SIL logo   See Text Menu
 


Índice parcial de Doris A. Bartholomew y Louise C. Schoenhals (1983) Bilingual dictionaries for indigenous languages, México: Instituto Lingüístico de Verano. [Traducción por Dr. Francisco M. Carriscondo Esquivel, Universidad de Jaén, España.]


I El significado léxico

  1. El léxico
    1.1 Contraste
    1.2 Variación
    1.3 Distribución
  2. Tres niveles de análisis léxico
    2.1 El nivel Lista de palabras
    2.2 El nivel Glosario
    2.3 El nivel Diccionario
  3. Los procedimientos de análisis léxico
    3.1 Unidades léxicas que deben incorporarse en el diccionario
    3.2 El acopio de palabras
    3.3 La delimitación del significado de las palabras
  4. Sobre la estructura del léxico: una mirada al diccionario y sus artículos

II La entrada y su realidad psicológica

  1. La unidad de cita que es psicológicamente natural
    5.1 El radical
    5.2 La unidad de cita natural
  2. Criterios prácticos para la selección de la unidad de cita
    6.1 Características de una buena unidad de cita
    6.2 Problemas relacionados con determinadas formas
    6.3 Palabras derivadas
    6.4 Palabras compuestas
    6.5 Expresiones idiomáticas
    6.6 Transcripción de la unidad de cita
  3. Consideraciones particulares sobre las lenguas aglutinantes
    7.1 Criterios de incorporación de las palabras compuestas y derivadas
    7.2 La omisión de ciertas formas
    7.3 Criterios generales de definición
    7.4 Consideraciones particulares sobre la definición de palabras compuestas

III La representación del significado léxico

  1. La definición
    8.1 Tipografía
    8.2 El equivalente
    8.3 El equivalente seguido de una definición perifrástica
    8.4 La acumulación sinonímica
    8.5 El estatuto del sinónimo que acompaña al equivalente en la oración que ilustra el uso de la entrada
    8.6 La definición impropia
  2. Las oraciones que ilustran el uso de la entrada
    9.1 Razones para la inclusión de oraciones
    9.2 Requisitos que deben cumplir las oraciones
    9.3 Técnicas de obtención de oraciones
    9.4 Criterios de evaluación de las oraciones
  3. La discriminación del significado
    10.1 La variación en las áreas de significado
    10.2 Las ocurrencias de las distintas acepciones
    10.3 Matices de significado y acepciones distintas
    10.4 Delimitación de las acepciones de una entrada
  4. Las glosas discriminadoras del significado
    11.1 La aportación de las glosas
    11.2 Mecanismos de creación de glosas
    11.3 Casos particulares en que se requieren glosas
  5. Procedimientos de identificación dentro de los campos semánticos
    12.1 La compilación de listas
    12.2 Proceso de identificación
    12.3 Posibles trampas
    12.4 La clasificación etnobiológica
  6. Variantes fónicas y geográficas
    13.1 Ventajas de la inclusión de variantes léxicas
    13.2 Sugerencias metodológicas para la obtención de variantes
    13.3 Procedimientos de disposición y remisión de las variantes

IV Consideraciones sobre la lengua nacional en el diccionario

  1. Los equivalentes en español y las técnicas de afinamiento
    14.1 Fuentes para la obtención de equivalentes en español
    14.2 Técnicas para la obtención de equivalentes en español
    14.3 La traducción de oraciones que ilustran el uso de la entrada
    14.4 Hacia la consecución de una mayor cualificación de los datos obtenidos mediante material traducido
  2. El índice de palabras en español
    15.1 La discriminación del significado en el índice
    15.2 La redacción del índice
    15.3 La combinación de dos sistemas gramaticales
    15.4 Puntos de revisión del índice
  3. Los préstamos en el diccionario bilingüe
    16.1 Criterios de incorporación
    16.2 La transcripción de los préstamos
    16.3 La marca 'de origen español' en el artículo lexicográfico
    16.4 Procesos históricos relacionados con los préstamos

V Aspectos lingüísticos del diccionario

  1. La marca de categoría y las clases de palabras
    17.1 El desarrollo histórico de la distinción de las clases de palabras
    17.2 Las bases lógicas y lingüísticas que subyacen en la distinción de las clases de palabras
    17.3 La inclusión de la marca de categoría en el artículo lexicográfico
    17.4 Consideraciones generales sobre la marca de categoría
    17.5 Las clases de palabras en la gramática española
  2. Marcas de categoría especiales para las lenguas indígenas
    18.1 Una muestra de las subclases de palabras en las lenguas indígenas
    18.2 Categorías verbales
    18.3 La clasificación de los afijos y las palabras accesorias
    18.4 La marca de categoría en los casos de entradas atípicas
    18.5 La aparición de otras informaciones en el hueco ocupado por la marca de categoría
    18.6 Resumen
  3. Información lingüística esencial y remisiones
    19.1 La información lingüística esencial
    19.2 Las remisiones en el artículo lexicográfico
  4. Las subentradas
    20.1 Tipos de subentradas
    20.2 Criterios de incorporación o exclusión de determinadas unidades
  5. La descripción gramatical como componente de la macroestructura
    21.1 Objetivos de la descripción
    21.2 Consideraciones generales
    21.3 Una descripción coordinada con la microestructura
    21.4 Una descripción de la gramática de la lengua vernácula
    21.5 Criterios de redacción de la descripción

VI La estructura del diccionario como obra impresa

  1. Criterios de ordenación alfabética
    22.1 Razones por las cuales se prefiere la ordenación tradicional
    22.2 Ordenación de letras con diacríticos y dígrafos
    22.3 Exclusión de los diacríticos en la ordenación alfabética
    22.4 Inclusión de formas irregulares
    22.5 Explicación del alfabeto
    22.6 Organización por palabras en vez de por raíces
    22.7 Posibilidad de subdivisiones alfabéticas
  2. Material introductorio
    23.1 Sección introductoria general
    23.2 Advertencias para el uso del diccionario
  3. Ilustraciones y apéndices
    24.1 Razones por las cuales se incluyen ilustraciones
    24.2 Consideraciones prácticas
    24.3 Apéndices

VII El camino hacia la publicación

  1. La aportación de la informática y el diseño del diccionario
    25.1 La aportación de las computadoras
    25.2 La compilación léxica del diccionario
    25.3 La eliminación de errores e inconsistencias
    25.4 El proceso de publicación
    25.5 Muestras de diseño básico
  2. Evaluación del artículo lexicográfico
    26.1 Exactitud: el artículo lexicográfico independiente
    26.2 Consistencia: el artículo lexicográfico comparado con otros similares
    26.3 Integridad: el artículo lexicográfico en relación con todo el diccionario
    26.4 Adecuación cultural: la selección de oraciones ilustrativas
    26.5 Concisión
    26.6 Claridad: normas en el uso del diccionario
  3. La ayuda de los asesores
    27.1 La aportación del asesor
    27.2 El proceso de evaluación por un asesor

VIII El uso popular del diccionario

  1. El uso popular del diccionario
    28.1 El prestigio de la lengua indígena
    28.2 La adquisición del español
    28.3 El desarrollo intelectual de los individuos
    28.4 Contribución a la educación bilingüe/bicultural
    28.5 Una ayuda a los hablantes locales de la lengua nacional
    28.6 Estandarización de la lengua
    28.7 Un registro de raíces culturales