An chuch ani an koy |
El coyote y el conejo |
| Jún i chuch in tamuw jún i koy. In ucha': Xowé' ne'ets tu k'apuw kum yab jant'o u elámal ku k'apuw. | Una vez, un coyote se encontró con un conejo. Le dijo: Te voy a comer ahora, porque no he encontrado nada qué comer. |
| In tok'tsiy an koy: Yab ti kin k'apuw, ani ne'ets tu pidha' an kéxu. Ka pala' jún i t'ujub ta núk' abal ka ejtow ka kaldha'. Dhubat ka yák'wa'. | El conejo le contestó: No me comas, y te daré un queso. Pero cuélgate una piedra en el cuello para que te pueda sacar; agárrala pronto. |
| In belchi an chuch in káwintal an koy, ani tam ti ne'ets kin kaldha' an kéxu, ijkan ál an ja'. Antsaná' k'ambiyat, ani uxnal: «An kéxu pélak a íts' ax u tájayáb ál an pulik ts'akja'.» | El coyote creyó en las palabras del conejo y al ir a sacar el queso, se cayó en el agua. Así fue engañado, de ahí el dicho: «Era luna, el queso que se reflejaba en el jagüey.» |
| Biyat pit'k'on an koy, ani an chuch yab in ejtowal ka kale ál an ja'. Lupmé k'al in álém an t'ujub ax in kó'oy palat tin núk'. | Mientras tanto el conejo huyó, y el coyote no podía salir del agua. Cada vez se hundía más por el peso de la piedra que tenía atada en el cuello. |
| Jilk'on tsakúl an chuch, ani in uluw: Tam ku tsu'uw an koy yab ne'ets ku pakwlanchij. | El coyote estaba enojado, y dijo: Cuando vea al conejo no lo voy a perdonar. |
| Taley kalej an chuch ál an ja', ani k'alej kin aliy an koy. In ela', ani in ucha': ¿Jale' tin k'ambiy? Xó' ojni' ne'ets tu k'apuw. | Entre tanto, el coyote salió del agua, y fue a buscar el conejo. Lo encontró y le dijo: ¿Por qué me engañaste? Ahora sí te voy a comer. |
| Yab ti kin k'apuw in uluw an koy ani ne'ets tu pidha' lajuj tsáb i palats. | No me comas dijo el conejo y te daré una docena de guajolotes. |
| In uluw palats, ani pél i t'otchik tokat. K'alej an koy, ani in bela' abal chubax pél i palats ani pél i t'otchik axi tsemenek. K'ambiyat juníl, jilk'on wat'adh tsakúl an chuch. Juníl k'ale kin aliy an koy. Tam ti elan an koy in t'ajál jant'in max in teyóm jún i pulik t'ujub. | Él dijo guajolotes, pero solamente eran zopilotes. Se fue el conejo, y el coyote creyó que en verdad eran guajolotes, pero no eran más que zopilotes muertos. Engañado de nuevo, el coyote se quedó muy enojado. Fue otra vez a buscar el conejo. Cuando lo encontró, hizo como si estuviera sosteniendo un peñasco. |
| Xó' ojni' ne'ets tu k'apuw. ¿Jale' tin lej k'ambiy? | Ahora sí te voy a comer. ¿Por qué me engañaste tanto? |
| Ka téyna' jún i wé' an t'ujub, ani ne'ets ka k'apuw an borregochik, yejtsel chuch. | Detén el peñasco un ratito, y comerás unos borregos, señor Coyote. |
| Antsana' in t'aja' an yejtsel chuch. Ani k'alej an koy an chuch jilk'on in teyóm an t'ujub. | Así lo hizo el señor Coyote, y mientras el conejo se iba, el coyote se quedó sosteniendo el peñasco. |
| Yab wichiy an koy, ani tsakuy an chuch.
Owatits u teyóm an t'ujub, ani abal ani' ka ijkan an
k'ay'lál ne'ets juníl ku aliy an koy.
In ela' ani in ucha': Chubax xowé' ne'ets tu k'apuw. |
No regresó el conejo, y el coyote
se enojó. Ya lo he sostenido mucho tiempo, y ahora aunque el mundo
se caiga, voy otra vez a buscar al conejo.
Lo encontró y le dijo: Ahora te voy a comer de veras. |
| Yab tikin k'apuw, ani ne'ets tu pidha' jún i borrego dhakni'. Adhil abal kit ajwé. | No me comas y te daré un borrego blanco. Pero pronto para que te llenes bien. |
| Im bela' an chuch, ani expidh pél yantalam i cholich, ani ijkan ál an q'uídhlom. | El coyote lo creyó, pero fue solamente un montón de cardos, y se cayó entre las espinas. |
| Pit'k'on an koy, ani tsakuy an chuch kum ít k'ambiyat. Juníl en ela' an koy, ani in ucha': Yab tikin k'apuw ani ne'ets tu pidha' jún i borrego púlik ani t'unu'. Taná' wa'ats jún lej púlik. Kit lej t'ikts'on abal ka ejtou ka baju. | Huyó el conejo, y el coyote se enojó porque había sido engañado de nuevo. Encontró al conejo otra vez, y éste le dijo: No me comas, y te daré un borrego grande y negro. Allí hay uno grande, pero da un salto fuerte para que puedas alcanzarlo. |
| Im bela' an chuch, ani expidh pél i ts'i'te', ani in kwajchi in ók'. K'alnekits an koy. An chuch in ela' juníl ani in lé' kin k'apuw. Uchan k'al an koy: Yab tikin k'apuw ani ne'ets tu ts'ejkanchi jún i atá. | El coyote lo creyó, pero no era más que un tronco y se golpeó en la cabeza. El conejo ya se había ido. Encontrándolo otra vez, quiso comérselo, y el conejo dijo: No me comas, y te haré una casa. |
| In ts'ejkanchi tin akan jún i apats'. In ts'ejka' k'al i tóm abal yab ka ijkan. Tam ti tala' ts'ejkadhits otsits an chuch abal ka wayits taja'. Tam ti wayal in chika' an koy an atá, ani jilk'on an chuch jant'in jún i ibám. Taley an koy in ne'dha' tin q'uimá' an uxum chuch. | Hizo la casa al pie de una palma. La hizo de zacate para que no se cayera. Tan pronto la terminó, el coyote entró en ella y se durmió. Mientras dormía, el conejo le prendió fuego y el coyote se quedó cocido en barbacoa. Después lo llevó a la casa de la señora Coyote. |
| ¿K'wajat an uejtsel chuch? in konoy an koy. U lé' ku tsapnédha'. | ¿Está don Coyote? preguntó el conejo. Quiero saludarlo. |
| Yab k'wajat, k'ale ti tsa'bix in tok'tsiy an uxum chuch. | No está. Se fue de visita contestó la señora Coyote. |
| U lé' ku ela' kum u lé' ku nujchi jún i pejach an t'u'lek t'u'udh ax u chál tejé' in ulu an koy. | Pensé encontrarlo porque quiero venderle un pedazo de carne gruesa que traigo aquí dijo el conejo. |
| An uxum chuch in ts'a'iy an t'u'lek ani an tsakamchik chuch in ts'i'kiy kin k'apuw. Tám káw an t'u'lek in ulu: Yab tikin k'apuw, tsakamchik. | La señora Coyote compró la carne y los coyotitos comenzaron a comérsela. Entonces la carne habló y dijo: No me coman, niñitos. |
| An tsakamchik in ucha' in mím abal káwin an t'u'lek, ani yab im bela'. Tám in k'apuw jajá' an t'u'lek, ani in ulu an t'u'lek: Yab tikin k'apuw, uxum. | Los hijos le dijeron a su madre que la carne estaba hablando, pero ella no les creyó. Entonces ella comió de la carne, y la carne le dijo: No me comas, mujer. |
| K'alnekits an koy. In mím in ucha' an tsakamchik: Walám axé' xi ibám pél a t'ata. | El conejo ya se había ido. La madre les dijo a sus hijos: A lo mejor esta barbacoa es su papá. |