Popolocan Family
Chocholteco (ngigua), Mazatec, Popoloca, Ixcatec
SIL has not done extensive investigations in Chocholteco of
Oaxaca (also known as Ngigua).
Mazatec includes four or five important variants (in Oaxaca,
Veracruz and Puebla). The Summer Institute of Linguistics has
done investigations in four of these.
Popoloca has six important variants in the state of Puebla.
The name Ixcatec is used for another language of this
family, believed by many to be extinct, and also for a variant
of Mazatec.
Specific varieties of languages in the Popolocan Family
Publications by members of the Summer Institute of Linguistics
Linguistics
-
dictionaries, vocabularies (Mazatec, Popoloca)
-
grammars (Mazatec, Popoloca)
-
analyzed texts (Mazatec)
-
contribution to the Archivo de Lenguas Indígenas de México
(Ngigua, Mazatec)
Literacy and literature
-
primers
-
books of traditional stories
-
Chaburru xi nda kitsa'en (The Donkey Who Saved His Owner, in San Bartolomé Ayautla Mazatec)
-
Nga kjexu tsajainjín chjineki (Before There Were Doctors, in San Bartolomé Ayautla Mazatec)
-
Diccionario Ilustrado del Maíz (Corn Picture Dictionary, in San Bartolomé Ayautla Mazatec)
-
Diccionario Ilustrado (Picture Dictionary, in San Bartolomé Ayautla Mazatec)
-
Enre jó tjiundsejen (Story of Two Wolves, in San Bartolomé Ayautla Mazatec)
-
Enre jngu nachitun ko jngu tjiunisen (A Cat and a Mouse, in San Bartolomé Ayautla Mazatec)
-
Enre jngu naxkajndi xi chjine xujun (A Cricket Who Was a Teacher, in San Bartolomé Ayautla Mazatec)
-
Jotsa'en nikjanere najni (Playing the guitar, in San Bartolomé Ayautla Mazatec)
-
Enre jngu tjiuchubi xi 'bechuba (Story of the Inchworm, in San Bartolomé Ayautla Mazatec)
-
Tjiuba xi 'betjiya (The Animals in the Hammock, in San Bartolomé Ayautla Mazatec)
-
Enre jngu chinga ko jngu tjiuye (The Man and the Snake, in San Bartolomé Ayautla Mazatec)
-
Enre chane'en ko tjiuni'yu (The Lizard and the Ant, in San Bartolomé Ayautla Mazatec)
-
Jngu chi'ndi ko xichare (A Boy and His Parents, in San Bartolomé Ayautla Mazatec)
-
Enre jngu chabakjanya (Story of a Wookpecker, in San Bartolomé Ayautla Mazatec)
-
¿'Yá xi nanâ? (Who Is My Mother?, in San Bartolomé Ayautla Mazatec)
-
Kjinitsje ndajio (The River That Was Cleaned Up, in San Bartolomé Ayautla Mazatec)
-
Xujma jña (Planting Chile Peppers, in San Bartolomé Ayautla Mazatec)
-
Nisti ña (Children, in San Bartolomé Ayautla Mazatec)
-
Tjiundija ko tjiunaña (The Cow and the Dog, in San Bartolomé Ayautla Mazatec)
-
Mazatec narrations with glossary in Jalapa de Díaz Mazatec, Oaxaca (Narraciones mazatecas con glosario de Jalapa de Díaz, Oaxaca)
-
Xu̱ju̱n énchá (Stories and anecdotes, in Jalapa de Díaz Mazatec, Oaxaca)
-
TI̱NCHÍYAI XU̱JU̱N (Lessons in Reading and Writing, in Jalapa de Díaz Mazatec, Oaxaca)
-
National anthem in Mazatec
-
New Testaments (Mazatec, Popoloca)
Various fields
-
technical articles, including:
-
doctoral dissertation
For more information