enfáticamente: SIL no respalda que se supriman los términos familiares divinos: “Hijo de Dios” o “Dios Padre,” sino que más bien exige que la traducción de las Escrituras comunique una clara comprensión de estos términos.

Sin reservas, la práctica de traducción de las Escrituras por parte de SIL es usar palabras que comuniquen con precisión al público objetivo la relación de Padre por la que Dios escogió describirse a sí mismo en relación con su Hijo, Jesucristo, tal como lo expresan los idiomas originales en que se escribieron las Escrituras. SIL afirma la deidad eterna de Jesucristo e insiste en que ésta sea preservada en todas las traducciones.

SIL aprecia toda ayuda para disipar la falsedad de que “el SIL apoya la supresión de los términos familiares divinos.” Las campañas de desinformación pueden ser dañinas si no se cuestionan, así que el SIL anima a los lectores a tomarse un tiempo para investigar la información errónea que se ha escrito en otras partes. Por favor, siéntanse en la libertad de realizar el enlace a esta página explicando la posición del SIL y remitir a otros a esta información.

Enlaces de interés relacionados


SIL International
es una organización sin fines de lucro basada en la fe y que está comprometida a servir a las comunidades lingüísticas en todo el mundo mientras éstas desarrollan capacidades para lograr un desarrollo sostenible del idioma. SIL hace esto primordialmente mediante la investigación, la traducción, la capacitación y la elaboración de materiales. El SIL facilita la traducción de las Escrituras en contextos en los que esta actividad esté en el marco de los acuerdos de trabajo de SIL y en los que la traducción de los textos de la Escrituras se haya identificado como recurso necesario para el desarrollo espiritual. Las metas de traducción para cada idioma se deciden en estrecha interacción con las comunidades y agencias aliadas, y por eso la traducción de las Escrituras no siempre se incluye en los servicios de desarrollo lingüístico que ofrece SIL.






É verdade que a SIL apoia a remoção dos termos "Filho de Deus" e "Deus Pai" em traduções das Escrituras? Não!

(Janeiro de 2012) Em resposta às recentes acusações públicas, a SIL reafirma enfaticamente que ela não apoia a remoção dos termos divinos familiares "Filho de Deus" ou "Deus Pai", mas exige que a tradução das Escrituras comunique uma clara compreensão destes termos.

Sem reservas, a prática da SIL na tradução das Escrituras é a utilização de textos que comunicam com precisão ao público-alvo a relação de Pai pela qual o próprio Deus quis descrever sua relação com seu Filho, Jesus Cristo, como afirmam as línguas originais das Escrituras. A SIL afirma a eterna divindade de Jesus Cristo e insiste que esta qualidade seja preservada em todas as traduções.

A SIL agradece pela assistência de todos os interessados no processo de desmentir a falsidade de ela “apoiar a remoção dos termos divinos familiares". As campanhas de desinformação podem ser prejudiciais se não forem contestadas, portanto a SIL incentiva os leitores a dedicarem algum tempo à investigação da informação errada já publicada alhures. Sinta-se à vontade para acessar o seguinte link para uma página que explica a posição da SIL e outras páginas que se referem a esta informação.

Outros links de interesse


A SIL International
é uma organização baseada na fé, sem fins lucrativos, que serve comunidades linguísticas pelo mundo inteiro e ajuda-as a aumentar a sua capacidade para o desenvolvimento sustentável da linguagem. Os meios empregados são principalmente a pesquisa, a tradução, o treinamento e o desenvolvimento de materiais. A SIL facilita a tradução das Escrituras em contextos em que tal atividade se enquadra no escopo do trabalho conforme os acordos assinados pela entidade, e onde a tradução de textos das Escrituras foi identificada como um recurso necessário para o desenvolvimento espiritual dos membros da comunidade. As metas de tradução para cada idioma são determinadas em estreita interação com as respectivas comunidades e agências parceiras. Assim, a tradução das Escrituras não é sempre incluída nos serviços da SIL na área de desenvolvimento linguístico.