|
Versión en españolEsta página usa letras del sistema Unicode |
|
Palabras tomadas del español en el mösiehuali(Náhuatl de Tetelcingo) |
|
Hay grabaciones de la mayoría de los ejemplos, marcados así: |
|
|
Reglas generales |
|
Cuando se utilizan, en el mösiehuali (náhuatl) de Tetelcingo, palabras tomadas del español, se hacen varios cambios sistemáticos. |
|
|
Pueden hacerse varios cambios en las consonantes y estructuras silábicas para conformar la palabra a las normas del náhuatl. Dos cambios comunes son:
|
|
Las palabras que terminan en vocal no acentuada en el español |
|
A las palabras que terminan en vocal acentuada en el español
|
|
El fonema /w/ es labial en el mösiehuali cuando precede a una vocal anterior. En estos casos se pronuncia (y se escribe) como la b [β] del español. En algunos casos similares es sorda [ɸ], y corresponde más bien en pronunciación y ortográfía a la f del español. Por lo tanto,
|
|
Las consonantes pueden sufrir los efectos de otras reglas morfofonémicas del mösiehuali. Por ejemplo, las obstruyentes generalmente se convierten en j [h] cuando preceden a otra obstruyente igual (o casi igual). Un caso tal es la de cruz, en la que z [s] se vuelve j ante tz. |
Préstamos antiguos |
|
En préstamos antiguos, se nota menos tolerancia para algunos fonemas del español que sí ocurren en préstamos más recientes. Por ejemplo:
|
|
Las combinaciones de fonemas que no existen en palabras nativas del náhuatl se simplifican o se reinterpretan. Por ejemplo:
|
|
La s y la j del español antiguo no se pronunciaban como las modernas. Por lo tanto, en préstamos antiguos,
|
|
También en los préstamos antiguos parece que había más tendencia de oír vocales largas. Vocales que en el español llevan acento secundario, o que son seguidas de una nasal, pueden ser interpretadas como largas. |
|
Varias palabras tomadas tienen dos formas, una antigua y otra más reciente. En general, las antiguas tienen más cambios, y las recientes menos. Los ejemplos que se dan abajo son sábado, cruz y pobre. |
Añadidura de afijosA cualquier raíz producida según estas reglas, se pueden añadir los afijos gramaticales normales de esa clase en mösiehuali. También puede haber cambios en el significado de la palabra. |
EjemplosLas formas que siguen ejemplifican estos patrones. (Los archivos audibles que los acompañan son de un promedio de 40K cada uno.) |
| Náhuatl | Español | Resumen de los cambios |
|---|---|---|
|
[βúte] |
bote |
ó > u (la correspondiente larga), desaparece la j [h] final |
|
[noβutéhwɔ] |
mis botes |
ó > u, afijos no- mi y -hua plural poseído, aparece la j [h] final |
|
[ářus] |
arroz [ar̃ós] |
ó > u, rr > r, acento grave |
|
[kap Ítɔa] |
capitán [kapitán] |
á > ö, i no acentuada > i, desaparece la n, acento grave |
|
[kap Itɔ́ante] |
capitanes |
lo mismo, con plural -te, aparece la n final |
|
[hʊ́sie] |
José [hosé] |
é > ie, acento grave |
|
[tʊ́mɔas] |
Tomás |
á > ö, acento grave |
|
[mɔanóβ ie |
Manuel [man uél] |
anué se interpreta como ànuwé, é > ie, à > ö, u no acentuada > o, w > β ante vocal anterior, acento grave |
|
[šowɔanáht si] |
Juana [hwána] |
ju [hw] > xohu [šow], á > ö, añadir -tzi honorífico, aparece la j [h] final, acento grave |
|
[hɸ iéβes] |
jueves
[hwéβes] |
hw > f [hw > hɸ], é > ie |
|
xöbatu
[šɔaβátu] |
sábado
[sáβaðò] |
(forma antigua)
|
|
söbro
[sɔ́aβřo] |
sábado |
(forma más reciente)
|
|
[šápu] |
jabón [haβón] |
ó > u, b > p, j > x, desaparece la n final |
|
[káhɸ ie] |
café [kafé] |
é > ie, f > hw, acento grave, no aparece la n final |
|
[kahɸiéntIk] |
color café |
añadir -tic adjetivo, aparece la n final |
|
corujtzi
[kořúhtsi] |
cruz
[křus] |
(forma antigua)
|
|
[křúhtsi] |
cruz |
(forma más reciente)
|
|
porube
[pořúβe] |
pobre
[póβře] |
(forma antigua)
|
|
[přúβe] |
pobre |
(forma más reciente)
|
|
[ðÍyus] |
Dios [ð iós] |
ó > u, i > i , acento grave |
|
[šomplielóhme] |
sombrero(s) [sombřeřo] |
s > x, br > pl, r > l, é > ie, añadir me plural, aparece la j [h] final, acento grave |
|
[šɔantokálko] |
santo [sánto] |
á > ö, s > x, añadir cal-co lugar de casa = recinto de un santo, por excepción no aparece la j [h] final |
|
quixtiöno / [kIštiɔ́ano] / [kIštIyɔ́ano] |
cristiano
[křistiáno] |
afuereño
|
|
xejnulajte /
[šehnuláhte] / [šenuláhte] |
señora(s)
[señyóřa] |
afuereñas
|
Nombres propios
Los nombres propios de los adultos normalmente
llevan un honorífico.
Los nombres de los varones llevan la forma
casi-prefijal
ru don.
(Se deriva de don según procesos normales para los
préstamos antiguos.)
Así, don Manuel se dice en Mösiehuali
|
Verbos tomados del españolCuando los verbos se toman prestados, se utiliza la forma infinitiva[2] del español (la forma que termina en -ar, -er o -ir). A esa base se le añade la terminación -oa [-owa] si el verbo es transitivo, o -ibi si es intransitivo. Luego se añaden los prefijos de sujeto y objeto apropiados, y cualquier otro afijo de tiempo, aspecto, etc., que se requiera. Por ejemplo: |
| Náhuatl | Español | Resumen de los cambios |
|---|---|---|
|
[ɔ́awaš] |
habas [áβas] |
á > ö, β > w ante vocal no-anterior s > x |
|
[plɔatɔ́anIš] |
plátano(s)
[plátanos] |
á > ö, a > ö (excepcional), o > i (excepcional), s > x, acento grave |
|
[noβiéšɔaš] |
nuez, nueces
[nuéses] |
nué se interpreta como nowé, é > ie, w > β ante vocal anterior, s > x, e > ɔa (excepcional) |
|
[ɔ́ašoš] |
ajo(s)
[áhos] |
á ö, j > x, s > x |
|
icox
[íkoš] |
higo(s)
[ígos] |
g > k, s > x |
|
[alɔ́ašɔaš] |
naranja(s)
[nařáŋhas] |
n interpretado como artículo (i)n + palabra separada aranja, r > l, án > ö, a > ö (excepcional), j > x, s > x |
|
palumax
[palúmaš] |
paloma(s)
[palómas] |
ó > u, acento |
|
El hablante del mösiehuali cuya voz se escucha pronunciando estas palabras es Trinidad Ramírez Amaro. |
Véase también:
Obras afines:
|
|
© 2005 Instituto Lingüístico de Verano, A.C.
|