Michael J. Rueck and Niels Christiansen
[A slightly abbreviated hard copy is to appear in: Trends in Nilo-Saharan Linguistics (Proceedings of the 1998 Nilo-Saharan Linguistics Conference), ed. by Norbert Cyffer (norbert.cyffer@univie.ac.at). Republished by permission.]
Inherent intelligibility between Tadaksahak (Dausahaq), Tasawaq (Ingelsi), Tagdal and Tabarog was measured using the Recorded Text Test developed by the Summer Institute of Linguistics. Language attitudes of the speakers of the Northern Songhay varieties in Niger were also investigated using group interview schedules and by observation.
It was found that Tagdal and Tabarog are mutually intelligible and that speakers of both of these varieties consider that they speak the same language, for which all accept the name Tagdal. Also, Tadaksahak is not inherently intelligible to speakers of Tasawaq or Tagdal, and Tasawaq and Tagdal are not mutually inherently intelligible either. Although many speakers of Northern Songhay languages are bilingual to some extent, it is pragmatic concerns which drive them to use languages of wider communication and they reserve a more positive attitude toward their own languages.
From May to June 1998, the Summer Institute of Linguistics (SIL) conducted a sociolinguistic survey among speakers of Tasawaq, Tagdal, and Tabarog in Niger. The research team consisted of Michael J. Rueck, Niger survey coordinator, and Niels Christiansen, working in Menaka, Mali among the Idaksahak (who speak Tadaksahak) since 1992. Some of the goals of the survey were:
We wish to express our gratitude to the Minister of Interior of the Republic of Niger, the Prefects of the arrondissements of Tahoua and Agadez, the Sub-Prefect of Abalak, and the Chief of the Administrative Post of Ingal for facilitating this study. We would also like to express our appreciation to the Chief of the 7th Group of the Tamajaq People of the Azawagh and the Village Chiefs of Tamaya, Tofabayogh, and Ingal for their permission to study their peoples' languages and for calling people together to work with us.
Robert Nicolaï identifies Northern Songhay ( songhay septentrional ) as a subdivision of the Songhay language group of the Nilo-Saharan language family (1981a). (See Figure 1.) These speech forms are also referred to as "mixed languages" since they have adopted phonological and prosodic features and lexical items from Tamajaq, the Berber language spoken by the Kel Tamajaq or Tuareg (Lacroix, 1968). Nicolaï claims that intercomprehension "is possible" within the Northern Songhay group.
Northern Songhay
/ \
Nomadic Sedentary
/ \ / \
Tadaksahak Tihishit Tasawaq Korandje
/ \ / \
Tagdal Tabarog Ingelsi Emghedeshie
(extinct)
Northern Songhay language names are related to the names of the peoples who speak them in Berber fashion. Tadaksahak is spoken by the Idaksahak; Tagdal is spoken by the Igdalen; Tabarog is spoken by the Iberogan; and Tasawaq is spoken by the Issawaghan who also call themselves the Ingalkoyyu.
Three of the Northern Songhay speech varieties are unique to Niger. Tasawaq is spoken in Ingal, and Tagdal and Tabarog are spoken in a more widespread area centered around Abalak (see Map 1). A fourth variety, Tadaksahak (also known as Tadawsahaq or Dausahaq) is mainly spoken in the Menaka Circle of Mali, but individuals of this group can also be found in Niger and other neighboring countries.
We have found no reference to these people groups as distinct entities in official statistics, where the Igdalen and Iberogan tend to be grouped with the Tuareg. In the civil administration, they belong to the 7th Group of Tamajaq People of the Azawagh. The civil administrator in Ingal ( chef de poste ) reported that the people of Ingal claim to be "Songhay" on identity papers, while people in Teguidda-n-Tessoumt write "Tamajaq". He took this to mean that they see themselves as part of these two linguistic communities.
Our demographic statistics are tentative. Most of them come from responses to our questionnaires which were estimates or are a result of our observations on the field.
Click on the map to display a larger version (22k)
Tasawaq is spoken by the Ingalkoyyu [Lords of Ingal] (sg. Ingalumboro [person of Ingal]). This was the name they gave when we asked what they call their people group. We also heard them refer to themselves informally as "Bingali" (meaning the people of Ingal). Ingelsi / Ingelshi ("language of Ingal") is another term for the language, used in literature, and some use the term Issawaghan for the people. When we asked about the term "Issawaghan", they said this term came from Tamajaq. However, Issawaghan is also apparently the name of their most populous clan. As far as we know, this is the only Tasawaq-speaking community in the world. From official figures and their own estimate, we set the number of Tasawaq speakers at about 8,000.
The Ingalkoyyu cultivate date palms and vegetable gardens along the wadi where the town of Ingal is situated. They also exploit the salty springs of Teguidda n-Tessoumt, about 80 km to the north, where they evaporate salt which is used mainly by herders to keep their livestock healthy. Money from the sale of this salt is used to buy millet and other necessities. Finely woven and colorfully decorated mats of palm leaves are another source of cash income.
The Ingalkoyyu also play host to the nomads of the region (Tuareg, Arabs, Fulani, and Igdalen) for the annual Cure Salée in early September, when herds are driven to the area around Ingal to profit from the salty water and grass found there.
The Igdalen and the Iberogan have for many purposes been treated as one group, and their speech forms are closely related. Nicolaï uses "tihishit" as a common designator for these two speech forms (1981b:306); however, this term is ambiguous. "Tihishit" is a term of Tamajaq origin meaning "the language of the blacks". The Igdalen and Iberogan used it to refer to all Northern Songhay speech forms. The Tuareg near the Niger River expand the term to include all Southern Songhay dialects as well. We observed that the Iberogan sometimes refer to their language as "Tagdal", which indicates that they think of Tabarog and Tagdal as the same language; thus, we have chosen to use "Tagdal" as a cover term for both speech forms. We will use "Tabarog" to designate the speech of the Iberogan in particular, and let context indicate when "Tagdal" refers to the speech of the Igdalen particularly.
The relationship between the Igdalen and the Iberogan on a daily basis is not clear to us from our short visit. It is often said that the Iberogan were formerly the slaves of the Igdalen; however, the apparent existence of a noble class of Iberogan makes this seem unlikely. There does seem to be a tendency for the Igdalen to want to speak for the Iberogan as well, without this necessarily being accepted by them.
Both the Igdalen and the Iberogan reported that there were individuals and villages of their ethnic groups living north and west of Tchin-Tabaradene who no longer spoke Tagdal. On Map 1, we have shown the approximate areas where the Northern Songhay varieties are spoken today.
Tagdal is spoken by the Igdalen, a fair-skinned people, as well as by the descendants of their former slaves. Their territory centers around the three important sites with an Agdal (sg. of Igdalen) as chief, Tamaya, Mazababu and Tiguirwit, and extends to the north of Ingal. A total of 1,500 households (perhaps 6,000 individuals) was reported for the area around Tamaya. Tripling this number for a total, we estimate that there are 10-20,000 Igdalen. As far as we know this includes the black population of descendants of their former slaves. We mention the distinction here only because it seems important to the people themselves.
The Igdalen used to be primarily herders living a nomadic lifestyle, but some have abandoned the nomadic lifestyle in exchange for small-scale commerce and gardening around water holes as alternative sources of income. Those with substantial herds still drive them to the salty springs in the area of Ingal for the Cure Salée . The Igdalen also help to fill the role of Koranic experts in the greater Tuareg society. They are conservative Muslims.
The Igdalen use the Arabic script or the Tamajaq script, Shifinagh, for writing those languages - or Tagdal! A French primary school was established four years ago in Tamaya, and some Igdalen children are attending.
According to a man from the Tabaho family of Idaksahak in Mali who had contact with an Igdalen family on the border of Niger, the Igdalen have a common ancestor with the Idaksahak. The Igdalen themselves wouldn't tell us about their history; however, although they would never intermarry with the Tuareg, they do consider the Idaksahak marriageable. Even this is very rare though because, according to the Tabaho man, the Idaksahak women would never accept the isolated life expected of them among the Igdalen.
Tabarog is spoken by the Iberogan, a group of black origin, possibly also with associated descendants of former slaves. This group seems to be economically inter-dependent with the Igdalen, but only marry within their own group. In the past they also were mainly herders, living a nomadic life, but now they have become sedentary and live from subsistence farming.
The homeland of the Iberogan is mainly in the area southeast of Abalak where rainfall normally is sufficient to support extended fields. They are spread over an area organized around nine villages, each with its chief, where they are the majority (>90%), and sporadically elsewhere, usually where farming is possible. We estimate their population at 7000.
Livestock still form an important part of their economy, for milk and cash income. The Iberogan are also the sole producers of a particular kind of sleeping mat, made of thin, straw-like sticks woven together with thin strips of leather. These mats usually form the sleeping surface on the portable wooden beds used by many nomadic peoples in the area (Tuareg, Igdalen, Fulani and others).
Tasawaq is spoken only in Ingal and Teguidda-n-Tessoumt. The Bernuses (1972) indicate that most of the inhabitants of Teguidda-n-Tessoumt are just there seasonally to work the salt pans and have their permanent residences in Ingal. So, we went to Ingal.
Since we wanted our samples of Tagdal and Tabarog to be as pure as possible, we looked for villages which were inhabited only by Igdalen or Iberogan, but not both. Ideally, we would have chosen villages which were not on a main road (limiting their contact with other speech forms) and which had primary schools (for ease of test administration). However, we were constrained by the insecurity of the region between Abalak and Agadez to choose a village on the main road for our Tagdal sample. Tamaya was suggested to us by the Sub-Prefect of Abalak, and we had the good fortune to meet the village chief the following day in Abalak. A primary school was established there four years ago. The Igdalen chief, in turn, recommended Tofabayogh to us as an Iberogan village. Its relatively isolated location should ensure a stable linguistic community. There is no public school in any Iberogan village.
Since no team members spoke any of the dialects in question, we had to rely on translators in order to accomplish this study. There are many young men in Ingal who have completed at least a primary education, so we had no trouble finding native Tasawaq speakers to translate from French for us. The chef de poste assigned one young man from his staff to help us during our stay, and other local men were available when we needed them.
The very conservative Igdalen and Iberogan, however, have resisted sending any of their children to public schools until very recently, so very few of them speak French. The Representative of the Chief of the 7th Group of Tamajaq Peoples in Abalak was able to call upon Alassane Ntinicar, a young ( approximately 25 years old), black Agdal (Kel Amdit) who had grown up in Agadez and had completed three years of middle school. He and his younger cousin, Abdoulaye Islamane, translated for us in Tamaya and Tofabayogh. We can't be sure whether their youth or their race influenced the data we collected. We did observe that, between themselves, they spoke more Hausa than Tagdal. Christiansen's knowledge of Tadaksahak also helped in the translation process.
In each village we visited, we interviewed a group of people which was either called together by the chief or formed out of curiosity. In this way, we hoped that the answers and opinions expressed would be the consensus of the group rather than the beliefs of just one person. In Ingal, the chief invited 5 men and 5 women, all more than 40 years old, to the interview. In Tofabayogh, about 20 men, ranging in age from 16 years to more than 50, with the majority being around 30 years old, participated in the interview. In Tamaya, a group of men, aged approximately 25-55 years, assembled around the village chief to answer our questions. The size of the group varied between 6 and 15 during the course of our interview. The group interaction in Tamaya was restrained, and after the first day, the chief forbade us to return to work there unless he was present. Whether this was because he felt we would find people uncooperative without his support or because he wanted to control what we heard, we cannot be sure.
We asked questions from both a general demographic and a general sociolinguistic interview schedule. The answers to the former told us about nearby schools, markets, and government services; the latter dealt with perceived dialect differences, language attitudes, bilingualism and language use. The information gathered in this way provided a context for interpreting the results of the dialect intelligibility testing, and furnished background information.
Christiansen, who has been living among the Idaksahak and studying their language, Tadaksahak, since 1992, elicited a 380-item word list in each test site. The list is a combination of the Swadesh 200-item list, the SIL Africa Area 200-item list, and the SIL Burkina Faso 270-item list. The glosses and data are presented in Appendix A.
Dialect intelligibility testing (Casad, 1974) essentially involves recording a 3 to 5 minute text in each of the speech forms of interest and testing comprehension of the text among speakers of the other speech forms. It is used primarily to measure the degree of intelligibility between various dialects inherent in their linguistic similarity. Below is a brief description of the steps in the preparation and administration of the test:
A given speech form will be inherently intelligible to some degree to speakers of a related speech form simply because both forms have sprung from the same linguistic stock. As a property of the language itself, the level of inherent intelligibility of a given dialect to speakers of a second dialect should be constant throughout the entire population of the latter. Thus, it is not necessary to obtain a random sample to measure inherent intelligibility. Any ten speakers who have mastered their own dialect will suffice. Certain individuals, however, will normally have had contact with speakers of other dialects, and thus, will have learned to understand them better. This "learned intelligibility" could be considered a type of bilingualism, a related but separate phenomenon which naturally varies within a population. Test subjects are screened to eliminate those which have had much contact with the other dialects in question.
Christiansen recorded and transcribed a Tadaksahak text in Menaka as described in Step 1 above; however, circumstances beyond his control prevented him from completing the hometown validation of comprehension questions (Step 3 above) before we used the Tadaksahak test in Niger. We compensated for this by having all test subjects attempt to answer all 16 comprehension questions which Christiansen devised for the Tadaksahak text. Then, after we were able to return to Menaka and play the test for native Tadaksahak speakers, we knew which questions to discount and what range of answers to consider acceptable in scoring the Tadaksahak test.
While playing the Tadaksahak test for native speakers in Menaka, one person commented that the person asking the questions spoke better Tadaksahak than the person recounting the story. This could throw a shadow of doubt on the validity of the Tadaksahak test; however, all ten Idaksahak who listened to the test were able to answer 10 of the questions without any trouble, so we believe that the test is valid.
In all groups, but especially among the Igdalen and Iberogan, we were met by village leaders who were cautious of outsiders. In Tamaya, we were denied permission to speak with Igdalen women. The chief pointed out that no women were even visible in the village. On the last day of the survey, however, we did get to interview a young black woman there. The chief of Tofabayogh informed us that all of the women of his village were afraid to speak with us. We got the impression that this hesitation was due to the women generally being guarded against contact with outsiders. Perhaps a female surveyor would be able to interview them.
After we had recorded the Tagdal text and questions in Tamaya, we were not able to seek out ten people to validate the test. Only three of the men who had come to the tree under which the chief hosted us were willing to listen to the test, and at least one of them had been present when the story was recorded. All three of these fair-skinned men answered nearly all of the questions correctly, but we could not consider that they formed a big enough or naive enough sample to validate the test questions. We had to continue validation of the Tagdal text questions with Tagdal-speaking subjects as we found them, in Abalak, all black. Some of these referred to themselves as Iberogan, although our translator tried to assure us that this was due to the common misconception among outsiders that all Igdalen are fair-skinned and all Iberogan are black. A number of our validators were from Abouraya, a village inhabited by both Igdalen and Iberogan. Thus, it is possible that questions which might have distinguished between Tagdal and Taberog were excluded from the test.
When we returned to Tamaya to administer the test, we had the good fortune of drawing the interest of five 15 to 16 year-old students who were on their lunch break and who became willing and capable test subjects. About half of these were black, and since the Igdalen tend to pay close attention to race, once again we cannot be sure our testing did not obscure any differences in intelligibility that may exist between the Tagdal- and Tabarog-speaking groups. We were able to develop a valid test in Tofabayogh, but every time we went to this village it rained in the evening. The Iberogan are subsistence farmers rather than nomadic pastoralists as we had expected, so, of course, the day following a good rainfall, every able-bodied person among them went out to his fields to plant millet. We are glad that after two years of below-average rainfall, Niger has received abundant rains this year, but it meant that people were only available to work with us after nightfall. We were also able to test some boys early in the morning before they were called away to other duties. Depending on the testing conditions and how well a subject catches onto the method, it can take from 40 to 60 minutes to administer the test in four dialects. After spending two nights in the village, we had completed testing with only seven subjects, but we judged this was as good as we were going to be able to do, and we didn't want to wear out our welcome.
The Northern Songhay texts used in this study are shown in interlinearized form in Appendix B along with their related comprehension questions.
The results of our Northern Songhay dialect intelligibility testing are summarized in Table 1 below. The columns correspond to the village test sites, and the rows correspond to the texts in each speech form. Demographic information on all subjects and individual test scores are tabulated in Appendix C. Means, standard deviations, and sample sizes are tabulated in Appendix D.
Table 1 Summary of results of the Northern Songhay Recorded Text Test Mean Scores (%)
| Test Site: -> (Speech form) |
Ingal (Tasawaq) |
Tofabayogh (Tabarog) |
Tamaya (Tagdal) |
| Tasawaq | 94 | 73 | 62 |
| Tabarog | 40 | 93 | 93 |
| Tagdal | 49 | 88 | 89 |
| Tadaksahak | 25 | 54 | 50 |
In Ingal, the subjects averaged 94% on the Tasawaq text, showing that they understand their own form of speech very well, of course. However, they scored only 40% and 49% on the Tabarog and Tagdal texts respectively, indicating insufficient intelligibility of these speech forms to suggest they could easily use Tabarog or Tagdal literature. Their comprehension of the Tadaksahak text was even lower at 25%.
For the seven subjects we were able to test in Tofabayogh, the Wilcoxon t-test shows no significant difference between their scores on their hometown text (Tabarog) and the Tagdal text. The Iberogan and the Igdalen seem to live in such close contact that it may not be possible to find a significant number of Iberogan men who do not have regular contact with Igdalen men. We certainly weren't able to work with any during our brief visits to Tofabayogh. Two of our test subjects identified the Igdalen story-teller by name! This means that it was practically impossible for us to measure the inherent intelligibility of Tagdal to Iberogan men because they could be considered bilingual in Tagdal. Perhaps there are Iberogan women who do not have contact with Tagdal speakers, but no women were willing to talk with us. Our best attempt for the moment is to consider only the scores of our four youngest Iberogan subjects, who were between 10 and 16 years old. It may be that they have not had extensive contact with Igdalen simply because of their youth. Their mean score, however, is also 88%. Thus, Tagdal appears to be inherently intelligible to the Iberogan. Endnote The Iberogan subjects averaged only 73% on the Tasawaq test, which is too low to suggest that they could profit from development of the Tasawaq language. Their average score of 54% on the Tadaksahak test shows clearly that this language is not inherently intelligible to them.
In Tamaya, once again, there is no statistically significant difference between our nine subjects' scores on their hometown test (Tagdal) and the Tabarog test. It appears that Tagdal and Tabarog are mutually intelligible. Endnote The Igdalen appear to understand less Tasawaq (62%) than the Iberogan. Their score of 50% on the Tadaksahak test shows unequivocally that Tadaksahak is not inherently intelligible to them.
While we have not attempted to build adaptation tables showing the consistent phonological and morphological changes between any of these dialects, we did find a Tasawaq text transcribed and glossed by P. F. Lacroix (Bernus, pp. 109-114). Christiansen studied this text and estimated that by simply making regular sound changes and morphological substitutions, one would have a good Tadaksahak text. Although we did not try the reverse, we assume that a Tadaksahak text could easily be adapted to yield a good draft of a Tasawaq text.
Christiansen's observations while using Tadaksahak for limited communication with Tagdal-, Tabarog-, and Tasawaq-speakers, and test subjects' comments about the texts they listened to indicate that among the dialects studied, Tadaksahak has borrowed the most Tamajaq features and Tasawaq the least. Since Tagdal and Tabarog are in the middle of this spectrum, we assume that if Tadaksahak texts could be adapted into Tasawaq, they could also be adapted into Tagdal and Tabarog.
Intelligibility testing results show clearly that neither Tadaksahak nor Tasawaq are inherently intelligible to the Igdalen or the Iberogan. The isolation of their women makes it unlikely that they are highly bilingual in any other language. We observed that there were many monolingual Iberogan men. Both groups reported that Tamajaq was the most widely-spoken second language in their villages, but their attitude toward Tamajaq seemed to be one of acceptance by force of necessity rather than eagerness to use it. This rather negative attitude towards Tamajaq may have been accentuated by a dispute between the Tuaregs in the 7th Group and the Igdalen and Iberogan at the time of our survey (Jeff Woodke, personal communication). Both the Igdalen and the Iberogan are proud of their language and it appears that it will continue to be their primary language for the foreseeable future. Thus, it appears that the Igdalen and Iberogan could benefit from the development of a Tagdal literature in a way that development of another language would not afford them.
As noted in Section 4.2, there appears to be great potential for adaptation of literature from other Northern Songhay languages (Tadaksahak or Tasawaq) into Tagdal.
Intelligibility testing results show clearly that neither Tadaksahak nor Tagdal is inherently intelligible to the Ingalkoyyu. However, since the economy of Ingal depends to a large extent on interacting with non-Tasawaq-speaking peoples, one has to assume that at least certain segments of the community must be bilingual at FSI Level 3 or higher in the other languages of the region (Hausa, Tamajaq, and Tagdal). Contrary to our test results, the Ingalkoyyu reported that they and the Igdalen/Iberogen understood each other very well. Regardless, since this has been the situation for several generations at least, this is clearly a case of stable bilingualism, where the use of other languages is not a threat to the vitality of the primary language.
The Ingalkoyyu have a very positive attitude towards Tasawaq. Their language is one of the main things which distinguishes them as a people and they are proud of it. Tasawaq seems likely to remain the primary language of the Ingalkoyyu as long as the town of Ingal survives, and the prospects for this seem good since the Ingalkoyyu appear to be a happy, healthy, and industrious people.
1. Several difficulties in preparing and administering the Tagdal and Tabarog tests (see Section 3.5.2) may have masked any difference in intelligibility between these two populations; however the Igdalen and Iberogan claim to have the same language, and we have not been able to show any lack of comprehension between them.
Bernus, Edmond et Suzanne (1972) Du sel et des dattes: introduction à l'étude de la communauté d'In Gall et de Tegidda-n-tesemt. Etudes Nigériennes n. 31. Niamey: Centre Nigérien de Recherches en Sciences Humaines.
Casad, Eugene H. (1974) Dialect intelligibility testing. SIL publications in linguistics and related fields, No. 38. Lacroix, P.F. (1968)
Nicolaï, Robert (1981a) Les dialectes du songhay. Contribution à l'étude des changements linguistiques. (étude phonologique). Paris: Selaf.
Nicolaï, Robert (1981b) Le songhay septentrional (études phonématiques): Extrait du Bulletin de l'Institut Fondamental d'Afrique Noire. Tome 41 (1979), série B, nos 2, 3, et 4. Dakar: IFAN.
Woodke, Jeff (8 May, 1998) Interview. Niamey.
| Tadaksahak | Tagdal | Tabarog | Tasawaq | |
| 1 il | mo | mo/ | m | mo |
| 2 oreille | hNÈg | hNÈg | hNÈg | ÈhNg |
| 3 nez | ÈtiâZER | ÈSinZER | ÈZinZER | Èniùne |
| 4 bouche | Èmij | me/ | me | me |
| 5 dents | ÈiSnn | ÈiSEùnn | ÈiSEùnn | ÈisEùnn |
| 6 langue | Èiùl«s | Èiùl«s | Èiùl«s | Èiùl«s |
| 7 lèvres | Èd³l³Ej | ÈdlEj | ÈdlEj | Ètadl«k, s«Èd«lk |
| 8 menton | tù È mRt | ¡ tmùR | ¡ tmùR | kùÈbEj |
| 10 visage | taÈgoùmast | Ètuùdum, ¡ tiùdum | m, mo | Èsmut, Èsmuùdn |
| 11 tête | bQNÈgu | bNÈÄo | bNÈÄo | ÈbNÄo |
| 12 cheveux | hQùÈbEn | hùÈbEn | hùÈbEn | hwÈjo |
| 13 cou | dZinÈdZ=i | ZinÈdi | ZinÈde | Èginde |
| 14 épaule | ÈEùzR | ÈZER | ÈzR | Èùz«R |
| 15 sein | Èùff | ÈkNkm | ÈkNkm | ÈkNkm |
| 16 lait | huùÈw | huÈw | huùÈw | Èhuw |
| 17 poitrine | ÈidmRn | ÈidmùRn | ÈidmùRn | ÈidmùRn |
| 18 ventre | guNÈgu | guNÈgu | guNÈgu | guNÈgu |
| 19 nombril | Èbutu | tÈbuùtut | tÈbutut | zuùÈtu |
| 20 dos | ÈRuùRu | ÈRoùRi | ÈRoùRi | ÈRoùRi |
| 21 fesse | tÈtoùÄost | ÈzizukEn | fu ùÈ nu | s«gÈbas |
| 22 hanche | iÈs«gbas | ÈtEùgze | Ès«gbas | teseÈg |
| 23 cuisse | ÈtÄm | tÄm | tÄm | tÄm |
| 24 genou | Èfud | Èfud | Èfud | Èùfud |
| 25 pied | cEi | Se | Se | sei, se |
| 27 coude | ÈtÄmuRt | ÈtÄmuR | ÈtÄmuR | tuÈmùR |
| 28 main | kmÈb | kmÈb | kmÈb | Èkmb |
| 29 doigt | Èùd³«d³ | Èùdd | Èdd | Èùd«d |
| 30 ongle | ÈSkR | ÈSkR | ÈSkR | ÈskR |
| 31 corps | ÈtùÄ«s | ÈEùlm | ÈEùlm | ÈEùlm |
| 32 peau | kuùÈRu | kuùÈRu | kuùÈRu | kuùÈRu |
| 33 os | biùÈdi, Èùd«f | biÈZi | biÈZi | biÈzi |
| 35 sang | kuÈdEn | kuùÈdu | kuùÈdu | kuùÈzi |
| 36 salive | tÈlodEit | iÈlidwn | iÈlidjn | iÈl«dwn |
| 37 urine | hNgÈREn | hNgÈREn | hNgÈREn | hNgÈREjo |
| 38 cur | wul | w«l, wil | wul | wul |
| 39 foie | tùÈS | Èt«s | Èt«s | Ètsù |
| 40 intestins | Èùdnn | Èùdnn | Èùdnn | Èùdnn |
| 41 maladie | ÈhENkun | zNÈÄi | zNÈÄi | doùÈRi |
| 42 fièvre | Èt«nd | ÈtEùn de | ÈtEùn de | ÈtEùn de |
| 43 toux | ÈtiSit | tusut | tusut | Ètusut |
| 44 personne | boÈR | boùÈR | boùÈR | boùÈRo |
| 45 homme | QùÈRu | ùÈRu | ùÈRu | ÈùRu |
| 47 femme | wEi | wEi | wEi | wEi |
| 49 père | bùÈb | ÈÄmb | Èbù | ÈbQùb |
| 50 mère | nùÈn | ÈÄùnin | niÈn | Ènùn |
| 51(grand)frère | bER | bER | bER | ÈbERe |
| 52 célibataire | ÈsEùl«g | ÈmasRai | ÈmsRi | ÈmsRi ÈmsR |
| 54 oncle maternel | ÄmtÈm | bSÈn | bbER ÈlZd | ÈNwtms |
| 55 enfant | ÈizEi | Èize | Èize | sÈbi |
| 56 chef | mÈnoùkl | nÈmoùkl | nÈmoùkl | koÈkoi |
| 58 propriétaire | koi | koi | koi | koi |
| 59 voisin | ÈnùRg | ÈnùRg | ÈnùRg | ÈnùRg |
| 60 étranger | ÈnftÄ | ÈmgR | ÈmgR | ÈmgR |
| 61 ennemi | ÈùzNgo | Èmksn n«ÈmnsÄ | Èm«ksn | Èm«ksn |
| 62 voleur | ÈbEidog | ÈbEidg | ÈbEidg | zEiÈkoi |
| 63 forgeron | ZEùÈmi | ZùÈmu | zùÈmu | zEùÈmu |
| 65 Dieu | ÈÄN koi | ÈÄN koi | ÈÄN koi | ÈÄN koi |
| 66 nom | mQn | mn | mn | mn |
| 67 clan | ÈtwSt | ÈtwSit | ÈtwSit | Ètwsit |
| 68 langue | Ètùwlt | Ze | Ze | si |
| 69 animal | Èt«Äs | Èt«Äsi | Èt«Äse | ÈtÄsi |
| 70 chien | h Q) Si | Èh ) Si | Èh ) Si | Èhnsi, Èh nSi |
| 71 rat | Èkoùt³Ei | aÈkoùtEi | aÈkoùtEi | aÈkoùtEi |
| 72 chauve souris | f«R³d³«Èd³e | ÈfRtt | ÈfRtt | ÈfRtt |
| 73 éléphant | ÈEùlw | ÈEùlw | ÈEùlw | ÈEùl«w |
| 74 chèvre | hinciÈni | hinSiÈni | hinSiÈni | hnsiÈni |
| 75 vache | hÈwu | hEùÈwi | hEùÈwi | hùÈwi |
| 76 âne | fRÈk | fRÈk | fRÈk | fRÈk |
| 77 lion | ÈùhR | ÈhR | ÈhR | ÈRiÈbERi |
| 78 oiseau | Èciùdw | ÈSiùRw | gdd | ÈsERw |
| 79 poule | tÈwZt | gRaNÈgo Ègindm | tiÈkiZit, agind « m | Ègndm |
| 80 pintade | ÈtEillt | ÈtEill | ÈtEill | ÈtEill |
| 81 tortue | ÈfRÄs | ÈfRÄs | ÈfRÄs | ÈfRÄs |
| 82 lézard | ÈÄùt | ÈÄùt | ÈÄùt | ÈÄùt |
| 83 serpent | Ègo ) Si | ÈgonSi | ÈgonSi | Ègonsi, ÈgonSi |
| 84 ver de terre | tÈwuk | tÈwuke | Ètwoke | noùÈne |
| 85 poisson | Èmnn | kiÈfi | kiùÈfi | Èkiùfi |
| 86 pou de tête | gEùÈnn | gEùÈnn | gEùÈni | gnÈyo |
| 87 fourmi | konÈdi | konÈd | konÈd | Èkundur |
| 88 araignée | m«z ³ Èd ³ a | ÈsùRs | sùÈRs | guÈzguz |
| 89 scorpion | tRÈdnt | t«ÈzRdum | t«ÈzRdum | ÈtskRkoi |
| 90 corne | hiÈlùitn, hiÈlùi | iskwn | È«skùwn | iskwn |
| 91 aile | Èfrw | Èfrw | Èfrw | Èfrw |
| 94 queue | tÈlNkwt | tÈzNgz | t«Ès«b«t | Ètazbat |
| 95 uf | Ètfult | tÈful | t«Èful | goNgoÈRi |
| 96 viande | ÈhQùmu | Èhùmu | hùÈmu | Èhùmu |
| 97 graisse | mQùÈni | mùÈni | mùÈni | mùÈni |
| 98 arbre | tuÈgudu | tuÈguZi | tuÈguzu | tuÈguzi |
| 99 écorce | bRdZi | bRÈgi | bRÈgi | ÈbRgi |
| 100 feuille | Èùl | Èl | Èl | Èl |
| 101 bâton | bunÈdu | bunÈdu | bunÈdu | Èbundu |
| 102 racines | Èicaùn, ÈEùc«w | ÈikEùwn, ÈEùki | ÈiùkEwn | ÈikEùwn |
| 105 graine | Èt«bllan | ÈSiblElan | ÈSibl«ln | Èsiblln |
| 106 herbe | suùÈbu | suùÈbu | suùÈbu | Èsuùbu |
| 107 petit mil | ÈhEini | hiÈni | hEiÈni | ÈhEini |
| 108 riz | ÈtùfÄt | ÈtùfÄt | ÈtùfÄt | mo / |
| 109 arachide | mùÈt«g | mRmÈSo | mRmÈSo | guziÈj |
| 110 endroit | ÈEùdg | ÈdÄo | ÈdÄo | ÈdÄo |
| 111 champs | tawagust | ÈfùRg | ÈfRg | ÈfùRg |
| 112 village | ÈÄR«m | ÈaÄRum, ÈÄR«m | ÈÄRum, huzEn | ÈaÄRum |
| 113 marché | hEùÈbu | jùÈbu | jùÈbu | joùÈbu |
| 114 maison #1 | Èhug ù u | Èhugu, Èbukù | Èhugu | Èhugu, Èhogo |
| 115 toit | bEùÈn | tÈZukut | tÈSokot | zÈkoto |
| 117 chemin | tÈdqt | ÈtarEi | ÈtarEi | ÈtarEi |
| 118 chose | hEÈfo | hÈfo | hÈfo | hùÈfo |
| 119 vêtement | tÈRswEit | db | db | dbÈdEi |
| 120 corde | kRÈfu | kRÈfo | kRÈfo | kRÈfo |
| 121 escabeau | 2#) | koÈZEùR | ÈfRk | koÈzEùR |
| 122 sel | ciùÈdi | SiùÈRi | SiùÈRi | ÈsiùRi |
| 123 calebasse | Ètlkst | Èt«lks | Ètlks | gùÈzu |
| 124 marmite | kuÈsùu | kuÈsu | kuÈsu | kuÈsu |
| 125 nourriture | N | hÈnRm | w / | nwhÈq |
| 126 trou | guÈsùu | guÈsu | guÈsu | guÈsu |
| 127 fer | guùÈRu | tÈzoùli | tÈzoùli | ÈguùRu |
| 128 or | ÈuùRaÄ | ÈwRÄ | ÈwoRaq | ÈuùRaÄ |
| 129 couteau | ÈtEùlq | taÈz«g«z | taÈz«g«z | ÈsEùlq |
| 130 lance | Ètalùq | ÈlùÄ | ÈlùÄ | Èlùq |
| 131 tamtam | hmboÈRi | hmboÈRi | hmboÈRi | hmboÈRu |
| 132 guerre | zoÄ | zoq, Èm«g«R | zoq, mg«R | dq |
| 133 feu | huùÈRu | huùÈRu | huùÈRu | huÈRu |
| 135 fumée | nuùÈnEn | nuùÈnu | nuùÈnu | nunÈyo |
| 136 cendre(s) | boùÈSi | boùÈSi | boùÈSi | bùÈsu |
| 137 nuit | ciÈdZi | ZiùÈZi | Èziùzi | Èsigi |
| 138 obscurité | Ètlùst | g«Ènùg«n | Èg«ng«n | kobÈjo |
| 139 lune | ÈjR | hnÈZi | hnÈzi, h ) Èzi | hnÈdu |
| 140 étoile | Ètri | Ètri | Ètri | Ètri |
| 141 soleil | wEiÈni | wEiÈni | wEiÈni | ÈwEin |
| 142 jour | zÄÈRi | ZÄÈZi | zÄÈzi | zÄÈzi |
| 143 demain | Èt « fk | b«Ès«b | b«Ès«b | Ès«bx |
| 144 hier | bi | bi | bi | bi |
| 145 ciel | iÈZinù Q ùn | iÈginùwn | iÈginùwn | Èiginwn |
| 146 nuage | tÈgRk | Ètgnw | Ètgn«wn | Ètgnw |
| 147 vent | hEw | ÈhijEw | hiÈjEw | ÈhijEw |
| 148 pluie | tSinÈdZi | SinÈZi | sinÈzi | siRiNÈgi |
| 149 eau | RÈjEn | ÈEùRn | EùÈREn | ùÈRi |
| 150 rosée #1 | ÈEùwR³ | tÈmnzEi | dlmÈdlm | dulumÈdulum |
| 151 fleuve | j=«ÈRw | aÈgRw | ÈÄzRwRÈÄ | ÈtEzq |
| 152 lac, mare | ÈÄzR | ÈÄzR | ÈÄzR | ÈÄzR |
| 154 montagne | Èt³ondi | ÈkSwR | ÈkSwR | ÈkswR, k«sÈwR |
| 155 pierre | Èt³ondi | ÈtonZi | Ètonzi | Ètonsi |
| 156 terre | Ègnd | Ègnd | Ègnd | Ègnd |
| 157 sable | tÈz Q ùzult | Èmzzul, Èzùzul | Èmzzul | zÈzul |
| 158 poussière | Èbùl«q | Èboqù | ÈgodR | Èbqu, Èbqo |
| 159 an,année | ÈwtEi | ZiùÈRi | ÈwtEi | giùÈRi |
| 160 un | Èfoùd | Èfoùd | Èfoùd | Èfoùd |
| 161 deux | hiNÈk | hiNÈk | hiNÈk | hiNÈk |
| 162 trois | kùÈRd | kùÈRd | kÈRd | hinÈz |
| 163 quatre | Èkoz | tùÈSi | ÈtSi | tùÈsi |
| 164 cinq | SÈmùuS | s«Èmos | sÈmos | Èxms |
| 165 six | SÈd ³ iS | sÈgis | sÈdis | Ès«ta |
| 166 sept | iS | s | is | Èsb |
| 167 huit | iÈt³m | «Ètm | «Ètm | tÈmùnij |
| 168 neuf | tùÈs | t«Èz, tÈz | t«Èz | t«ÈsÄ |
| 169 dix | mùÈR | mÈRw | mÈRw | ÈÄsR |
| 170 vingt | ÈtùSind | snÈt«mERwEn | snÈt«m«Rwin | s«ÈRin |
| 171 cent | t«ÈmEùdi | ÈtEùmEùde | ÈtEùmEde | ÈtEùmEùde |
| 172 chaud | koÈ r | koÈ r | koÈ r | koRÈno |
| 173 froid | jEj | jEj | jEj | iÈjEj |
| 174 long | kuÈku | kuÈku | kuÈku | kuÈku |
| 175 court | gÈzul | duNguÈR | duNguÈR | duNguÈR |
| 178 grand | ÈbER, bER | wRÈÄ | wRÈÄ | ÈbERe |
| 179 petit | cEùÈn | SùÈn | sùÈn | hkEùÈn, hkÈt |
| 182 large | ajilÈw | jilÈw, wRÈÄ | wRÈÄ | ajilÈw |
| 183 étroit | SÈdid | hn«miÈziùlil | sùÈn | mÈzEi |
| 184 rond | tabuÈlu ù lEq | hg«Èl«lutn | t«g«Èl«luw«t | blulÄn |
| 185 lourd | jilÈtg | hSinin | haÄoSiniùn | siÈno |
| 186 lisse | s«Èll | s«mÄmÄ | s«mÄmÄ | s«moqmoq |
| 187 rugueux | Èk«RSiSin | Èk«RSiSin | Èk«Rsisin | Èk«Rsiso |
| 188 bon (de bonne qualité) | aÈgimn | ahoÈsEi | ahoÈsEi | ahoÈsEi |
| 189 mauvais | jibÈRQR | n«hoÈsEi, yiÈlz | Èmlus | noùÈsEi |
| 190 droit | Èj / d | jiÈÄd | ÈÄEÄdn | jigÈd |
| 192 à droite | ÈùÄil | ÈùÄil | ÈùÄil | ÈùÄil |
| 193 à gauche | Èzlgt | Èzlgt | Èzlgt | Èzlg«t |
| 194 nouveau | jEiÈnEi | EiÈnEi | EiÈnEi | abtùÈgi |
| 195 vieux | Zen, ÈjoRu | ZEn | ZEn | ÈzEn, zunu |
| 196 le tout | kuÈlùu | kulùu | kulùu | iNgÈq |
| 197 beaucoup | bÈbo | boÈbo | boÈbo | hÈbobo |
| 200 rouge | ÈtSidEi | SiÈdi | ÈSidi | siÈdEi |
| 201 jaune | jÈRÄ | hÈRÄn | ÈjRÄ | bjRÄ, hjRÄn |
| 202 vert | hEÈdalatan tÈdùlt | hÈdùltn | tÈdùlt | fiÈRizi |
| 203 noir | hEÈbiùbi, Èbibi, b«Èbibi | hÈbiùbi | gÈbibi | Èbiùbi, hÈbiùbi |
| 204 blanc | koùÈREi | koùREi | ÈkoùREi | hkoùREi, bkoÈREi |
| 205 sale | ÈZibit | ÈZiRgin | ZiRÈgn | ziùÈbi, ziÈbi ÈziRgin |
| 206 sec | qoq | qoq | qoq | qoq |
| 207 plein | t³on | ton | ton | bton |
| 208 pourri | fumÈbu | jigÈb, fumÈbu | fumÈbu | jigÈb, ÈxsR |
| 209 aigü (point) | Ès«sm«d | E sÈmdn | sÈmt | E sÈm E t, Èyismt |
| 210 tranchant | jiÈwl | jiÈwl | Èwl | jiÈwl |
| 211émoussé | Èbun, ÈnijiÈwl | ÈniùÈwl | Èbun | Èbun, Ènijiwl |
| 212mouillé | t³i | ti | tEi | ti, bti |
| 213 je dis | Äfci | ÄbZE | ÄbZE | Äbsi |
| 214 tu dis | n«fci | n«bZE | n«bZE | n«bsi |
| 215 il dit | fci | bZE | bZE | bsi |
| 216 nous disons | R«fci | iRibZE | iR«bZE | iRibsi |
| 217 vous dites | nd«fci | nZibZE | nZibZE | indibsi |
| 218 ils disent | ifci | ibZE | ibZE | ibsi |
| 219 qui/qui? | ci | mEi, mi | mEi | mi |
| 220 quoi/quoi? | cin | miSi | miSi | misin |
| 223 où | mnùe | mnùe, mnùE | mnùE | Èmnùi, mn |
| 224 ici | ne | ne | nE | ne |
| 227 près | mQn | mn | mn | mn |
| 228 loin | moR | moR | moR | mR |
| 229 dans | mùs | mùs | mùs | ms, mos |
| 230 comment? | mnumùuk aÄonda | m«Ès | m«s«Èg | misiNÈg |
| 232 et | «nd | d | «nd, d | «nd |
| 233 si | «ndNg | Èmkù | ÈmRk | «ndhÄose |
| 234 quand? | tSgud | m«Slk | mlk, mlq | mn È dfo |
| 236 s'assoir | goÈR | goùÈR | goùÈR | goùÈRo |
| 237 se lever | tuÈnu | tuÈnu | tuÈnu | tuÈnu |
| 238 se coucher | kEùÈni | SiRÈgEùR | sÈRt | siÈgEùRe |
| 239 dormir | kEùÈni | kEùÈni | kEùÈni | kùÈni |
| 241 avoir faim | aÈb«gl«k, yigl«k | gilikbR | gilikbR | Èbn, hERebR |
| 242 mordre | nm | nm | nm | nm |
| 243 manger | N | w | w | w |
| 244 boire | nin | nin | nin | nin |
| 245 vomir | jEùÈRi | jùÈR | jùÈR | jER, jR |
| 246 tousser | ÈtiSit | Ètusut | tusut | das |
| 247 sucer | Ès«mù«m | Èsumum | sumum | sumum, bsumsum |
| 248 cracher | Ès«t«f | Èsuùtuf | Ès«t«f | Èsuùtuf, t«Èf, Ètufù |
| 249 souffler | s³ud³ | sod | fur | fuÈnus |
| 250 siffler | Èb«nsÄ, yinsÄ | ÈnsÄ | Èb«nsÄ | Ènsx, bÈjinsaq |
| 251 chanter | Ès³k | t«Èdùle | bdÈhrhor | bÈdn |
| 252 danser | ÈEùwÄ, ÈjiwÄ | ÈEùwÄ | bÈhuR | Ègùni |
| 253 rire | ÈgoRgoR | gRgoR | gRgoR | goRgoR |
| 254 pleurer | hEw | hiÈjEw | hiùÈjEw | hiÈjEw |
| 255 aboyer | Èt«z«t | Ètuzut | Ètuzut | Èwqwq |
| 256 dire | hR | hR | hR | hR |
| 257 demander | Ès«st«n | Ès«st«n | Ès«st«n | hnd |
| 258 voir | guÈn | guÈn | guÈn | guÈn |
| 259 montrer | s«kÈn | s«kÈn | s«kÈn | s«Èb«R |
| 260 entendre | mo | mow | mow, mw | mow |
| 261 sentir avec nez | fÈkR EimmÈni | bÈkRmùÈni | bÈkRmùÈni | bÈk«RmùÈni, amowmùÈnise |
| 262 savoir | bEi | bEi | bEi | bEi |
| 263 compter | ÈSud³un | SEùdn | Siùdn, Seùdn | kEb |
| 264 penser | Ès«m«dR«n | Ès«m«dR«n | Ès«m«dR«n, Ès«m«dRn | Ès«d«Rg«n |
| 265 aimer | ÈbùÄ | ÈbÄ | ÈbÄ | ÈbùÄ |
| 266 prendre | Èb«tk«l, yitk«l | dkl | b«tk«l | bdq |
| 267 tenir | Èjidù«R | kmÈb | kmÈb | kmÈb |
| 268 donner | n | n | n | n |
| 269 voler prendre | zEi | zEi | zEi, bzùÈj | zEi |
| 270 cacher | tuk | tuk | tuk | tuk |
| 271 épouser | dhugu | mÄR | mÄR | hik |
| 272 enfanter | hEi | hEi | hi | hi |
| 273 mourir | bun | bun | bun | bun |
| 274 tuer | wij, wi | wi | wij | wij, wi |
| 275 vivre | b«ÈdR | b«ÈdR | b«ÈdR | bhuÈn |
| 276 partir | koi | koi | koi | koi |
| 277 venir | koikt, tEn | koikt | koikt | koikt, t E , t E i |
| 278 envoyer | ÈS«w, ÈSuw | dw | dw | dw, bdwkt |
| 279 voler | s³ot³ | st | b«g«d | st, sot |
| 280 nager | ÈjilmaÄ | bkREùREn | bkREùREn | jilÈmaq |
| 281 marcher | diÈd | ZiÈd | ziÈd | ziÈd, ZiÈd |
| 282 courir | zuÈRu | zuÈRu | zuÈRu | zuÈRu |
| 283 tomber | Èk Q Ng | kn, gdl | kn | kn |
| 284 se tourner | ÈjiÄli | Èm«l«li | Èm«l«li | ÈjaÄli |
| 285 gratter | Èzugmuz | z«gm«z | z«gm«z | zugmuz |
| 286 frotter | È nun ù uÄut, s«Èl«mumus | n«n«Ri | s«Èlumumus | nunuÄut |
| 287 verser | mun | mun | mun | bEdi |
| 288 laver | ÈhimEi | Èhiùmi | Èhiùmi | ÈhimEi |
| 289 balayer | Èb«fRud | bÈfRd | gÈfRd | bÈfRd |
| 290 fendre | Èjift«k | S«f«RdiS | s«f«q«t | ÈqoRd |
| 291 couper | kos | qos | qos | qos |
| 292 percer | fun | fun | fun | fun |
| 293 frapper | kR | kR | kR | kER |
| 294 lancer | bfuR | bfuR | gfuR | bfuR |
| 295 pousser | Èjibd«d | Èb«nt«g | Èb«nt«g | d«REi |
| 296 tirer | Èb«Rk«b | ÈRkb | Èb«Rk«b | bÈjiRk«b |
| 297 presser | aÈb«d«d | Èiùd«d | Èbiùd«d | bÈnq |
| 298 lier | hw | hw | hw | hw |
| 299 faire | d | d | d | d, dùn |
| 300 coudre | Èt³ùt³b | Èt«tb | Èt«tb | Èt«tb |
| 301 chasser | giÈmR | giÈmR | giÈmR | fÈRwt |
| 302 cultiver | Èb«gj«k | Ègjk | Èb«gj«k | Ègjk, bÈjigj«k |
| 303 enterrer | bÈfik | bÈfik | gÈfik | bÈfik |
| 304 brûler | kuRukuRu | kuRkuR | kuRkuR | kuRkuR |
| 305 gonfler | Èh«d³«d³i, Ès«k«f | Ès«k«f | gÈfus | bÈfos |
| 306 garçon | ÈbQùR«R, Èizace | Èize | ÈbRR | iÈzak«tÈt |
| 307 fille | ÈtNgud | ÈtbRR | tÈbRR | wEik«tÈt |
| 310 ancien | ÈmÄR | ÈmÄR | ÈÄmR | zuÈnu, borozunu |
| 311 guerisseur | tnÈsfrt | nzÈmgl | nzÈmgl | sfRuÈkoi |
| 313 mur | ÈÄlù | kÈtNg | gRÈk | lÈx«t |
| 314 grenier | Ètfùl | tÈdNgw | tÈdNgw | bw |
| 315 pagne | tÈs«gbust | ÈdùlEn | ÈdùlEl | ÈtQùRi |
| 316 boubou | tRÈswEyt | tÈblùi | tÈbli | tbuÈlu |
| 317 sandales | tÄÈmEn | tÄÈmEn | tÄÈmEn | tÄÈmEn |
| 318 bague | tlÈxùtimt | tÈz«bet | tÈz«bet | tÈs«nd«R |
| 319 collier | Èt³kz³ | hiùÈRi | hiùÈRi | tlÈxùtim |
| 320 fusil | lÈbùRud | b«nÈd«g | b«nÈd«g | tndb |
| 321 flèche | ÈnùdZ=i | ÈùmoR | Èmùor | Èùmur |
| 322 arc | Èt / g | Ètgnz | Ètgnzi | Ètgaânza |
| 324 panier | kÈjNkj | kÈjNkEi | kjm | sonÈfo |
| 325 graisse | Èdilwil, ÈdZ=i | g«ÈRis | Zi | gi |
| 326 daba | 1 | Èklme | Èklme | d«Èg |
| 327 hache | Èt³s³ud³ | dikÈSi | dikÈSi | koùÈs |
| 328 gros mil | ÈboùR | ÈboùR | ÈboùR | ÈboùR |
| 329 gombo | Èlùhoi | Èkbiùw | ÈkbEùw | wEigoÈgoùRa |
| 331 fonio | ÈiSibn | ÈiSibn | ÈiSibn | ÈiSibn |
| 332 maïs | klkÈtw | boÈRmsR | boÈRmsR | boÈRmsR |
| 333 forêt | tÈgoùRst | ÈgoùRs | ÈgoùRs | ÈgoùR«s |
| 335 branche | Èlkt | Èùzl | Èùz«l | ÈzRu |
| 336 cheval | bQùÈRi | bQùÈRi | bQùÈRi, bùÈRi | bQùÈRi |
| 337 mouton | fEùÈj=i | fiùÈZi, ÈZùmR | fiùÈZi, ÈZEùmR | Èfiùgi |
| 338 hyène | tÈzoùRi, Èinùzg | tÈzoùRi | tÈzoùRi | tÈzoùRi |
| 339 porc | lÈxnZ«R | ÈldEi | ÈldEi | ÈldEi |
| 340 termite | tÈmùdi | ÈtmEùd | ÈtmEùd | Ètmùd |
| 341 sauterelle | t³ÈmùR³i | ÈZwl | ÈZwl | Èzwl |
| 342 singe | kùÈj | kÈj | kÈj | wuRÈki |
| 345 âme | Èiùmn | Èiùmn | Èiùmn | ÈEùmn |
| 348 matin | ÈÄoùR, lÈfdZiR | ÈÄoùR, lÈfuzuR | ÈÄoùR | ÈÄoùR, lÈfuzuR |
| 352 vérité | tSiùÈmi | SiùÈmi | SiùÈmi | siùÈni |
| 353 mensonge | tNgÈREn | ÈtNÄRen | tNÄùÈREn | taNÄÈRi |
| 375 chat | mis | mus | ms | mus |
| 379 sauce | Èd³R³«s³ | itgi | idgi | huÈwEi |
| 380 lièvre | tÈmRwlt | tÈmRwl | tÈmRwl | tÈmRwl |
| 350 fort | jis ð | sxt | sxt | sndi |
| 351 faible | Èbn | z«z«t | n«sxt | nisndi |
| 354 vendre | dEi | dEi | dEi | dEi |
| 356 être courbé | kRm, jifRÄ | kRm | fRÄ | gililit |
| 359 regarder | Èhùsi | ÈhùSi | ÈhùSi | ÈhùsEi |
| 360 finir | bEn | bEn | bEn | bEn, bn |
| 361 monter | kEùÈdi | kEùÈZi | kEùÈzi | kER |
| 363 casser | digdig, bq | digdig | digdig | bq, qos |
| 364 parler | tSi | Ze | ZE | si |
| 365 recevoir | diÈni | ZiÈni | ziÈni | ziÈni |
| 367 accrocher | dZEdZi | dEgi | dEgi | dEk |
| 369 construire | tSEn | kiÈkEi | kiÈkEi | ÈkEkEi |
| 370 creuser | fs | fs | fs | fs |
| 371 tisser | tSEiÈtSEi | t«tb | kiÈkEi | kEikEi |
| 374 être debout | kEi | ki | ki | kEi |
| 376 chercher | huÈru | huÈRu | huÈru | huÈRu |
| 377 trouver | kuÈn | kiÈm | kuÈmù | sugùu, kumù |
| 378 répondre | ÈZwb, Ètudu | Zwb | ZE | tudu, zwb |
| 381sauter | s³ot³ | Èig«d | g«d | st |
iri ÿaýÿaýo aram bara daýo iimagaran i b sesten iren enda alqeseti, alqeseti foda aýa te dis a, sa a dos iri, sa iri yixses ganda aýo kan ÿaýÿaýo akosetemerwin n awatay a may enda sadis, sa ameger a da iri n gam enda ifelanan, ameger waýranan Footnote 1 , afelan a bun a ka Footnote 2 . iri netermas a ka i da ÿiren kasaw kan Footnote 3 , afelan iÿin idayat kan, are ben kat kasaw ÿi. haÿimbanda awarda imigir i da irin gam enda ifelanan iÿida, i may in anamokal am man iyobi anga da Footnote 4 . eleqawan afo aýo imegerni i sendar a, a bun, haÿimbanda a tunu kat. irin kara a tuwuga enda agades. eleqawan ÿi inabusan, indabas anamokal aýo yori wani mohamed ag yusef i kaw kat i, i kaw kat boren ÿi hur kasaw ango ÿi.
haÿi haÿin alaqan a dos aýay sa aýa iyukoy aýa zereg kat akosetemerwin n kilo wani daýo Footnote 5 . aýa zereg kat yawen abrik n tagoras kan. iÿi se aýa metekwi kat, are ne kan alfuzur a fur aýay, aýa segre kat abrik n aýazar, aýa se metekwi i, i nin, keni i yibet aýay tamara ga Footnote 6 , are üwa asaýaten karad, aýa b keni tamara ga Footnote 7 , aýa ne fri kat aýa ne kan, aýa ne da wala hafo, aýa yifri kat takas Footnote 8 . sa aýa yifri kat, yawen ýo sa aýa lkam i segel aýay kan. aýa keni nan tara kan Footnote 9 . ar ÿaýÿaýo fayda, sa aýa yidwa asegen aýam banýo a haw Footnote 10 .
Aujourd'hui nous avons des étrangers qui nous demandent des histoires. Je vais raconter la seule histoire qui nous est arrivée. Nous habitons ici il y a quarante-six ans, et il y avait une grande bataille entre nous et les peuls. Un peul était mort dans le bataille. Quelques uns de nous étions arrêté pour cela, et ils ont fait des années en prison, à cause de ce peul. Après qu'ils ont sorti de prison, nous nous sommes bagarrés avec les peuls encore. Ils avaient leur chef qui s'appelle Yobi. Un des hommes qui a fait la bataille était blessé jusqu'à la mort, mais il est revenu en vie. On nous a convoqués à Agadez, et on a arrêté quelques uns. Le chef s'est rendu à Agadez et il les a fait sortir de prison.
Après cela, il m'est arrivé de devenir éleveur. Je suis parti à quarante kilomètres pour donner de l'eau. Je suis parti dans la forêt de Abrik. J'ai quitté la maison la nuit, et j'ai continué jusqu'au matin et je suis arrivé à la mare de Abrik. Je suis parti à la maison quand les animaux ont bu. Le sommeil m'a pris sur ma monture. J'ai fait trois heures à dormir sur la monture. Je ne me suis pas réveillé, je ne me suis pas tombé, je n'ai rien fait jusqu'à ce que je me sois réveillé le soir. Lorsque je me suis réveillé, les chamelles que je suivais étaient perdues. Je dormais en brousse. Jusqu'au jour où je suis retourné chez moi, j'étais désorienté.
aýay, kala ha muxa a lenkum aýay. ibedigen i kuma a, aýan aneslem Footnote 1 tara kan. kuma ÿiÿirmin a, ti fi ti aýa seni, i miwe enda adawanka, aýa bara abalak. sa aýa ti, i ti. aýa regel ase, aýa regel ase, aýa regel ase, aýa se kemad a mazek. ma hora ibedigen zigi n aderez. iri deninket, aýa koy har aýa turak in ganda. senatemerwin n ahat enda hogen, aýa kemeket in iselan. aýa ti ef aýo zendermatan weni, aýa m har ase. anga kid musa " ýasingid, enda xateqan enda sadan. sa sadan a ýeli kat enda arabain sibi n zaýzi, iri b hur i. iri kukul a, gida andu iri hunu iri koy tagelel. tagelel iri duwa kan har iri ti nan kuruhal, takes Footnote 2 . kuruhal sa iri ti nan a, ara sesten enda abaydeg daýo kan Footnote 3 , a bara, ara ne te nangu ÿe in, i se bay amaral kenda. i sexrek iri, i senus, iri m da agan ataram weni Footnote 4 , anga kerid banýo foda.
haÿin ibi, aýa koy an aran xaro, sa musa a bara daýo se. iri zen kat a, iri hanga enda a, irzimanan iri zezebet a, iri ti nen abaydeg azaýanen en sarayen i mawa, i m guna iri, a sederag i. iri te nen, iri gora, iri b ýeliýeli aýiwan, i ne guna i i way enda aru ýas. way se enda aru, i i ingi, araýsi i se bay a, amadal. sin i se bay amadal ganda. iri b ýeliýeli angu se har iri guna amnus. amnos a dos iri sa iri guna a, ara b ýeliýeli amnos neda sa iri guna bora fo kan. daýo kan alahu nirsa en sa'a Footnote 5 . iri hasi bora fo kan anga da en amnos a m yekar kan. a b ýeliýeli akawar Footnote 6 . akawar, aýa b ýeliýeli zaýnen heýaw, abaydeg enda ayn aren i bara. aýay kid ef, iri koy nen he aýo sa iri b koy, kulu iri bora sa aga ef, enda ayn izen karad enda aýay enda kamai, iri sa bora etam enda musa. daýo aýo kan abaydeg hasi kan a dag nen akawar, a degeg akawar kan, a zuru. iri yilkam ase ka ef. iri da in ina, ef enda musa, i bara mota. seref tan kartaga akawar a da, a da kat huno aýo musa. musa enda ef kamben. iri ne mizi enda aqedak sereman ana, anga da a ki. ef ianan a sa, ef a da ase tanderban karad Footnote 7 , abaydeg o, faakir o. ha ef a da ase tanderban karad, a wayin sa a te ki. asuwunan fo sa aýrem fo enda asuwunan, i se nuwa anga da, i wayin, i se tuwaýa sa a sinis i m dis kamba, i wayin i se tuwaýa Footnote 8 . anga da zi naranzi sa iri ti nan. abaydeg alkumanan. kan karad Footnote 9 , inga da, a zaw kat i. iri yekat kuruhal n aýrem, iri hunu are koy kat tagelel, tagelel, iri yidwa kat aka na, iri koy enda abalak. abalak a se sekay enda intabaraden. har a da kasaw kan ziri hinka Footnote 10 . sa a da kasaw ziren hinka. awatay a da kan iglasan. a hunu kat a, a te ýas n talaýa a da dakoro kan.
Un jour j'ai eu un problème. Les voleurs ont eu mon père dans la brousse. Ils l'ont frappé. Lorsque je suis venu on l'a amené à Chadouanka, je suis à Abalak. Quand je suis venu, il est là. J'ai marché, j'ai marché, j'ai marché, j'ai eu le temps d'y arriver. J'ai suivi leurs traces. J'ai suivi leurs traces jusqu'à Turigan. Pendant vingt jours j'ai suivi leurs traces et je les ai eus. Je suis venu chez le chef de la gendarmerie avec Moussa et je lui ai dit, "Ghasingid (nom de chef), revenir après sept jours." Les sept jours sont venus Mercredi et le jour de Samedi ils les cherchent. Nous avons quitté Gidan Andou, on a quitté pour Tagalal. Nous sommes revenus de Tagalal à Kuruhan le soir. Quand on est venu à Kuruhan, on a demandé là où les voleurs sont. Ceux qui sont là ils ne connaissent pas le voleur. Ils nous n'ont pas dit la vérité. Ils nous ont dit de partir à l'ouest. Ils ont regroupé leurs têtes. Après cela je suis parti chez Moussa. Nous sommes venus avec eux, nous les avons amenés, nous les descendons, on est venu. Les voleurs ont vu leurs amis. Ils nous ont vus, ils se sont échappés. On est venu pour encercler la maison. On n'a vu qu'un homme et une femme. L'homme et la femme ont dit qu'ils ne connaissent pas le voleur. Ils ont dit qu'ils ne le connaissent pas. On est là en train de circuler, et on a vu son chameau. Le chameau nous avons vu. En train d'encercler le chameau, on a vu un homme. Que Dieu nous a donné la chance. On a vu quelqu'un, que lui aussi, on a volé son chameau. On a vu le voleur qui se cachait derrière un rocher. Le voleur, lui et son ami sont là. Moi et le chef, on est parti, nous tous, avec notre groupe, nous trous, moi Kamashi, nous sommes huit avec Moussa. Quand les voleurs ont vu notre voiture, ils ont quitté le rocher, ils ont couru. On les a suivis, moi et le chef et Moussa dans la voiture. Lorsqu'ils ont quitté le rocher, ils ont rencontré Moussa. Nous n'avons pas les laissés s'échapper. Il s'est arrêté. Le chef a fait trois tires. Lorsque le chef les a donnés trois tires, il a refusé de s'arrêter. Il a dit aux Haoussas de l'arrêter. Ils ont refusé de l'arrêter. Il les a demandés de l'aider à attraper le voleur et ils ont refusé. Le chef a attrapé les deux Haoussas et le voleur. Nous avons amené les trois Haoussas. On a retourné à Kurahan, à Tegala, à Abalak. D'Abalak, on les a envoyés à Tchin-tabaradene. Il a fait deux ans en prison. Il a fait un an, un an pur. Après être revenu, il est parti à Dakoro.
Due to use of non-standard character specification tables this text was not available in edited form. Contact SIL (Niger or Mali) for details.
* We discovered at the end of the survey that this speaker has a slightly non-standard ideolect.
aywa adawana aÄabaÄa sa aÄteda andi se wiji tanfust adawana aÄada je da aÄay be aÄay enda aÄanga ida aSikel eskala arida wiji aSikel meSin a.. he ebsawa enda aSikel tagmart eskala arida aÄay enda aÄam aneslem. Footnote 1 arahunu kat hijen ibara Sintitaliwen are dakat hayda are da hayda har are keni edag ifelenZedan ibara. Footnote 2 aruru aÄo senda a yitram ejaf aÄon keni se, aci aÄay aÄan izace nib guna edag ifelenZadan ibara eskala sa are keni aka zaÄri ateda tagast kamil abyudu neda ka. ida tagerest edag aÄo ifelenZedan ibara anga tagast abara abaÄa - a hulen. un arikeni neda ka are imonas ingi hinka enda hanSi. Footnote 3 aÄam baba amay hanSi amay tayta aÄoda ag adem imamay ida angu ka jin aÄa bale agimas anga da abhamgna amdiskata terik dawenda jinin. Footnote 4 angu ka mo aÄam baba nalberad sa atuwa har ab yirzet je ate zuwon amkoya hanSi aÄo senda kala baren ineguna daraÄ aÄinici tenda absara fow tayta a tekka eskakes agar aÄa baba awi he ateyeniStaga ayn jera ka. eskahar agar asihiga aÄambaba atesekena ase na je amdim ase sia, wiji aÄaci nana aretaw edag aÄo senda arekeni aka her zaÄri ada. es zaÄri ada inaran nina idaman nina, awi idaman hinka enda inaran karad edag aÄo senda are jijia har aretaw abahaga fo may agardahan beri, aÄambaba abay ayn angu, ayn tasaklot hose. are segen senda ka are yecii are hini in isekiwa. Footnote 5 are hoÄay senda arebara senda arabara senda har zaÄri naaamas, Footnote 6 aÄambaba a ci aÄay aywa meradoda nitegora neda ka, aÄay aÄatekaykayan har aÄambay aÄtekuna he kas adras ka he. aÄaci adras cina, aci aÄay ajil. Footnote 7 aywa aÄaci ase aÄtegora. aÄagora neda ka aÄabera neda aÄabera neda ka aÄay enda aÄan hanSi arihinka da sa are mo se ada sunkuren karad. Footnote 8 hanSi asot akoy a sa agaran a awi iniyal hinka asihig afo. Footnote 9 wiji za akoykat har aten aÄay daw aregungan a are jijiyan aren inaran karad endan idaman aÄondon hinka hanga neda har aretaw ne ka iniyel aÄondo asenda are segen senda ka tolast are kaw in jinen. arebare neyda arebara neyda har arekawa iniyalo be haben ayeza i akaw mani ho bara mani ka kaamil akawa. Footnote 10
Je voudrai vous raconter quelque chose qui n'est pas un conte; je vais parler seulement d'une chasse. Je n'ai jamais fait une chasse semblable a la chasse que j'ai faite une fois avec mon père. Nous avons quitté le campement de Chintitliwen et nous sommes allés jusqu'à ce qu'on ait dormi là ou l'ifelenjedan (un type d'herbe) se trouve. Au côté ouest se trouve un chêne des dunes. Mon père dit, mon fils, tu vois là ou se trouve cette herbe, c'est là que là que le gibier va se rassembler quand il fera jour. Parce que pendant la saison froide le gibier se trouve parmi cette herbe, comme ils l'aiment beaucoup. Bon, nous avons dormi là-bas avec nos deux chameaux et avec le chien de mon père. Mon père a eu un chien avec beaucoup de sagesse parce qu'il suivait mon père au lieu où il chassait. Mon père le laisse à côté de la selle et des bagages. Il prend le fusil, et quand le chien entend le bruit, il court pour arriver là-bas. Jamais les gens n'ont vu un chien comme ça, j'ai dit qu'il a beaucoup de sagesse. Quand il trouve que mon père a tué quelque chose, il reste à côté; quand il trouve que mon père a blessé quelque chose, il va le lui montrer seulement pour qu'il le prenne pour lui.
Je dirais, nous sommes arrivés là-bas où nous avons dormi jusqu'à ce qu'il fasse jour. Quand il faisait jour, les inaran (type de biche) et les idaman (autre type de biche) étaient là. Il a tué deux inaran et trois idaman à cet endroit. Nous les avons portés jusqu'à la forêt ou il y avait un grand arbre que mon père connaissait. Nous restons là jusqu'à ce que nous les avions dépouillés et préparé leur cur-et-foie. Nous avons passe la journée là et y sont restes jusqu'à midi. Mon père m'a dit, bon, maintenant tu vas rester ici, moi, je vais aller là-bas pour trouver ce qui deviendrait sauce. J'ai dit, sauce, c'est quoi? Il m'a dit, c'est le graisse de l'autruche. Bon, je le disais, je vais rester, je vais rester ici. J'étais là, moi et le chien, nous étions deux là. Nous avons entendu qu'il faisait trois coups de fusil. Le chien sautait et allait à lui, et il trouvait qu'il a tué deux autruches et en a blessé un. Il est revenu à moi et nous avons porté les trois inaran et deux idaman vers là-bas. Nous sommes arrivés là ou se trouvait les autruches et nous sommes enfin assis là avec notre bagage. Nous restons là. Quand nous sommes arrivés aux autruches, il les a dépouillés et a enlevé la graisse qui était là; toute la graisse a été enlevée.
zaýzi fo alhad n zaýzi iri hunu, iri enda irin amýar fo Footnote 1 . ga iri hunu, iri koy tara. ga iri ten an tara Footnote 2 , iri b zida. ga iri b zida, hiyaw tun kat. ga hiyaw azi a tun kat, a bibibibi. sa tarey i si iri kuna. ga tarey i si iri kuna, marada sa iri kay. iri kay enda irin mota. marada iri kay enda irin mota, iri b hai mere aýankoy kuna. ho enda aýankoy kuma, iri i tarey. enda iri koy yat, iri m yed aýrem med iri m ton an doýo, iri koy. iri bara naw, iri b kay, iri b kay, iri b kay, sa ga alwaq fo daw. ga alwaq fo dan iri ni kuma tarey. ga iri ni kuma tarey zi, sa iri didi zumbu, iri hur tuguzi n iday Footnote 3 . ga iri hur tuguzi n iday, sa ga alýsar dan Footnote 4 . alýsar zi ga a dan, mere iri kuma tafaw kata Footnote 5 . ga iri kuma tafaw kata sa iri yed tantan mangana. ga iri tantan mangana, zaýni doýo iri hunu nawda, ingi da, iri b yekat Footnote 6 . kala iri b yaýli iri da zi, kala iri b yaýli a, iri b yaýli a. sa ga mere farýa da iri farýa. ga iri farýa, irin gi i ben irin mota kuna. iri yekat da zi da iri yed da goro Footnote 7 . iri bara naw, ga karfe tamaniya dan iri hur kat Footnote 8 , mere hiyaw a ban. hiyaw si mere ga a ban. iri koy kat. iri ni taw kat da, ga ari, ari hine Footnote 9 . iri bara naw ari dan, iri b zuru ari zi yedan kuna. sa ga aýankoy fari iri i tarey, aýan dan iri taw kat, daw aýa kuna, iri bara. mere ga iri taw kat daw kuna iri bara, iri kow irin dabde, iri dar i Footnote 10 . iri kay enda irin guru hugu n me kuna, iri bara naw. siringi i b kar, iri bara hugu n amas. iri bara nawda. ga iri bara nawda, irin dabde i xeta, iri kuma ga iri koy dan. iri ni may haxa. marada iri kaw i mizida iri bara hugu n amas iri b goro, sa ga siringi i ben. ga siringi i ben, iri haw irin dabde. alfuzur fur, iri koy kat aýrem Footnote 11 .
C'était un jour de dimanche qu'on est sorti avec notre chef. Quand on est sorti, nous sommes sortis en brousse. Arrivés en brousse en marchant en marchant il y a le vent qui vient. Quand le vent est venu, il faisait noir. On s'est désorienté. Quand on s'est désorienté, on s'est arrêté. On s'est arrêté avec notre véhicule. Maintenant qu'on a arrêté avec notre véhicule, on regarde auprès de Dieu pour aide, pour que le bon Dieu nous trouve la route, là où on va retourner pour aller au village. On est là; on a attendu débout jusqu'à ce qu'il soit tard. Il fait tard et on n'a pas retrouvé la route. Quand on n'a pas eu la route, on est descendu pour rester sous un arbre. On était sous l'arbre et on y est resté jusqu'au soir. Le soir il y avait encore un peu de lumière. Quand on a eu un peu de lumière, on est allé devant. Quand on a continué devant, on est revenu là òu on a quitté. On fait le tour, on fait le tour, jusqu'à ce que nous nous soyons fatigués. Quand nous étions fatigués, l'essence dans notre véhicule était finie. Donc, on est revenu à le même endroit pour s'asseoir. On est là. Quand il est 8 heur on est rentré. Maintenant le vent est fini. Maintenant que le vent est fini, on est retourné. On n'est même pas arrivé quand il a commencé à pleuvoir. On est là, on continue dans la pluie jusqu'à ce que Dieu nous ait donné la chance de retrouver notre chemin. On est arrivé là où on est. Quand nous sommes arrivés à la maison, nous avons enlevé nos habits et nous les avons étalés. On a arrêté notre véhicule à la porte; la pluie le frappe -- nous sommes à l'intérieure. On est là. Quand nous sommes là, nos habits sont mouillés. Quand on a quitté on n'a rien. Maintenant on les a enlevés obligatoirement. On est à l'intérieur assis. Jusqu'à la fin de la pluie. Quand la pluie a fini, on s'est habillé. Il était déjà l'aube. On a quitté pour le village.
| Ingal | Demographics | Tasawaq (hometown) test scores | |||||||||||||
| Subj. # | Sex | Age | Edu. | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | Total |
| 1 | f | 12 | CM1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 11 |
| 2 | m | 12 | CM1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 11 |
| 3 | m | 13 | CM1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 0 | 1 | 0 | 1 | 1 | 9 |
| 4 | f | 11 | CM1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 0.5 | 10.5 |
| 5 | m | 14 | CM1 | 0 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 0 | 9 |
| 6 | m | 13 | CM1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 11 |
| 7 | f | 13 | CM1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 11 |
| 9 | f | 14 | CM1 | 0 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 10 |
| 10 | f | 12 | CM1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 0 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 10 |
| 11 | f | 14 | CM2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 11 |
| 12 | f | 14 | CM2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 0 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 10 |
* Subject # 8 failed the hometown test.
| Ingal | Demographics | Tagdal | ||||||||||||
| Subj. # | Sex | Age | Edu. | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | Total |
| 1 | f | 12 | CM1 | 1 | 1 | 0 | 0 | 1 | 0 | 1 | 0 | 0 | 1 | 5 |
| 2 | m | 12 | CM1 | 0 | 1 | 0 | 0.5 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 1 | 3.5 |
| 3 | m | 13 | CM1 | 1 | 1 | 0 | 1 | 0 | 0 | 1 | 1 | 1 | 1 | 7 |
| 4 | f | 11 | CM1 | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 0 | 1 | 3 |
| 5 | m | 14 | CM1 | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 1 | 0 | 1 | 4 |
| 6 | m | 13 | CM1 | 1 | 1 | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 1 | 5 |
| 7 | f | 13 | CM1 | 1 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 0 | 1 | 4 |
| 9 | f | 14 | CM1 | 1 | 1 | 0 | 0.5 | 0 | 0 | 1 | 0 | 1 | 1 | 5.5 |
| 10 | f | 12 | CM1 | 0.5 | 1 | 0 | 0.5 | 0 | 0 | 1 | 0 | 1 | 1 | 5 |
| 11 | f | 14 | CM2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 0 | 0 | 1 | 1 | 0 | 1 | 7 |
| 12 | f | 14 | CM2 | 1 | 1 | 0 | 0.5 | 0 | 0 | 1 | 0 | 0 | 1 | 4.5 |
* Subject # 8 failed the hometown test.
| Ingal | Demographics | Tabarog test scores | ||||||||||||
| Subj. # | Sex | Age | Edu. | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | Total |
| 1 | f | 12 | CM1 | 1 | 0 | 1 | 1 | 0 | 1 | 1 | 0 | 0.5 | 0 | 5.5 |
| 2 | m | 12 | CM1 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0.5 | 0 | 1.5 |
| 3 | m | 13 | CM1 | 1 | 1 | 0 | 1 | 0 | 0 | 1 | 0 | 0.5 | 0 | 4.5 |
| 4 | f | 11 | CM1 | 1 | 0.5 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 0 | 0.5 | 0 | 3 |
| 5 | m | 14 | CM1 | 1 | 0 | 0 | 1 | 0 | 1 | 1 | 0 | 0.5 | 0.5 | 5 |
| 6 | m | 13 | CM1 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 0 | 0.5 | 0 | 1 | 0 | 2.5 |
| 7 | f | 13 | CM1 | 1 | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0.5 | 0 | 2.5 |
| 9 | f | 14 | CM1 | 1 | 1 | 0 | 1 | 0 | 1 | 1 | 0 | 0.5 | 0 | 5.5 |
| 10 | f | 12 | CM1 | 1 | 0.5 | 1 | 0 | 1 | 0 | 1 | 0 | 0.5 | 0 | 5 |
| 11 | f | 14 | CM2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 0 | 1 | 1 | 0 | 0.5 | 0 | 6.5 |
| 12 | f | 14 | CM2 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 0.5 | 0 | 2.5 |
* Subject # 8 failed the hometown test.
| Ingal | Demographics | Tadaksahak test scores | ||||||||||||
| Subj. # | Sex | Age | Edu. | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | Total |
| 1 | f | 12 | CM1 | 1 | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 1 | 4 |
| 2 | m | 12 | CM1 | 0 | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 2 |
| 3 | m | 13 | CM1 | 1 | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 3 |
| 4 | f | 11 | CM1 | 0 | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 2 |
| 5 | m | 14 | CM1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 1 |
| 6 | m | 13 | CM1 | 1 | 0 | 1 | 0 | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 | 1 | 4 |
| 7 | f | 13 | CM1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0.5 | 0.5 |
| 9 | f | 14 | CM1 | 1 | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0.5 | 1 | 3.5 |
| 10 | f | 12 | CM1 | 0 | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 2 |
| 11 | f | 14 | CM2 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0.5 | 1 | 2.5 |
| 12 | f | 14 | CM2 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 | 1 | 3 |
* Subject # 8 failed the hometown test.
| Tamaya | Demographics | Tagdal (Hometown Test) | ||||||||||||
| Subj. # | Sex | Age | Edu. | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | Total |
| 1 | m | 15 | CM1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 10 |
| 3 | m | 15 | CP | 1 | 1 | 1 | 0.5 | 1 | 0 | 1 | 1 | 1 | 1 | 8.5 |
| 4 | m | 17 | 0 | 1 | 1 | 1 | 0.5 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 9.5 |
| 5 | m | 15 | 0 | 1 | 1 | 1 | 0.5 | 1 | 0 | 0 | 1 | 1 | 1 | 7.5 |
| 6 | m | 27 | ? | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 0 | 1 | 1 | 1 | 9 |
| 7 | m | 15 | CE2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 0 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 9 |
| 8 | m | 16 | CE2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 10 |
| 9 | m | 15 | CE1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 0 | 1 | 1 | 1 | 1 | 9 |
| 10 | f | 15 | 0 | 1 | 1 | 1 | 0 | 0 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 8 |
* Subject # 2 failed the hometown test.
| Tamaya | Demographics | Tabarog Test | ||||||||||||
| Subj. # | Sex | Age | Edu. | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | Total |
| 1 | m | 15 | CM1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 0.5 | 1 | 9.5 |
| 3 | m | 15 | CP | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 10 |
| 4 | m | 17 | 0 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 0.5 | 1 | 9.5 |
| 5 | m | 15 | 0 | 0 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 0.5 | 0.5 | 8 |
| 6 | m | 27 | ? | 1 | 1 | 1 | 0 | 1 | 1 | 1 | 1 | 0.5 | 1 | 8.5 |
| 7 | m | 15 | CE2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 0.5 | 9.5 |
| 8 | m | 16 | CE2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 10 |
| 9 | m | 15 | CE1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 0.5 | 1 | 9.5 |
| 10 | f | 15 | 0 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 0.5 | 1 | 9.5 |
* Subject # 2 failed the hometown test.
| Tamaya | Demographics | Tadaksahak Test | ||||||||||||
| Subj. # | Sex | Age | Edu. | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | Total |
| 1 | m | 15 | CM1 | 1 | 0 | 1 | 0 | 1 | 1 | 0 | 0.5 | 0.5 | 1 | 6 |
| 3 | m | 15 | CP | 1 | 0 | 0 | 0 | 1 | 1 | 0 | 0 | 1 | 1 | 5 |
| 4 | m | 17 | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 | 1 | 1 | 0 | 0 | 0 | 1 | 4 |
| 5 | m | 15 | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0.5 | 0 | 0 | 1 | 0.5 | 1 | 4 |
| 6 | m | 27 | ? | 1 | 0 | 1 | 0 | 1 | 1 | 0 | 0 | 1 | 1 | 6 |
| 7 | m | 15 | CE2 | 1 | 1 | 1 | 0 | 1 | 1 | 0.5 | 1 | 0 | 1 | 7.5 |
| 8 | m | 16 | CE2 | 1 | 0 | 1 | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 | 1 | 1 | 5 |
| 9 | m | 15 | CE1 | 1 | 0 | 1 | 0 | 0.5 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 3.5 |
| 10 | f | 15 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 1 | 0 | 0 | 1 | 1 | 4 |
* Subject # 2 failed the hometown test.
| Tofabayogh | Demographics | Tabarog (Hometown) Test | ||||||||||||
| Subject # | Sex | Age | Edu. | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | Total |
| 1 | m | 30 | corr. | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 0.5 | 1 | 9.5 |
| 2 | m | 26 | ? | 1 | 1 | 1 | 0 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 9 |
| 3 | m | 16 | ? | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 10 |
| 4 | m | 10 | ? | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 0.5 | 1 | 9.5 |
| 5 | m | 15 | ? | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 0 | 0.5 | 1 | 8.5 |
| 6 | m | 46 | 0 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 0.5 | 0.5 | 9 |
| 7 | m | 15 | corr. | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 0.5 | 1 | 9.5 |
| Tofabayogh | Demographics | Tagdal Test | ||||||||||||
| Subject # | Sex | Age | Edu. | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | Total |
| 1 | m | 30 | corr. | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 10 |
| 2 | m | 26 | ? | 1 | 1 | 1 | 1 | 0 | 1 | 0 | 1 | 1 | 1 | 8 |
| 3 | m | 16 | ? | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 0 | 9 |
| 4 | m | 10 | ? | 1 | 1 | 1 | 0.5 | 0 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 8.5 |
| 5 | m | 15 | ? | 1 | 1 | 1 | 1 | 0 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 9 |
| 6 | m | 46 | 0 | 1 | 1 | 1 | 0.5 | 1 | 0 | 1 | 1 | 1 | 1 | 8.5 |
| 7 | m | 15 | corr. | 1 | 1 | 1 | 0.5 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 0 | 8.5 |
| Tofabayogh | Demographics | Tasawaq Test | |||||||||||||
| Subject # | Sex | Age | Edu. | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | Total |
| 1 | m | 30 | corr. | 1 | 1 | 0 | 1 | 1 | 1 | 1 | 0 | 1 | 1 | 1 | 9 |
| 2 | m | 26 | ? | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 0 | 0 | 1 | 1 | 9 |
| 3 | m | 16 | ? | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 0 | 0 | 1 | 1 | 9 |
| 4 | m | 10 | ? | 0 | 1 | 1 | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 1 | 5 |
| 5 | m | 15 | ? | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 0 | 0 | 0 | 1 | 1 | 1 | 8 |
| 6 | m | 46 | 0 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 0 | 0 | 0 | 1 | 1 | 8 |
| 7 | m | 15 | corr. | 1 | 1 | 1 | 0 | 1 | 1 | 0 | 0 | 1 | 1 | 1 | 8 |
| Tofabayogh | Demographics | Tadaksahak Test | ||||||||||||
| Subject # | Sex | Age | Edu. | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | Total |
| 1 | m | 30 | corr. | 1 | 1 | 1 | 0 | 0.5 | 1 | 0 | 0 | 1 | 1 | 6.5 |
| 2 | m | 26 | ? | 1 | 1 | 1 | 0 | 0.5 | 1 | 0 | 0.5 | 1 | 1 | 7 |
| 3 | m | 16 | ? | 1 | 0.5 | 1 | 0 | 0.5 | 1 | 0 | 0 | 0 | 1 | 5 |
| 4 | m | 10 | ? | 1 | 1 | 0 | 0 | 0.5 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 3.5 |
| 5 | m | 15 | ? | 1 | 1 | 1 | 0 | 0.5 | 1 | 0 | 0 | 1 | 0 | 5.5 |
| 6 | m | 46 | 0 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0.5 | 1 | 0 | 0 | 0.5 | 1 | 4 |
| 7 | m | 15 | corr. | 1 | 1 | 1 | 0 | 0.5 | 1 | 0 | 0 | 0.5 | 1 | 6 |
| Test Site Speech Form |
Text | Mean Score (%) |
Standard Deviation (%) |
Sample Size |
| Tamaya | Tagdal | 89 | 8 | 9 |
| Tagdal | Tabarog | 93 | 7 | 9 |
| Tasawaq | 62 | 10 | 9 | |
| Tadaksahak | 50 | 13 | 9 | |
| Tofabayogh | Tabarog | 93 | 5 | 7 |
| Tabarog | Tagdal | 88 | 6 | 7 |
| Tasawaq | 73 | 13 | 7 | |
| Tadaksahak | 54 | 13 | 7 | |
| Ingal | Tasawaq | 94 | 7 | 11 |
| Tasawaq | Tagdal | 49 | 13 | 11 |
| Tabarog | 40 | 16 | 11 | |
| Tadaksahak | 25 | 11 | 11 |