Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence

Statement of Responsibility:
Larson, Mildred L
Edition:
2nd ed. rev.
Date:
1998
Publisher:
University Press of America and Summer Institute of Linguistics
Publisher Place:
Lanham, MD
Extent:
x, 586 pages
Publication Status:
Published
Table of Contents:

Foreword
Preface

Overview of the Translation Task

  1. Form and Meaning
  2. Kinds of Translations
  3. The Semantic Structure of Language
  4. Implicit Meaning
  5. Steps in a Translation Project

The Lexicon

  1. Words as “Bundles” of Meaning
  2. Some Relationships between Lexical Items
  3. Discovering Meaning by Grouping and Contrast
  4. Mismatching of Lexical Systems between Languages
  5. Multiple Senses of Lexical Items
  6. Figurative Senses of Lexical Items
  7. Person Reference
  8. Lexical Items and Situational Context
  9. Collocation and Concordance of Lexical Items
  10. Lexical Equivalents when Concepts are Shared
  11. Lexical Equivalents when Concepts are Unknown
  12. Special Problems in Finding Lexical Equivalents

Propositional Structure

  1. Propositions
  2. Case Roles within Event Propositions
  3. Relations within State Propositions
  4. Skewing between Propositional Structure and Clause Structure
  5. Skewing of Illocutionary Force and Grammatical Form
  6. Figurative Propositions/Metaphors and Similes
  7. More on Propositional Analysis

Communication Relations

  1. Addition and Support Relations
  2. Orientation and Clarification Relations
  3. Logical Relations
  4. Stimulus-RESPONSE Roles

Texts

  1. Groupings
  2. Discourse Genre
  3. Cohesion
  4. Prominence
  5. The Communication Situation
  6. Information Load

The Translation Program

  1. Establishing the Project
  2. Translation Procedures
  3. Testing the Translation

Bibliography
Index

Content Language:
Work Type:
Subject:
Functional equivalence
Textbooks
Translation principles
Nature of Work:
Parts: 
Larson, Mildred L., Ellis W. Deibler and Marjorie Crofts
Entry Number:
6579