Communities developing resources and competencies for using their languages
Foundational understanding for language development work of all kinds
Publications, fonts and computer tools for language development, translation and research
SIL offers training in disciplines relevant to sustainable language development.
7,105 languages are spoken or signed. CLICK for map of world languages & regional websites.
SIL's dedication to language development past and present
Executive Director of SIL International (2008– )
2009. “Minority Language Communities of the 21st Century: How Do They Fit in the Global Context?”Presented at Yunnan Nationalities University Seminar on Multilingual Education, Kunming, China.
2008. “Cheke Holo orthography: Ethnic language community decision-making and the role of trained linguists.”Presented at 2nd International Conference on Language Development, Language Revitilization, and Multilingual Education in Ethnolinguistic Communities, Bangkok
2004. “Classifying Cotton Patch Version and Similar Renderings as Adaptive Retelling rather than Translation.” Presented at Society of Biblical Literature, San Antonio.
2004. “Theology and Translation: Navigating the Intersections.” Presented at International Translation Conference of Computer-Related Technology, Rome.
2003. “How Relevant? The Impact of Relevance Theory upon SIL Translation Work.” Presented at Society of Biblical Literature, Atlanta.
2001. “Read my Lipograms Accurately, Beautifully, Clearly, Dynamically: Is it Possible to Translate the Literary Forms of Psalm 119 and La Disparition?” Presented at Translation and Similarity Conference, New York.
2001. “The Genres of Shouted Speech in Cheke Holo.” Presented at the 75th annual meeting of the Linguistic Society of America, Washington, DC.
2000. “Cheke Holo Orthography: Local Tradition Clashes with a Linguist's Concerns.” Presented at the annual meeting of the Australian Linguistics Society, Melbourne, Australia.
Publications in SIL International Bibliography
2009. “Are You Sure You Can Say That?! Fresh Considerations in Translating Euphemisms” The Bible Translator, Technical Papers, Vol. 60, No. 3, pp 132-139.
2006. “Review of: A dictionary of European anglicisms: a usage dictionary of anglicisms in sixteen European languages” Manfred Görlach, editor. SIL Electronic Book Reviews, 2006-010: 3 p. 8:45–66. Online at:http://www.sil.org/silebr/2006/silebr2006-010
2006. “Classifying “Cotton Patch Version” and similar renderings as adaptive retelling rather than translation (La clasificación de la “cotton patch version” y de otros tipos de versiones más como reescrituras adaptadoras más traducciones}.” Hermēneus, TI 8: 45–66.
2006. “Bible translation into lesser-known languages.” In Keith Brown (ed.), Encyclopedia of language and linguistics, volume 1, 2nd ed. p. 756–762. Oxford: Elsevier.
2002. “The genres of ‘shouted speech’ in Cheke Holo.” Australian Journal of Linguistics 22(1): 35–43.
2000. “Review of Introducing Phonetics and Phonology, by Mike Davenport and S. J. Hannahs.” Notes on Linguistics 3(1): 31–32.
2000. “Cheke Holo Orthography: Local Tradition Clashes with a Linguist's Concerns.” Notes on Literacy. Dallas: Summer Institute of Linguistics (SIL).
1998. “Consultant Checking: Face to Face or Written Interaction?” Notes on Translation. Dallas: SIL, Vol. 12, No. 4.
1998. “Review of The Man with the Long Shadow: A Biography of John Wycliffe, by Clara H. Stuart.” Notes on Translation. Vol. 12, No. 2, pp. 49-51.
1996. “Review of Kwamera. Languages of the World /Materials 02. Munich: Lincom Europa, 1994, by Lamont Lindstrom and John Lynch.” Notes on Linguistics Number 72:52.
1995. “Review of Linguistics and the Language Professions (Stellenbosch Papers in Linguistics, No. 25),Stellenbosch, South Africa: University of Stellenbosch, 1992, by Rudolf P. Botha, et al, eds.” Notes on Linguistics, No. 70, pp. 33-35.
1992. (with Penny Frank, English version author) “Mae Noah nei Kaisei Nabritha Bi'o” (Noah and the Big Floodin the Cheke Holo language). Oxford: Lion Publishing.
1991. (with Leslie Moseley). “Buka Thoutonu ka Cheke Holo” (Story Book in the Cheke Holo language). Honiara, Solomon Islands: National Literacy Committee.
1990. (with Bekah Boswell). “Buka 2 Ka Cheke Holo” (Book Two of Reading Readiness Series for Cheke Holo speakers). Honiara, Solomon Islands: Cheke Holo Translation Project.
1989. (with Bekah Boswell). “Buka 1 Ka Cheke Holo” (Book One of Reading Readiness Series for Cheke Holo speakers). Honiara, Solomon Islands: Cheke Holo Translation Project.