SIL Philippines -
 50 years in Asia

SIL PHILIPPINES OVERVIEW

Return to overview menu

Translation ] [ Personnel ] [ Literacy ]
 [ Linguistics ] [ Aviation ] [ Libraries ]
First Language Component ]
Main Overview Menu ]


Translation

Key Terms

In translating, one must be extra careful when a word has more than one meaning, so that the correct meaning is expressed in the translation. For example, the word 'glory' has at least four meanings in the Holy Scriptures.

Look at each of the following verses where the word 'glory' is used. In the blank in front of each verse, write the letter of the definition in the right-hand column that best fits the particular meaning and sense of 'glory.'

________ 1. And an angel of the Lord appeared to
them, and the glory of the Lord shone
around them, . . . (Luke 2:9)
A. Splendor;
     Beautiful to look at
________ "2. Glory to God in the highest, . . ."
(Luke 2:14)
B. Very bright light
     Brilliant shining
________ 3. . . . the devil took him to a very high
mountain, and showed him all the
kingdoms of the world and
the glory of them  (Matt. 4:8)
C. Powerfulness
     Surpassing greatness
     Nature of God
________ 4. . . . we have beheld his glory, glory
as of the only Son from the Father.
(John 1:14)
D. Praise
     Honor
     Worship
________ 5. . . . Christ was raised from the dead
by the glory of the Father . . .
(Rom. 6:4)
________ 6. . . . and the earth was made bright
with his glory.  (Rev. 18:1)
________ 7. "All flesh is like grass and all its glory
like the flower of grass.  (1 Peter 1:24)
________ 8. . . . "This illness is not unto death;
it is for the glory of God, . . ."
(John 11:4a)
Answers to the Glory Puzzle

Translation Checking

The checking process by Philippines-based translation consultants helps to develop the skills of translators and improve the quality of their work. All SIL translators who have completed a prescribed amount of work in both narrative and expository genre are then trained to check their peers' work. While not yet expert consultants, the goal is for each one to work toward growth while at the same time having input into their colleagues' translations by being mentored for the first couple of years by more experienced consultants.

What does a translation consultant look for when he or she checks a translation? Here are a few examples, most of which illustrate violations of basic translation principles:

Ambiguity—More than one meaning can be understood from the text. (Ambiguity is a violation of the principle of CLARITY.)
 Example:
    "Whoever welcomes you welcomes me." (from Matthew 10:40)
        The statement, as it appears in most translations, could have 2
    different meanings:
    1) By welcoming you, the person has already, in effect, welcomed me.
    2) The person who is kind enough to welcome you will probably also
        welcome me at a future time.

Cultural distance—The original author and audience shared a worldview and understanding that are not shared by the modern reader.
 Example:
    Mary laid her first-born son in a manger. (from Luke 2:7)
    Some readers may not know what a manger is and may assume it is a beautifully crafted baby bed. Actually, it is a feeding trough for cattle or horses.

Non-equivalence—The meaning of the translation does not convey the meaning of the original writing. (This is a violation of the principle of ACCURACY.)
 Example:
    Original writing: Do not judge...
    Translation: Do not criticize...
    Comment: Judging includes the idea of guilt and punishment; criticism does not.

Unnatural transitions—The discourse does not flow logically and smoothly in the receptor language (RL). Often this is a result of translating the FORM of the source language (SL) rather than the intended MEANING. (This would be a violation of the principle of NATURALNESS.)
 Example:
    In the Hebrew language, almost every sentence of a story begins with the same word segment, which is most often translated as 'and.' However, it can also mean 'then' or 'so.' Its basic purpose is to move the story along and show continuity.
    If each of these is translated as 'and,' the story will be very awkward and unnatural in the receptor language. Also, it will not communicate the range of possible relationships between the preceding and following sentences.


Home ][ Purpose ][ Overview ][ What's New ][ FAQ ][ Awards ]
Publications ][ Language Map ][ Advisory Council ][ Site Map ]
50th Anniversary ]

Copyright © 2005 Summer Institute of Linguistics Philippines
All rights reserved.

Suggestions about this site may be sent to:
info_philippines@sil.org

Or mailed to:
PO Box 2270 CPO, 1099 Manila, Philippines