|
Spanish Borrowings
in Mösiehuali̱
(Tetelcingo Nahuatl)
|
There are recordings of most of the examples, marked
. The sound files average less than 50Kb.
When loan words from Spanish are brought into Mösiehuali̱ (Tetelcingo Nahuatl) several kinds of systematic changes are made.
Various changes in the consonants and syllable structure may also occur, in order to bring the word into conformity with the normal patterns of Nahuatl. Two common changes are:
Words that in Spanish end in an unstressed vowel
To words that in Spanish end in a stressed vowel
The phoneme /w/ is labial in Mösiehuali̱ when it precedes a front vowel. In such cases it is pronounced (and written) like the b [β] of Spanish. In some of those cases it is voiceless [ɸ], and thus corresponds, both in pronunciation and orthography, rather to the f of Spanish. As a result:
Consonants may also suffer the effects of other morphophonemic rules of Mösiehuali̱. For example, obstruents generally become j [h] when they precede an identical (or closely similar) obstruent. One such case is that of cruz cross, where z [s] becomes j before tz.
In loans which are a century or more old, there was less tolerance for some of the foreign phonemes which are permitted in later borrowings. For instance:
Combinations of phonemes which do not exist in native Nahuatl words may be simplified or reinterpreted. For example:
Spanish s and j [h] were pronounced differently in the time of the older loans, As a result:
In the older borrowings it seems also that there was more of a tendency to hear long vowels. Vowels that in Spanish carry a secondary accent, or which are followed by a nasal, may be interpreted as long.
A number of borrowed words have two forms, one older and the other more recent. Generally the older borrowings involve more changes, the newer fewer. Examples given below include Sabado Saturday, cruz cross, and pobre poor.
To any stem that is produced according to these rules, the normal Mösiehuali̱ affixes for the appropriate grammatical class (part of speech) can be added. Sometimes the meaning of the stem will shift as well.
The following examples exemplify these patterns. (The sound files attached to the examples average about 40K.)
| Nahuatl | Original Spanish | Summary of the Changes | Meaning of the original Spanish |
|---|---|---|---|
|
[βúte] |
bote |
ó > u (the corresponding long vowel), final j [h] does not appear |
(tin) can |
|
[noβutéhwɔ] |
mis botes |
ó > u, affixes no- my and -hua plural possessed, final j [h] appears |
my (tin) cans |
|
[ářus] |
arroz [ar̃ós] |
ó > u, rr > r, penultimate stress |
rice |
|
[kapÍtɔa] |
capitán [kapitán] |
á > ö, non-stressed i > i̱ , n disappears, penultimate stress |
captain |
|
[kapItɔ́ante] |
capitanes |
same, plus plural -te; final n appears |
captains |
|
[hʊ́sie] |
José
[hosé] |
é > ie, penultimate stress |
Joseph |
|
[tʊ́mɔas] |
Tomás |
á > ö, penultimate stress |
Thomas |
|
[mɔanóβie |
Manuel [manuél] |
anué interpreted as ànuwé, é > ie, à > ö, unaccented u > o, w > β before a front vowel, penultimate stress |
Immanuel |
|
[šowɔanáhtsi] |
Juana [hwána] |
ju [hw] > xohu [šow], á > ö, add -tzi honorific, final j [h] appears, penultimate stress |
Jane |
|
[hɸiéβes] |
jueves
[hwéβes] |
hw > f [hw > hɸ], é > ie |
Thursday |
|
xöbatu
[šɔaβátu] |
sábado
[sáβaðò] |
(older form)
|
Saturday |
|
söbro
[sɔ́aβřo] |
sábado |
(newer form)
|
Saturday |
|
[šápu] |
jabón [haβón] |
ó > u, b > p, j > x, final n disappears |
soap |
|
[káhɸie] |
café [kafé] |
é > ie, f > hw, final n does not appear, penultimate stress |
coffee |
|
[kahɸiéntIk] |
color café |
add -ti̱c adjective, final n appears |
brown (coffee-color) |
|
corujtzi
[kořúhtsi] |
cruz
[křus] |
(older form)
|
cross |
|
[křúhtsi] |
cruz |
(newer form)
|
cross |
|
porube
[pořúβe] |
pobre
[póβře] |
(older form)
|
poor |
|
[přúβe] |
pobre |
(newer form)
|
poor |
|
[ðÍyus] |
Dios [ð iós] |
ó > u, i > i̱ , penultimate stress |
God |
|
[šomplielóhme] |
sombrero(s) [sombřeřo] |
s > x, br > pl, r > l, é > ie, add me plural, final j [h] appears, penultimate stress |
hats |
|
[šɔantokálko] |
santo [sánto] |
á > ö, s > x, add cal-co house-place = saints' shrine, final j [h] exceptionally fails to appear |
saint |
|
qui̱xtiöno / [kIštiɔ́ano] / [kIštIyɔ́ano] |
cristiano
[křistiáno] |
outsider, foreigner
|
Christian |
|
xejnulajte /
[šehnuláhte] / [šenuláhte] |
señora(s)
[señyóřa] |
outsiders, foreigners (women)
|
ladies, my ladies |
The names of adults are
marked honorifically.
Adult men's names normally take the
almost-prefixal form
ru sir, Mr. (It is derived
from the Spanish form don by
normal processes for
older borrowings.)
So don Manuel comes out in
Mösiehuali̱ as
ru Mönobiel.
The names of adult women (with the
exception of one's own wife) take the honorific suffix
-tzi, as in
Xohuönajtzi
(doña) Juana or Lady Jane.
When verbs are borrowed from Spanish into Mösiehuali̱, the infinitive form is used (the form that ends in -ar, -er, or - ir). To it is added the ending -oa [-owa] if the verb is transitive, or -i̱bi̱ if it is intransitive. Then the appropriate subject and object prefixes are added, and any other affixes of time, aspect, etc. that may be required. For example:
A particularly interesting group of loans consists of names of certain agricultural products, mostly fruits, with the inclusion of a bird, the dove or pigeon. These apparently were borrowed in pluralized form even though their meanings may be singular, and they end in x rather than the s of the modern Spanish form. They also exhibit certain other anomalies; for instance, both alöxöx orange and plötöni̱x banana have the long a vowel ö for a non-stressed a as well as a stressed one (where it is expected); plötöni̱x has i̱ where the Spanish has o; three of these words end in xöx or the almost indistinguishably similar xox, which no other words of the language do, and so forth.
| Nahuatl | Original Spanish | Summary of the Changes | Meaning of the original Spanish |
|---|---|---|---|
|
[ɔ́awaš] |
habas [áβas] |
á > ö, β > w before a non-front vowel, s > x |
chickpeas |
|
[plɔatɔ́anIš] |
plátano(s)
[plátanos] |
á > ö, a > ö (exceptional), o > i̱ (exceptional), s > x, penultimate stress |
banana(s) |
|
[noβi̱éšɔaš] |
nuez, nueces
[nuéses] |
nué interpreted as nowé, é > ie, w > β before a front vowel, s > x, e > ɔa (exceptional) |
nut(s) |
|
[ɔ́ašoš] |
ajo(s)
[áhos] |
á > ö, j > x, s > x |
garlic(s) |
|
icox
[íkoš] |
higo(s)
[ígos] |
g > k, s > x |
fig(s) |
|
[alɔ́ašɔaš] |
naranja(s)
[nařáŋhas] |
n interpreted as article (i)n + separate word aranja, r > l, án > ö, a > ö (exceptional), j > x, s > x |
orange(s) |
|
palumax
[palúmaš] |
paloma(s)
[palómas] |
ó > u, stress |
dove(s), pigeon(s) |
The Mösiehuali̱ speaker whose voice is heard in the sound files is Trinidad Ramírez Amaro.
© 2008 Instituto Lingüístico de Verano, A.C.
Derechos reservados.
Puede reproducirse para fines no lucrativos
siempre y cuando no se altere en forma alguna.
All rights reserved.
May be reproduced for nonprofit use
so long as it is not modified in any way.