Journal of Translation
Subject Index
Cognitive studies
- From simple metaphors to conceptual blending: the mapping of analogical concepts and the praxis of translation
- From Word to scenario: the influence of linguistic theories upon models of translation
Communication
- Politeness strategies in Biblical Hebrew and West African languages
- A tale of two translation theories
Cross-cultural communication
Discourse
- The relevance of Greek discourse studies to exegesis
- Checking translations for discourse features
- Reasoning styles and types of hortatory discourse
Discourse genre
Discourse markers
Discourse structure
Exegesis
Functional equivalence
Language development
Linguistic theory
Metaphors
Mood (grammatical)
Mother tongue language workers
Person
Poetry
Relevance Theory
- Translating “Messiah,” “Christ,” and “Lamb of God”
- Reasoning styles and types of hortatory discourse
- A relevance theory perspective on translating the Implicit Information in literary texts
- Aspects of “cultural literacy” relevant to Bible translation
- Four Bible translation types and some criteria to distinguish them
Reviews
- Review of: Le Ton Beau de Marot: in praise of the music of language, by Douglas R. Hofstadter
- Review of: What did Jesus mean? Explaining the Sermon on the Mount and the parables in simple and universal human concepts. By Anna Wierzbicka (Oxford University Press, 2001).
- Review of: Bible translation: frames of reference. Ed. by Timothy Wilt (St. Jerome Publishing, 2003).
- Review of: Contextual frames of reference in translation, by Ernst Wendland
Semantic roles
Semantics
Subject (grammatical)
Translation
- Form and genre: translating procedural texts in Leviticus
- “More than these?” John 21:15
- Source-language versus target-language discourse features in translating the Word of God
- Considerations for OT translation
- Short note
- New Testament circumstantial participles
- Aspects of “cultural literacy” relevant to Bible translation
- Translating YHWH
- Footnotes for meaningful translations of the New Testament
- Those Jews…again...and again
- Review of: Contextual frames of reference in translation, by Ernst Wendland
- A relevance theory perspective on translating the Implicit Information in literary texts
- Review of: What did Jesus mean? Explaining the Sermon on the Mount and the parables in simple and universal human concepts. By Anna Wierzbicka (Oxford University Press, 2001).
- Politeness strategies in Biblical Hebrew and West African languages
- Mwalimu Nyerere engages his people: Scripture translation in Swahili verse
- When quality is in the eye of the beholder: paradigm communities and the certification of standards for judging quality
- Translating the Levitical sacrifices
- Towards a typology of story development marking (repeatedly naming the subject: The Hebrew equivalent of Greek Δέ)
- Checking translations for discourse features
- Review of: Bible translation: frames of reference. Ed. by Timothy Wilt (St. Jerome Publishing, 2003).
- From simple metaphors to conceptual blending: the mapping of analogical concepts and the praxis of translation
- A tale of two translation theories
- From Word to scenario: the influence of linguistic theories upon models of translation
- Translating “Messiah,” “Christ,” and “Lamb of God”
Translation principles
- Translation as a blending of cultures
- Review of: Le Ton Beau de Marot: in praise of the music of language, by Douglas R. Hofstadter
- Four Bible translation types and some criteria to distinguish them
Translation theory
Verbs
- Discourse structure, verb forms, and archaism in Psalm 18
- New Testament circumstantial participles
- Verb ranking in Koine imperativals
Questions/Comments:
