Descripción:
Este estudio presenta dos versiones del padrenuestro (oración dominical)
en la lengua mixteca.
Una es del catecismo de Gonzales,
publicado en 1719 en el mixteco de la región
de Nochixtlán y Cuilapan;
la segunda, forma parte de un tomo publicado por el
Vaticano en 1870, que contiene el padrenuestro en 250 lenguas. Estas dos
versiones se analizan usando las dos fuentes principales del mixteco de la época
colonial, que son el vocabulario de Alvarado y la gramática de, de los Reyes,
ambos publicados en 1593; también
se usan datos de las variantes contemporáneas del mixteco.
Las dos traducciones se comparan entre sí, y se
concluye que la de Gonzales usa una forma más idiomática del mixteco que la del
Vaticano. Esta versión del Vaticano no se identifica con ningún pueblo en el
libro, pero puede ser rastreada por medio de los rasgos de la lengua, y así
identificada con la región de Nochixtlán.
|
Description:
This paper presents two versions of the Lord's prayer (Our Father) in Mixtec.
One is
from the catechism of Gonzales, published in 1719 for the area of Nochixtlán and
Cuilapan; the other is included in a volume published by the Vatican in 1870 that
contains the Lord's prayer in 250 languages. The two versions are analyzed
using the two principal sources for Mixtec during the colonial period, which are
the vocabulary of Alvarado and the grammar of De los Reyes, both published in
1593, and also some information from modern varieties of Mixtec. The two
translations are compared to each other, and Gonzales' translation is found to
contain a more idiomatic form of Mixtec than the Vatican translation. This
Vatican version is not identified with any town in the published book, but can be
traced to the Nochixtlán area by the form of the language.
|