Este texto, en el idioma náhuatl del Norte de Oaxaca, explica cómo vivían los hablantes en otra generación. Se editó en febrero del año 2000.
001
|
Ya ya wejkawitl tiene.mucho.tiempo in el topueblo nuestro.pueblo oyeka era oksé otro/a tlamantle. manera Hace mucho tiempo la vida en nuestro pueblo era muy diferente.
|
002
|
Oyeka había wejweyi grandes kuawyoj monte iwan y okatkaj habían miekej muchos/as okuilimej, animales[general] oyekaj habían koyomej, coyotes pesojtin, tejones mapachimej, mapaches tlakomistin, cacomistles kuawkochimej tepescuintles iwan y oksekimej otros/as miekej. muchos/as Había mucho monte, y muchos animales, como coyotes, tejones, mapaches, cacomistles, tepescuintles y otros.
|
003
|
In las kalmej casas mach no miekej muchos/as oyekaj, habían san no.más tlapoaltin. son.contados Sólo había unas cuantas casas; no eran muchas.
|
004
|
In las kalmej casas oyekaj eran sakákaltin casas.de.zacate iwan y de de chinamitl, muro.de.carrizo in los tlakajtin hombres nik como omotlakentiayaj se.vestían san no.más nochi todo/a okimochiwiliayaj, se.hacían in los okichtin machos okonakiayaj se.ponían[ropa] kalson calzón iwan y inkamisa sus.camisas de de manta manta iwan y okinmijkitiliayaj les.tejían inkotonwan. sus.ponchos Las casas eran hechas de zacate y carrizo; toda la gente se vestía igual; los varones se vestían de calzón y camisa de manta, y poncho tejido por la misma gente.
|
005
|
In las siwamej mujeres okimochiwiliayaj se.hacían inwipil sus.huipiles de de manta manta iwan y inkue sus.vestidos de de koyammej, faldas[regional] achtoj primero okinximayaj los/as.transquilaban in las ichkamej ovejas iwan y okitzaawayaj lo/a.hilaban[lana] iwan y okinmijkitiaj los/as.tejían kotomej, ponchos kueyitl, vestido ichkapayoj, reboso.de.lana tzojmimej, cobijas sinidor faja[lana] iwan y nelpiltin. faja.femenina[palma.y.lana] Las mujeres se hacían huipiles de manta y faldas al estilo muy típico de la región; primero trasquilaban las ovejas e hilaban la lana para tejer los ponchos, faldas, rebozos, cobijas, fajas y fajas de mujer.
|
006
|
In las koyamej faldas[regional] iwan y kotomej ponchos okipintaroayaj lo/a.pintaban ika con alkaparrosa, alcaparrosa[pintura.extraida.de.una.vaina] mach no itlaj alguna.cosa oksé otro/a tzotzole ropa okachi más okixmatiaj, lo/a.conocían san no.más yej él in la manta. manta Las faldas regionales y los ponchos se tintaban con alcaparrosa, y no se conocía otra tela que la manta.
|
007
|
Nochtin todos/as onemiaj andaban san nada.más inmijikxi descalzos iwan y mach no okixmatiaj lo/a.conocían kaktle, huarache iwan y katlej el.que okipiaya tenía ikak su.huarache kijtosneki quiere.decir okimopialiaya. era.rico Todos andaban descalzos y no conocían los huaraches, y si alguien tuviera huaraches era por ser rico.
|
008
|
Iwan y tlan lo.que okipoloayaj perdían okonkuiaj lo/a.iban.a.traer asta hasta Tiotitlan, Teotitlán san no.más onejnemiaj iban.caminando oyayaj iban ik por Tlakpak, arriba opanoayaj pasaban ik por Rancho rancho para para Tlajkotepetl, medio.cerro Tzajtzapotlaj lugar.de.los.zapotes iwan y ompa allá oajsiaj llegaban Tiotitlan. Teotitlán Y lo que hacía falta se traía desde Teotitlán, nada más iban a pie por Los Altos, pasaban por Rancho hasta Cerro Central, y luego el Zapotal, y así llegaban a Teotitlán.
|
009
|
Ompa allí okonkuiaj lo/a.iban.a.traer intliol, su.maíz[de.ellos] inpanelaj, su.panela[de.ellos] inmistaw, su.sal[de.ellos] inpetrolio, su.petroleo[de.ellos] insera sus.ceras[de.ellos] iwan y oksekin más okachi. más Allí conseguían el maíz, la panela, la sal, el petróleo, las ceras, y otras cosas que necesitaban.
|
010
|
Yonmej esos tonaltin días mach no okipiayaj tenían tlanextle luz[eléctrica] iwan y san no.más ika con kandil candil ika con otlachiayaj, veían iwan y ijkuak cuando oyayaj iban ipan en ojtle, camino omotlawilijtiayaj se.iban.alumbrando ika con okotl. ocote En esos días no tenían luz eléctrica, y sólo usaban el candil para ver de noche, y cuando andaban por el camino, se iban alumbrando con ocote.
|
011
|
Mach no oyeka había karretera carretera iwan y mach no okixmatiaj lo/a.conocían in el kamion, camión ijkonik de.esa.manera onejnemiaj caminaban nijkuak cuando oyayaj iban Tiotitlan. Teotitlán No había carretera, y la gente no conocía los camiones, así que iban caminando cuando iban a Teotitlán.
|
012
|
In las siwamej mujeres oatlakuiaj iban.a.traer.agua asta hasta kan donde meya nace atl, agua okonkuiaj lo/a.iban.a.traer ika con tekomatl tecomate[v.de.calabaza] o o noso o ika con bikkoj. jarra[de.barro] Las mujeres iban al manatial para traer agua; lo llevaban en tecomates o jarras de barro.
|
013
|
In in otisiaj molian[tortillas] tlankuijkatokej están.arrodillados/as iwan y okipapayatzayaj lo/a.trituraban in el nextamale nixtamal san no.más ipan sobre metlatl, metate in el tlitl fuego okipiayaj tenían ipan sobre tlale suelo iwan y okintlaliayaj los/las.ponían tenamastin. piedras.de.soporte[comal,olla,etc.] Para moler el maíz, arrodilladas trituraban el nixtamal en el metate; ponían el fuego en el suelo con piedras para sostener el comal.
|
014
|
Iwan y okinnekiaj los/as.necesitaban nochi todo/a xoktzimej ollas[de.barro] iwan y ayeewamej, cáscaras.de.calabaza yinmej estos ika con omaachiwiayaj se.ponían.su.agua iwan y ijtik adentro.de otlioyayaj. desgranaban Usaban puras ollas de barro o de calabaza en qué poner el agua o el maíz al desgranar.
|
015
|
Mach no akaj alguien okachi más oyeka era ixtlamatke, culto san nada.más tlapoaltin son.contados in el oyekaj; eran otlatamachiwayaj medían[pesos.y.medidas] ika con libra libra porke porque mach no oyeka había in in baskula. báscula Nadie era educado, o sólo unos cuantos lo eran. Pesaban las cosas con la balanza, porque no había básculas.
|
016
|
Mach no okixmatiaj lo/a.conocían nion ni radio radio iwan y nion ni doktor. doctor Omopajtiayaj se.curaban san no.más ika con pajxiwitl. yerba.medicinal No se conocía el radio, ni el médico. Se curaban con las yerbas medicinales.
|
017
|
Nochi todo/a in el yin esto ya ya kipia tiene kanaj algunos se un eyinpoale sesenta xiwitl. años Así era ya hace como sesenta años.
|
Texto narrado en 2000 por: Severiana Estrada Vásquez
Recopilación y análisis: Arnulfo Prado B.
© 2008 Instituto Lingüístico de Verano, A.C.
Derechos reservados.
Puede reproducirse para fines no lucrativos
siempre y cuando no se altere en forma alguna.
All rights reserved.
May be reproduced for nonprofit use
so long as it is not modified in any way.