|
||||||||||||||
|
||||||||||||||
|
Lo nuevo en este sitio
ILV-México |
What's new on this site
SIL-Mexico |
|
|
Publicado/ Posted |
En lengua indígena/ In indigenous languages |
En español | In English |
En otra lengua/ In other languages |
|---|---|---|---|---|
|
junio/June 2009 |
Cómo hace referencia un narrador a un determinado personaje en un cuento en el zapoteco de San Francisco Ozolotepec | Participant Reference and Tracking in San Francisco Ozolotepec Zapotec | ||
|
junio/June 2009 |
Zapoteco de Xanaguía | Xanaguía Zapotec | ||
|
junio/June 2009 |
Chinantec Animacy (cle and chz) (SIL-Mexico Branch Electronic Working Papers) | |||
|
junio/June 2009 |
XU̱JU̱N ÉN NTÁXJO̱ (Narraciones mazatecas con glosario de Jalapa de Díaz, Oaxaca) | Narraciones mazatecas con glosario de Jalapa de Díaz, Oaxaca | ||
|
junio/June 2009 |
To jed llyish (en el zapoteco de San Pablo Yaganiza) | To jed llyish (La gallina blanca, en el zapoteco de San Pablo Yaganiza) | ||
|
junio/June 2009 |
Xṉekwaˈ banaˈ chiyiljṉiˈab (en el zapoteco de San Pablo Yaganiza) | Xṉekwaˈ banaˈ chiyiljṉiˈab (El conejo investigador, en el zapoteco de San Pablo Yaganiza) | ||
|
mayo/May 2009 |
Chinanteco de Ozumacín | Ozumacín Chinantec | ||
|
mayo/May 2009 |
Popoloca de San Marcos Tlacoyalco | San Marcos Tlacoyalco Popoloca | ||
|
mayo/May 2009 |
SIL-Mexico Electronic Working Papers Index Page (Ensayos Preliminares Electrónicos ILV-México) | SIL-Mexico Electronic Working Papers Index Page | ||
|
mayo/May 2009 |
Diccionario Ch'ol (Tercera edición) (en el norte de Chiapas) | Ch'ol Dictionary (3rd edition) (in the north part of Chiapas) | ||
|
mayo/May 2009 |
Tuyuku Xnuviko (en el mixteco de Mixtepec) | Tuyuku Xnuviko (El sabino de Mixtepec, en el mixteco de Mixtepec) | ||
|
mayo/May 2009 |
Tu'un yata tsa'a kue kaa kaxi Xnuviko (en el mixteco de Mixtepec) | Tu'un yata tsa'a kue kaa kaxi Xnuviko (La leyenda de las campanas de Mixtepec, en el mixteco de Mixtepec) | ||
|
mayo/May 2009 |
Tuyuku Ka'nu (en el mixteco de Mixtepec) | Tuyuku Ka'nu (El Sabino Grande, en el mixteco de Mixtepec) | ||
|
mayo/May 2009 |
Tina nii tsi ntiva'u (en el mixteco de Mixtepec) | Tina nii tsi ntiva'u (El perro viejo y el coyote, en el mixteco de Mixtepec) | ||
|
abril/April 2009 |
KÚVI KÁ'VI-Ó (en el mixteco del suroeste del distrito de Tlaxiaco) | KÚVI KÁ'VI-Ó (Podemos contar, en el mixteco del suroeste del distrito de Tlaxiaco) | ||
|
abril/April 2009 |
YƗYƗ' SÓ'Ó (en el mixteco del suroeste del distrito de Tlaxiaco) | YƗYƗ' SÓ'Ó (El tejón travieso, en el mixteco del suroeste del distrito de Tlaxiaco) | ||
|
abril/April 2009 |
Uvi ntikuina (en el mixteco de Mixtepec) | Uvi ntikuina (Los dos ladrones, en el mixteco de Mixtepec) | ||
|
abril/April 2009 |
Rá te̱kuáchí jín yakuin (en el mixteco del suroeste del distrito de Tlaxiaco) | Rá te̱kuáchí jín yakuin (Los jóvenes y un armadillo, en el mixteco del suroeste del distrito de Tlaxiaco) | ||
|
abril/April 2009 |
KUÉNTÚ' TE̱E JÍN TI̱CHÍ (en el mixteco del suroeste del distrito de Tlaxiaco) | KUÉNTÚ' TE̱E JÍN TI̱CHÍ (El hombre y la iguana, en el mixteco del suroeste del distrito de Tlaxiaco) | ||
|
abril/April 2009 |
KUÉNTÚ' LÍTÚ LÁ'VÍ SÓ'Ó (en el mixteco del suroeste del distrito de Tlaxiaco) | KUÉNTÚ' LÍTÚ LÁ'VÍ SÓ'Ó (El chivo huérfano y travieso, en el mixteco del suroeste del distrito de Tlaxiaco) | ||
|
abril/April 2009 |
KUÉNTÚ' TE̱E JÍN KITƗ YÚKÚ (en el mixteco del suroeste del distrito de Tlaxiaco) | KUÉNTÚ' TE̱E JÍN KITƗ YÚKÚ (El hombre y los animales silvestres, en el mixteco del suroeste del distrito de Tlaxiaco) | ||
|
abril/April 2009 |
KUÉNTÚ' ƗƗN ÑALÚLÍ (en el mixteco del suroeste del distrito de Tlaxiaco) | KUÉNTÚ' ƗƗN ÑALÚLÍ (El cuento de una niña, en el mixteco del suroeste del distrito de Tlaxiaco) | ||
|
abril/April 2009 |
TINA' KUÍ'NÁ (en el mixteco del suroeste del distrito de Tlaxiaco) | TINA' KUÍ'NÁ (El perro ladrón, en el mixteco del suroeste del distrito de Tlaxiaco) | ||
|
marzo/March 2009 |
Tutu ña sna'a nixi skua'a ñayivi (en el mixteco de Mixtepec) | Tutu ña sna'a nixi skua'a ñayivi (Cómo estudiar acerca del mundo, en el mixteco de Mixtepec) | ||
|
enero/January 2009 |
The Negation System of Loxicha Zapotec (SIL-Mexico Branch Electronic Working Papers) | |||
|
diciembre/December 2008 |
The Fronting of Noun and Adverb Phrases in Mixtec of Tezoatlán (SIL-Mexico Branch Electronic Working Papers) | |||
|
diciembre/December 2008 |
Zapotec Grammar Files (SIL-Mexico Branch Electronic Working Papers) | |||
|
diciembre/December 2008 |
Tu'un Yata Uvi Veñu'u (en el mixteco de Mixtepec) | Tu'un Yata Uvi Veñu'u (La leyenda de las dos iglesias, en el mixteco de Mixtepec) | ||
|
noviembre/November 2008 |
Ntintsitsa ntivixi (en el mixteco de Mixtepec) | Ntintsitsa ntivixi (La tortuga presumida, en el mixteco de Mixtepec) | ||
|
noviembre/November 2008 |
Ña niyu'u nchu'a (en el mixteco de Mixtepec) | Ña niyu'u nchu'a (El niño que se asustó mucho, en el mixteco de Mixtepec) | ||
|
noviembre/November 2008 |
Nakutu'a ko ka'ncha sava kue ña'a (en el mixteco de Mixtepec) | Nakutu'a ko ka'ncha sava kue ña'a (Aprendamos a dividir: Introducción a la división, en el mixteco de Mixtepec) | ||
|
noviembre/November 2008 |
The Formation of Causative in Tilquiapan Zapotec (SIL-Mexico Branch Electronic Working Papers) | |||
|
noviembre/November 2008 |
Pronouns in San Vicente Coatlán Zapotec (SIL-Mexico Branch Electronic Working Papers) | |||
|
noviembre/November 2008 |
Col_guisieed gol_tu näjza gucuaatu didxsaj (en el zapoteco de Mitla) | Col_guisieed gol_tu näjza gucuaatu didxsaj (Aprendiendo a leer y a escribir en zapoteco, en el zapoteco de Mitla) | ||
|
noviembre/November 2008 |
Grammatical Encoding of Participants in Mixtec of Tezoatlán (SIL-Mexico Branch Electronic Working Papers) | |||
|
noviembre/November 2008 |
To jeddo' bana' bi goshj katena' (en el zapoteco de San Pablo Yaganiza) | To jeddo' bana' bi goshj katena' (El pollito que tardó en salir de su cascarón, en el zapoteco de San Pablo Yaganiza) | ||
|
noviembre/November 2008 |
Ñatu'un Tuyuku Xnuviko (en el mixteco de Mixtepec) | Ñatu'un Tuyuku Xnuviko (La leyenda del sabino de San Juan Mixtepec, en el mixteco de Mixtepec) | ||
|
noviembre/November 2008 |
Ntinuni ntintsitsa (en el mixteco de Mixtepec) | Ntinuni ntintsitsa (Las tres tortugas, en el mixteco de Mixtepec) | ||
|
noviembre/November 2008 |
Viko tanta'a lakuku tsi ncho'o (en el mixteco de Mixtepec) | Viko tanta'a lakuku tsi ncho'o (La boda de la tortolita con el colibrí, en el mixteco de Mixtepec) | ||
|
noviembre/November 2008 |
Tu'un yata ñaña'a kua'in tsi inka chaa (en el mixteco de Mixtepec) | Tu'un yata ñaña'a kua'in tsi inka chaa (La leyenda de la mujer que se fue con otro hombre, en el mixteco de Mixtepec) | ||
|
noviembre/November 2008 |
Sa'va tsi Lochi (en el mixteco de Mixtepec) | Sa'va tsi Lochi (La rana y el zopilote, en el mixteco de Mixtepec) | ||
|
noviembre/November 2008 |
Kue Numero Mancha Iin Sientu (en el mixteco de Mixtepec) | Kue Numero Mancha Iin Sientu (Los números del uno al cien, en el mixteco de Mixtepec) | ||
|
noviembre/November 2008 |
Ma sana ino sa'an ko (en el mixteco de Mixtepec) | Ma sana ino sa'an ko (No olvidemos nuestro idioma, en el mixteco de Mixtepec) | ||
|
noviembre/November 2008 |
Ntiu'un lurru (en el mixteco de Mixtepec) | Ntiu'un lurru (Los cinco burros, en el mixteco de Mixtepec) | ||
|
octubre/October 2008 |
Likui tsi stiki (en el mixteco de Mixtepec) | Likui tsi stiki (El sapo y el toro, en el mixteco de Mixtepec) | ||
|
julio/July 2008 |
Aclaraciones acerca del alfabeto zapoteco de Guelavía | The Guelavía Zapotec Alphabet | ||
|
julio/July 2008 |
Zapoteco de San Vicente Coatlán | San Vicente Coatlán Zapotec | ||
|
mayo/May 2008 |
'AIXÜA TEPÜTEU'ERIE (en el huichol) | 'AIXÜA TEPÜTEU'ERIE (Tenemos salud, en el huichol) | ||
|
mayo/May 2008 |
Tachi ju xatapu'atalaninin ju mak'alhk'aman (en el tepehua de Huehuetla) | Tachi ju xatapu'atalaninin ju mak'alhk'aman (Biografía de algunos tepehuas, en el tepehua de Huehuetla) | ||
|
abril/April 2008 |
Átzi'i (en el cora de Santa Teresa, Nayarit) | Átzi'i (El murciélago, en el cora de Santa Teresa, Nayarit) | ||
|
abril/April 2008 |
Pina'a tɨ muá'vi'i (en el cora de Santa Teresa, Nayarit) | Pina'a tɨ muá'vi'i (El pájaro sin plumas, en el cora de Santa Teresa, Nayarit) | ||
|
abril/April 2008 |
Nɨ huáave' ajta nɨ yó'oxu (en el cora de Santa Teresa, Nayarit) | Nɨ huáave' ajta nɨ yó'oxu (El coyote y el tlacuache, en el cora de Santa Teresa, Nayarit) | ||
|
abril/April 2008 |
Yaapu tyóosimua' Naayeri Nyuuca ɨ Cuéemaruuse' jitze | Yaapu tyóosimua' Naayeri Nyuuca ɨ Cuéemaruuse' jitze (Así se escribe el alfabeto del cora de Santa Teresa, Nayarit) | ||
|
abril/April 2008 |
TI̱NCHÍYAI XU̱JU̱N (en el Mazateco de Jalapa de Díaz, Oaxaca) | TI̱NCHÍYAI XU̱JU̱N (Lecciones de Lectura y Escritura, en el Mazateco de Jalapa de Díaz, Oaxaca) | ||
|
abril/April 2008 |
Mixteco de Mixtepec | Mixtepec Mixtec | ||
|
abril/April 2008 |
¿Nora xbani dga? (en el zapoteco de San Pablo Yaganiza) | ¿Nora xbani dga? (¿De quién es esta cola?, en el zapoteco de San Pablo Yaganiza) | ||
|
abril/April 2008 |
Biyiljshki xida' (en el zapoteco de San Pablo Yaganiza) | Biyiljshki xida' (¿Busca al gato?, en el zapoteco de San Pablo Yaganiza) | ||
|
abril/April 2008 |
¿Nora ṉiˈayi dga? (en el zapoteco de San Pablo Yaganiza) | ¿Nora ṉiˈayi dga? (¿De quién es esta pata?, en el zapoteco de San Pablo Yaganiza) |
© 2009 Instituto Lingüístico de Verano, A.C.
Derechos reservados.
Puede reproducirse para fines no lucrativos
siempre y cuando no se altere en forma alguna.
All rights reserved.
May be reproduced for nonprofit use
so long as it is not modified in any way.