| Bartholomew, Doris. 1976.A manual for practical grammars. Mexico DF: Summer Institute of Linguistics.
|
| |
This manual explains how to write a nontechnical reference grammar that is aimed at an audience including school teachers, anthropology students, and so on, who are speakers of the national language. She refers frequently to Spanish in contrast to the vernacular. She prefers the use of charts and displays.
|
| Forster, D. Keith. 1980. Pedagogical grammars. Notes on Linguistics 14:15--27.
|
| |
This article discusses one kind of pedagogical grammar; one that is equal to a language assimilation course aimed at an audience such as a university undergraduate taking a foreign language course (16). He stresses an organization along the lines of productivity and that is contrastive with the national language. He emphasizes oral methods and encourages use of drills and exercises.
|
| Healey, Joan. 1977. Writing a nontechnical grammar of Mangga Buang. Studies in Philippine Linguistics 1(2):36--52.
|
| |
This article gives a set of guidelines for writing a nontechnical reference grammar. Her audience includes non-SIL linguists and laymen, especially local people. She emphasizes a contrastive approach and discourages the use of diagrams and formulas. The appendix of this paper is excerpts from Chapters 3 and 4 of a nontechnical grammar of Mangga Buang which she has written.
|
| Meech, David (editor). no date. Learn that language. Kathmandu, Nepal: Summer Institute of Linguistics.
|
| |
Chapter 7 of this book (pages 75--83) is entitled Pedagogical grammars, and gives guidelines for writing a pedagogical grammar. It discusses many of the things listed in Chart 4 above, but also mentions the possibility of writing a monolingual pedagogical grammar; that is, one that is written entirely in the language it is trying to teach. It emphasizes the use of oral drills, review of previously learned material, and tests to check the student's progress. It also emphasizes a contrastive approach.
|
| Healey, Phyllis. 1960. An Agta grammar. Manila: Bureau of Printing.
|
| |
This is a lengthy technical reference grammar intended for other linguists, but especially those learning Agta. Her main purpose is to describe the grammar, but she claims that it is also arranged productively so as to be helpful in pedagogy, but no other pedagogical aids are given.
|
| Hudson, Joyce, and Eirlys Richards. 1978. The Walmatjari. Darwin: Summer Institute of Linguistics.
|
| |
This is a good example of a nontechnical reference grammar written for expatriate laymen such as school teachers and especially teachers of English as a second language in this area. It shows many contrasts with English. It uses diagrams, especially face diagrams in explaining phonological differences between Walmatjari and English.
|
| Daams, Nico. 1980. A translator's grammar for Rennellese. Manuscript. Summer Institute of Linguistics, Solomon Islands.
|
| |
This manuscript is a nontechnical reference grammar that is intended for use by Rennellese mother tongue translators. The approach is contrastive. By highlighting the differences between English and Rennellese surface structures, it seeks to build an objective awareness in the translators of what changes in form are required when translating from English. He uses simple linguistic formulas, followed by a prose statement pointing out the contrasts with English.
|
| Simons, Linda. 1980. Learning To'abaita language. Manuscript. Summer Institute of Linguistics, Solomon Islands.
|
| |
This manuscript is a pedagogical grammar intended for use by both the expatriate layman and the educated Solomon Islander who is an outsider living in the To'abaita language area. Each lesson introduces a new grammatical pattern or slot by teaching a question a newcomer would ask when learning the language. The answer to the question contains the new pattern or slot. The key teaching device is formulate substitution charts. It makes some comparisons to Solomon Islands Pijin. It uses both written and oral exercises and intends the user to have access to a native speaker.
|