|
/h/ final
en el nawatl de Orizaba
|
|
Aunque es difícil oir el fonema /h/ del nawatl de Orizaba en posición final de palabra, resulta importante discernirlo. El sufijo -h plural siempre es final, y en algunos tiempos gramaticales (especialmente en el presente y en el copretérito) es la única cosa que distingue entre ciertas formas singulares y plurales.
Al final de un enunciado la vocal que carece de h se pronuncia con un saltillo fonético [ʔ], mientras que la combinación vocal-h se oye, para un hablante del español, como una vocal final normal. (Decae fonéticamente hasta volverse sorda en vez de terminarse bruscamente con la oclusiva glotal.) En otras posiciones, y en el habla menos cuidadosa, la diferencia es aun más difícil de oír, y puede ser que a veces se neutralice por completo.
La diferencia se puede apreciar en el par mínimo
kitta lo/la ve /
kittah lo/la ven.
Estas palabras grabadas fueron extraídas de las siguientes oraciones.
|
Nokni Mi hermano |
ompa allí |
kitta. lo/la ve. |
|
|
Allí lo/la ve mi hermano/a. |
||||
|
Miek Muchos |
tlakah hombres |
ompa allí |
kittah. lo/la ven. |
|
Allí lo/la ven muchos hombres/muchas personas. |
||||
Las palabras en español que terminan en vocal, como ya hemos visto, se pronuncian como si terminaran en h, para los oídos de los nawatl-hablantes. Por lo tanto, no es de sorprenderse que las palabras tomadas del español que terminan en vocal, se analicen y se escriban en el nawatl con una h final. Esta h se oye claramente cuando le sigue algún sufijo u otra raíz. Por ejemplo, la palabra toro del español se escribe
toroh en el nawatl (donde suele significar animal bovino en vez de especificamente toro), y la h final se oye más claramente en la forma plural
torohtih ganado o
itorohwan su ganado o en la forma compuesta
toroh-nakatl carne de res.
Se hace una excepción sistemática a esta regla en el caso de las palabras agudas[1] que terminan con vocal. Tales palabras aparecen en el nawatl con una /n/ final en vez de una /h/ (y con el acento
grave
normal del náhuatl). P.ej.: café se vuelve
kahwen en el nawatl (compárese
kahwentik color café), y papá sale (por ejemplo)
mopapan tu papá.
La voz que se escucha es de Victor Hernández de Jesús.
© 2008 Instituto Lingüístico de Verano, A.C.
Derechos reservados.
Puede reproducirse para fines no lucrativos
siempre y cuando no se altere en forma alguna.
All rights reserved.
May be reproduced for nonprofit use
so long as it is not modified in any way.