Buscar 
 {Search} 
 Lo nuevo 
 {What's new} 
 Índice de lenguas 
 {Indigenous language index} 
 Publicaciones 
 {Publications} 
 Acerca de nosotros 
 {About us} 
 Contáctenos 
 {Contact us} 
 
Página principal  >  Lo nuevo en este sitio
Home  >  What's new on this site

Lo nuevo en este sitio
ILV-México
 
What's new on this site
SIL-Mexico

Véase también noticias del ILV-México.


Tambien disponible en RSS  



See also news about SIL-Mexico.


Also available as an RSS Feed  



Publicado/
Posted
En lengua indígena/
In indigenous languages
En español In English En otra lengua/
In other languages
junio/June
2009
  Cómo hace referencia un narrador a un determinado personaje en un cuento en el zapoteco de San Francisco Ozolotepec Participant Reference and Tracking in San Francisco Ozolotepec Zapotec  
junio/June
2009
  Zapoteco de Xanaguía Xanaguía Zapotec  
junio/June
2009
    Chinantec Animacy (cle and chz) (SIL-Mexico Branch Electronic Working Papers)  
junio/June
2009
XU̱JU̱N ÉN NTÁXJO̱ (Narraciones mazatecas con glosario de Jalapa de Díaz, Oaxaca) Narraciones mazatecas con glosario de Jalapa de Díaz, Oaxaca    
junio/June
2009
To jed llyish (en el zapoteco de San Pablo Yaganiza) To jed llyish (La gallina blanca, en el zapoteco de San Pablo Yaganiza)    
junio/June
2009
Xṉekwaˈ banaˈ chiyiljṉiˈab (en el zapoteco de San Pablo Yaganiza) Xṉekwaˈ banaˈ chiyiljṉiˈab (El conejo investigador, en el zapoteco de San Pablo Yaganiza)    
mayo/May
2009
  Chinanteco de Ozumacín Ozumacín Chinantec  
mayo/May
2009
  Popoloca de San Marcos Tlacoyalco San Marcos Tlacoyalco Popoloca  
mayo/May
2009
  SIL-Mexico Electronic Working Papers Index Page (Ensayos Preliminares Electrónicos ILV-México) SIL-Mexico Electronic Working Papers Index Page  
mayo/May
2009
  Diccionario Ch'ol (Tercera edición) (en el norte de Chiapas) Ch'ol Dictionary (3rd edition) (in the north part of Chiapas)  
mayo/May
2009
Tuyuku Xnuviko (en el mixteco de Mixtepec) Tuyuku Xnuviko (El sabino de Mixtepec, en el mixteco de Mixtepec)    
mayo/May
2009
Tu'un yata tsa'a kue kaa kaxi Xnuviko (en el mixteco de Mixtepec) Tu'un yata tsa'a kue kaa kaxi Xnuviko (La leyenda de las campanas de Mixtepec, en el mixteco de Mixtepec)    
mayo/May
2009
Tuyuku Ka'nu (en el mixteco de Mixtepec) Tuyuku Ka'nu (El Sabino Grande, en el mixteco de Mixtepec)    
mayo/May
2009
Tina nii tsi ntiva'u (en el mixteco de Mixtepec) Tina nii tsi ntiva'u (El perro viejo y el coyote, en el mixteco de Mixtepec)    
abril/April
2009
KÚVI KÁ'VI-Ó (en el mixteco del suroeste del distrito de Tlaxiaco) KÚVI KÁ'VI-Ó (Podemos contar, en el mixteco del suroeste del distrito de Tlaxiaco)    
abril/April
2009
YƗYƗ' SÓ'Ó (en el mixteco del suroeste del distrito de Tlaxiaco) YƗYƗ' SÓ'Ó (El tejón travieso, en el mixteco del suroeste del distrito de Tlaxiaco)    
abril/April
2009
Uvi ntikuina (en el mixteco de Mixtepec) Uvi ntikuina (Los dos ladrones, en el mixteco de Mixtepec)    
abril/April
2009
Rá te̱kuáchí jín yakuin (en el mixteco del suroeste del distrito de Tlaxiaco) Rá te̱kuáchí jín yakuin (Los jóvenes y un armadillo, en el mixteco del suroeste del distrito de Tlaxiaco)    
abril/April
2009
KUÉNTÚ' TE̱E JÍN TI̱CHÍ (en el mixteco del suroeste del distrito de Tlaxiaco) KUÉNTÚ' TE̱E JÍN TI̱CHÍ (El hombre y la iguana, en el mixteco del suroeste del distrito de Tlaxiaco)    
abril/April
2009
KUÉNTÚ' LÍTÚ LÁ'VÍ SÓ'Ó (en el mixteco del suroeste del distrito de Tlaxiaco) KUÉNTÚ' LÍTÚ LÁ'VÍ SÓ'Ó (El chivo huérfano y travieso, en el mixteco del suroeste del distrito de Tlaxiaco)    
abril/April
2009
KUÉNTÚ' TE̱E JÍN KITƗ YÚKÚ (en el mixteco del suroeste del distrito de Tlaxiaco) KUÉNTÚ' TE̱E JÍN KITƗ YÚKÚ (El hombre y los animales silvestres, en el mixteco del suroeste del distrito de Tlaxiaco)    
abril/April
2009
KUÉNTÚ' ƗƗN ÑALÚLÍ (en el mixteco del suroeste del distrito de Tlaxiaco) KUÉNTÚ' ƗƗN ÑALÚLÍ (El cuento de una niña, en el mixteco del suroeste del distrito de Tlaxiaco)    
abril/April
2009
TINA' KUÍ'NÁ (en el mixteco del suroeste del distrito de Tlaxiaco) TINA' KUÍ'NÁ (El perro ladrón, en el mixteco del suroeste del distrito de Tlaxiaco)    
marzo/March
2009
Tutu ña sna'a nixi skua'a ñayivi (en el mixteco de Mixtepec) Tutu ña sna'a nixi skua'a ñayivi (Cómo estudiar acerca del mundo, en el mixteco de Mixtepec)    
enero/January
2009
    The Negation System of Loxicha Zapotec (SIL-Mexico Branch Electronic Working Papers)  
diciembre/December
2008
    The Fronting of Noun and Adverb Phrases in Mixtec of Tezoatlán (SIL-Mexico Branch Electronic Working Papers)  
diciembre/December
2008
    Zapotec Grammar Files (SIL-Mexico Branch Electronic Working Papers)  
diciembre/December
2008
Tu'un Yata Uvi Veñu'u (en el mixteco de Mixtepec) Tu'un Yata Uvi Veñu'u (La leyenda de las dos iglesias, en el mixteco de Mixtepec)    
noviembre/November
2008
Ntintsitsa ntivixi (en el mixteco de Mixtepec) Ntintsitsa ntivixi (La tortuga presumida, en el mixteco de Mixtepec)    
noviembre/November
2008
Ña niyu'u nchu'a (en el mixteco de Mixtepec) Ña niyu'u nchu'a (El niño que se asustó mucho, en el mixteco de Mixtepec)    
noviembre/November
2008
Nakutu'a ko ka'ncha sava kue ña'a (en el mixteco de Mixtepec) Nakutu'a ko ka'ncha sava kue ña'a (Aprendamos a dividir: Introducción a la división, en el mixteco de Mixtepec)    
noviembre/November
2008
    The Formation of Causative in Tilquiapan Zapotec (SIL-Mexico Branch Electronic Working Papers)  
noviembre/November
2008
    Pronouns in San Vicente Coatlán Zapotec (SIL-Mexico Branch Electronic Working Papers)  
noviembre/November
2008
Col_guisieed gol_tu näjza gucuaatu didxsaj (en el zapoteco de Mitla) Col_guisieed gol_tu näjza gucuaatu didxsaj (Aprendiendo a leer y a escribir en zapoteco, en el zapoteco de Mitla)    
noviembre/November
2008
    Grammatical Encoding of Participants in Mixtec of Tezoatlán (SIL-Mexico Branch Electronic Working Papers)  
noviembre/November
2008
To jeddo' bana' bi goshj katena' (en el zapoteco de San Pablo Yaganiza) To jeddo' bana' bi goshj katena' (El pollito que tardó en salir de su cascarón, en el zapoteco de San Pablo Yaganiza)    
noviembre/November
2008
Ñatu'un Tuyuku Xnuviko (en el mixteco de Mixtepec) Ñatu'un Tuyuku Xnuviko (La leyenda del sabino de San Juan Mixtepec, en el mixteco de Mixtepec)    
noviembre/November
2008
Ntinuni ntintsitsa (en el mixteco de Mixtepec) Ntinuni ntintsitsa (Las tres tortugas, en el mixteco de Mixtepec)    
noviembre/November
2008
Viko tanta'a lakuku tsi ncho'o (en el mixteco de Mixtepec) Viko tanta'a lakuku tsi ncho'o (La boda de la tortolita con el colibrí, en el mixteco de Mixtepec)    
noviembre/November
2008
Tu'un yata ñaña'a kua'in tsi inka chaa (en el mixteco de Mixtepec) Tu'un yata ñaña'a kua'in tsi inka chaa (La leyenda de la mujer que se fue con otro hombre, en el mixteco de Mixtepec)    
noviembre/November
2008
Sa'va tsi Lochi (en el mixteco de Mixtepec) Sa'va tsi Lochi (La rana y el zopilote, en el mixteco de Mixtepec)    
noviembre/November
2008
Kue Numero Mancha Iin Sientu (en el mixteco de Mixtepec) Kue Numero Mancha Iin Sientu (Los números del uno al cien, en el mixteco de Mixtepec)    
noviembre/November
2008
Ma sana ino sa'an ko (en el mixteco de Mixtepec) Ma sana ino sa'an ko (No olvidemos nuestro idioma, en el mixteco de Mixtepec)    
noviembre/November
2008
Ntiu'un lurru (en el mixteco de Mixtepec) Ntiu'un lurru (Los cinco burros, en el mixteco de Mixtepec)    
octubre/October
2008
Likui tsi stiki (en el mixteco de Mixtepec) Likui tsi stiki (El sapo y el toro, en el mixteco de Mixtepec)    
julio/July
2008
  Aclaraciones acerca del alfabeto zapoteco de Guelavía The Guelavía Zapotec Alphabet  
julio/July
2008
  Zapoteco de San Vicente Coatlán San Vicente Coatlán Zapotec  
mayo/May
2008
'AIXÜA TEPÜTEU'ERIE (en el huichol) 'AIXÜA TEPÜTEU'ERIE (Tenemos salud, en el huichol)    
mayo/May
2008
Tachi ju xatapu'atalaninin ju mak'alhk'aman (en el tepehua de Huehuetla) Tachi ju xatapu'atalaninin ju mak'alhk'aman (Biografía de algunos tepehuas, en el tepehua de Huehuetla)    
abril/April
2008
Átzi'i (en el cora de Santa Teresa, Nayarit) Átzi'i (El murciélago, en el cora de Santa Teresa, Nayarit)    
abril/April
2008
Pina'a tɨ muá'vi'i (en el cora de Santa Teresa, Nayarit) Pina'a tɨ muá'vi'i (El pájaro sin plumas, en el cora de Santa Teresa, Nayarit)    
abril/April
2008
Nɨ huáave' ajta nɨ yó'oxu (en el cora de Santa Teresa, Nayarit) Nɨ huáave' ajta nɨ yó'oxu (El coyote y el tlacuache, en el cora de Santa Teresa, Nayarit)    
abril/April
2008
Yaapu tyóosimua' Naayeri Nyuuca ɨ Cuéemaruuse' jitze Yaapu tyóosimua' Naayeri Nyuuca ɨ Cuéemaruuse' jitze (Así se escribe el alfabeto del cora de Santa Teresa, Nayarit)    
abril/April
2008
TI̱NCHÍYAI XU̱JU̱N (en el Mazateco de Jalapa de Díaz, Oaxaca) TI̱NCHÍYAI XU̱JU̱N (Lecciones de Lectura y Escritura, en el Mazateco de Jalapa de Díaz, Oaxaca)    
abril/April
2008
  Mixteco de Mixtepec Mixtepec Mixtec  
abril/April
2008
¿Nora xbani dga? (en el zapoteco de San Pablo Yaganiza) ¿Nora xbani dga? (¿De quién es esta cola?, en el zapoteco de San Pablo Yaganiza)    
abril/April
2008
Biyiljshki xida' (en el zapoteco de San Pablo Yaganiza) Biyiljshki xida' (¿Busca al gato?, en el zapoteco de San Pablo Yaganiza)    
abril/April
2008
¿Nora ṉiˈayi dga? (en el zapoteco de San Pablo Yaganiza) ¿Nora ṉiˈayi dga? (¿De quién es esta pata?, en el zapoteco de San Pablo Yaganiza)