Familia popoloca
Chocholteco (ngigua), mazateco, popoloca, ixcateco
El Instituto Lingüístico de Verano no ha
desarrollado un programa de investigación extensiva en
el chocholteco de Oaxaca (cuya autodenominación es
ngigua).
El mazateco tiene cuatro o cinco variantes importantes (en
Oaxaca, Veracruz y Puebla). El Instituto
Lingüístico de Verano ha hecho
investigación en cuatro de ellas.
El popoloca
cuenta con seis variantes importantes en el
estado de Puebla.
El nombre ixcateco se ha usado para otra lengua de
esta familia que muchos creen extinta, y también para
una variante del mazateco.
Variantes específicas de las lenguas de la familia popoloca
Publicaciones por personal del Instituto Lingüístico de Verano
Lingüística
-
diccionarios; vocabularios (mazateco, popoloca), entre ellos:
-
gramáticas (mazateco, popoloca)
-
textos analizados (mazateco)
-
contribuciones al Archivo de Lenguas Indígenas de México
(ngigua, mazateco)
Alfabetización y literatura
-
cartillas
-
libros de cuentos autóctonos
-
Sinchekuaxínni Ngiva Xroon sâoxín (Vamos a leer en ngiva (popoloca) Tomo 1, en el Ngiva (Popoloca) de San Juan Atzingo)
-
Sinchekuaxínni Ngiva Xroon yóxin (Vamos a leer en ngiva (popoloca) Tomo 2, en el Ngiva (Popoloca) de San Juan Atzingo)
-
Sopa de letras (en el Mazateco de San Bartolomé Ayautla)
-
Chaburru xi nda kitsa'en (El burro que salvó a su amo, en el Mazateco de San Bartolomé Ayautla)
-
Enre jngu natundsin nima (Un colibrí pobre, en el Mazateco de San Bartolomé Ayautla)
-
Xujun xi ma nik'iya (Libro para colorear, en el Mazateco de San Bartolomé Ayautla)
-
Xi tsikuenda tjiuxa'nda (La señora que cría gallinas, en el Mazateco de San Bartolomé Ayautla)
-
Nga kjexu tsajainjín chjineki (Cuando no había doctores, en el Mazateco de San Bartolomé Ayautla)
-
Diccionario Ilustrado del Maíz (en el Mazateco de San Bartolomé Ayautla)
-
Diccionario Ilustrado (en el Mazateco de San Bartolomé Ayautla)
-
Enre jó tjiundsejen (Cuento de dos lobos, en el Mazateco de San Bartolomé Ayautla)
-
Enre jngu nachitun ko jngu tjiunisen (Un gato y un ratón, en el Mazateco de San Bartolomé Ayautla)
-
Enre jngu naxkajndi xi chjine xujun (Un grillo maestro, en el Mazateco de San Bartolomé Ayautla)
-
Jotsa'en nikjanere najni (Tocando la guitarra, en el Mazateco de San Bartolomé Ayautla)
-
Enre jngu tjiuchubi xi 'bechuba (Cuento de un gusano medidor, en el Mazateco de San Bartolomé Ayautla)
-
Tjiuba xi 'betjiya (Los animales en la hamaca, en el Mazateco de San Bartolomé Ayautla)
-
Enre jngu chinga ko jngu tjiuye (El hombre y la víbora, en el Mazateco de San Bartolomé Ayautla)
-
Enre chane'en ko tjiuni'yu (La lagartija y la hormiga, en el Mazateco de San Bartolomé Ayautla)
-
Jótsa'en 'bexkiya enna (Lecciones de lectoescritura, en el Mazateco de San Bartolomé Ayautla)
-
Palabras con el sonido xt (en el Mazateco de San Bartolomé Ayautla)
-
Jngu chi'ndi ko xichare (Un niño y sus padres, en el Mazateco de San Bartolomé Ayautla)
-
Enre jngu chabakjanya (Cuento de un pájaro carpintero, en el Mazateco de San Bartolomé Ayautla)
-
¿'Yá xi nanâ? (¿Quién es mi mamá?, en el Mazateco de San Bartolomé Ayautla)
-
Kjinitsje ndajio (El río que fue limpiado, en el Mazateco de San Bartolomé Ayautla)
-
Xujma jña (La siembra del chile, en el Mazateco de San Bartolomé Ayautla)
-
Nisti ña (Somos niños, en el Mazateco de San Bartolomé Ayautla)
-
Tjiundija ko tjiunaña (La vaca y el perro, en el Mazateco de San Bartolomé Ayautla)
-
Diccionario Ilustrado en el Mazateco de Eloxochitlán
-
Narraciones mazatecas con glosario de Jalapa de Díaz, Oaxaca
-
Xu̱ju̱n énchá (Cuentos y anécdotas, en el Mazateco de Jalapa de Díaz, Oaxaca)
-
TI̱NCHÍYAI XU̱JU̱N (Lecciones de Lectura y Escritura, en el Mazateco de Jalapa de Díaz, Oaxaca)
-
Diccionario Ilustrado en el Mazateco de San Jerónimo Tecóatl
-
Popoloca de San Marcos Tlacoyalco: varias publicaciones literarias (1)
-
Himno Nacional en mazateco
-
Nuevos Testamentos (mazateco, popoloca)
Varios campos
-
artículos técnicos, entre ellos:
-
tesis para doctorado
Para más información