|
English version
Esta página usa letras del sistema Unicode
|
|
/h/ finalen el nawatl de Orizaba |
|
Aunque es difícil oir el fonema /h/ del nawatl de Orizaba en posición final de palabra, resulta importante discernirlo. El sufijo -h plural siempre es final, y en algunos tiempos gramaticales (especialmente en el presente y en el copretérito) es la única cosa que distingue entre ciertas formas singulares y plurales. |
|
Al final de un enunciado la vocal que carece de h se pronuncia con un saltillo fonético [ʔ], mientras que la combinación vocal-h se oye, para un hablante del español, como una vocal final normal. (Decae fonéticamente hasta volverse sorda en vez de terminarse bruscamente con la oclusiva glotal.) En otras posiciones, y en el habla menos cuidadosa, la diferencia es aun más difícil de oír, y puede ser que a veces se neutralice por completo. |
|
La diferencia se puede apreciar en el par mínimo |
|
Estas palabras grabadas fueron extraídas de las siguientes oraciones. |
|
Nokni Mi hermano |
ompa allí |
kitta. lo/la ve. |
|
|
Allí lo/la ve mi hermano/a. |
||||
|
Miek Muchos |
tlakah hombres |
ompa allí |
kittah. lo/la ven. |
|
Allí lo/la ven muchos hombres/muchas personas. |
||||
|
Las palabras en español que terminan en vocal, como ya hemos visto, se pronuncian como si terminaran en h, para los oídos de los nawatl-hablantes. Por lo tanto, no es de sorprenderse que las palabras tomadas del español que terminan en vocal, se analicen y se escriban en el nawatl con una h final. Esta h se oye claramente cuando le sigue algún sufijo u otra raíz. Por ejemplo, la palabra toro del español se escribe |
|
Se hace una excepción sistemática a esta regla en el caso de las palabras agudas[1] que terminan con vocal. Tales palabras aparecen en el nawatl con una /n/ final en vez de una /h/ (y con el acento
grave
normal del náhuatl). P.ej.: café se vuelve |
|
La voz que se escucha es de Victor Hernández de Jesús. |
|
|
© 2005 Instituto Lingüístico de Verano, A.C.
|