Perspectives on Translating YHWH in Papua New Guinea

Download: 
AttachmentSize
PDF icon King_Yahweh_prefinal_sl__version_2_.pdf168.04 KB
Authors: 
Issue Date: 
2014-08
Is Part Of Series: 
The Bible Translator, 65(2)
Extent: 
pages 185-204
Abstract: 
Translating the word YHWH, the name of God in the Hebrew Bible, is a complex matter involving theological, linguistic, and cultural issues. This article considers six possible broad translation options for this name, and summarises case studies of thirty-one Papua New Guinean Old Testament translation projects, exploring and classifying the choices they have made and the issues that guided those choices. It ends by offering some of the advantages and disadvantages of the different possible translation options, as an aid to other translators working on Old Testament translation.
Description: 
This is the prefinal version (version 2) as accepted by Sage Publications, and allowed to be shared on SIL's website and author's personal website, but nowhere else. Final version is published in the Bible Translator 65(2) 185-204, or available from the author.
Publication Status: 
Published
Country: 
Papua New Guinea
Content Language: 
Field: 
Nature of Work: 
Entry Number: 
60570