SIL logo   See Text Menu
 

Index of Notes on Translation (NOT)

 

     
   

Contents:

  2000s Volumes 14-15
    The complete list of questions posed for "Opinion"
  1990s Volumes 4-13
  1980s Volume 1, Numbers 78 - 123
Volumes 2 & 3
  1970s Volume 1, Numbers 35-77
1960s Volume 1, Numbers 1 - 34

Volume 1, Number 34, December, 1969
pp.3-31. Translation procedure used on Acts and James in Candoshi by John C. Tuggy

Volume 1, Number 33, December, 1969
pp.3-14. Use folklore to help you translate by Paul Powlison
pp.15-20. Making explicit information implicit in translation by Mildred L Larson
pp.20-27. Some translation problems in Acts by Ursula Wiesemann
pp.27-29. Translation note on 1 Pet. 5:8 by Donald R. Davis
pp.30-31. Translation polishing with semi-literates by Patsy Adams
pp.32-37. Illustrations by Marion and Ronald D. Olson Heaslip
p.37. Bora John (first person in John) by Wesley Thiesen
pp.37-38. No's on translation by Wesley Various translators

Volume 1, Number 32, October, 1969
pp.2-32. Results of network diagramming: as applied to the revision of Munduruku by E. Margaret Sheffler

Volume 1, Number 31, February, 1969
pp.1-22. Metaphor and simile by John Beekman
pp.22-24. A method for displaying semantic structure by Bruce Hollenbach
pp.34-39. Basic structure of 1 Corinthians by Ellis W. Deibler
pp.40-43. Discourse analysis and Bible translation: a few suggestions by Robert L. Russell

Volume 1, Number 30, September, 1968
pp.3-13. Implicit information and translation by John Beekman
pp.14-19. Classifying translation problems (figures of speech briefly defined) by John Beekman
p.20. Sample excerpts from a consultant's report by Richard C. Blight
p.21. Flow chart of procedures for checking consultant reports by Richard Anderson
pp.22-28. Translation and underlying structure I: Relations by Donald G. Frantz
pp.29-31. Formal changes in translation by Bruce R. Moore
pp.32-34. Use folklore to help you translate by Paul Powlison

Volume 1, Number 29, January, 1968
pp.1-11. Eliciting vocabulary, meaning, and collocations by John Beekman
pp.11-15. Studying the receptor language lexicon by D. Lee Ballard
pp.15-20. Lexical equivalence and semantic components by Ronald D. Olson

Volume 1, Number 28, November, 1967
pp.1-12. Delimiting and interpreting the larger literary units (discourse) by Daniel P. Fuller
pp.13-14. Frequency counts, naturalness, and style by Sarah C. Gudschinsky
pp.14-16. The relationship of frequency counts and function . . . by Mildred L. Larson
pp.16-17. Back-translations: their use and limitations in checking translations by John Beekman
pp.17-18. Back-translations: a tool for checking one's own translation by Mildred L. Larson
pp.19-20. Making a useful back-translation by Mildred L. Larson
pp.20-21. The use of back-translations by Mildred L. Larson

Volume 1, Number 27, October, 1967
pp.3-42. Back-translation helps on Romans by Viola Waterhouse and Muriel Parrott

Volume 1, Number 26, September, 1967
pp.3-6. A methodology of overview by Stanley D. Toussaint
pp.6-10. Some more relationships in the material world by Bruce Hollenbach
pp.10-13. Use of third person for first person in the gospel of John by Inez M. Butler
pp.13-14. Exclusiveness of Muyuw pronouns by David R. Lithgow
pp.15-17. Checking translations (the consultant's role) by John Beekman

Volume 1, Number 25, July, 1967
pp.2-4. A suggested simplification of the structure of Jude by Viola Waterhouse
pp.5-16. Back-translation helps on James by Ellis W. Deibler

Volume 1, Number 24, July, 1967
pp.1-35. Back-translations helps on Mark . . . by Bruce Moore and Glen Turner

Volume 1, Number 23, February, 1967
p.1. Introduction to skewing of the lexical and grammatical hierarchies by John Beekman
pp.1-3 Skewing of the lexical and grammatical hierarchy as it affects translation by Eunice V. Pike
pp.3-7. Was Joseph Heli's son?-a convincing new solution for Luke 3:23 by Johnston Myers Cheney
pp.7-12. Some basic categorizations of characteristics and relationships of objects in human experience by Bruce Hollenbach
pp.12-25. Metonymy and synecdoche by John Beekman

Volume 1, Number 22, October, 1966
pp.1-4. Reduplication and redundancy by Manis Ruegsegger
pp.4-10. Comparative constructions in translation by Ellis W. Deibler
pp.11-16. Sin by Joseph E. Grimes
pp.17-18. Missionary translators, committees, and nationals by John Beekman
p.18. Extending the usefulness of informants by Kenneth L. Williams

Volume 1, Number 21, October, 1966
pp.1-86. Back-translation helps on Acts by Viola Waterhouse

Volume 1, Number 20, May, 1966
pp.1-6. A proper approach to exegesis by Stanley D. Toussaint
pp.7-11 Differences of points of view (real and imagined aspect) by Marion M. Cowan
pp.11-16. The translation of Jew, the people, and Israel in the book of Acts by Marion M. Cowan
pp.17-18. Nonfocus of person and focus of role (editorial "we") by Eunice V. Pike
pp.18-21. "Spirit" in the New Testament by Robert E. Meader

Volume 1, Number 19, December, 1965
pp.1-9. Extended usage of number and person . . . by John Beekman
p.10. Some New Testament references which may contain an editorial "we"by John Beekman

Volume 1, Number 18, November, 1965
pp.1-15. Idiomatic versus literal translations by John Beekman

Volume 1, Number 17, September, 1965
pp.1-25. A method for checking discourse structure in Bible translation . . .
by Mildred Larson

Volume 1, Number 16, August, 1965
p.1. Tape recorders and translation by Richard Anderson
p.2. Figures of speech in Apinaye by Patricia Ham
p.3. Multiple meanings and concordance by Ernest L. Richert
pp.3-4. The use of role in translation by Lorna F. Gibson
p.4. Temporary role as a permanent designation by John Beekman
pp.4-5. Implicit exclusiveness in Villa Alta Zapotec by Inez M. Butler
pp.6-7. Obligatory inclusion of first and/or second person by John Beekman
pp.7-12. Ambiguity or obscurity of pronominal reference by John Beekman

Volume 1, Number 15, July, 1965
pp.1-16. Helps on 1 John (back translations) by Mildred L. Larson

Volume 1, Number 14, March, 1965
pp.1-20. Lexical equivalence involving consideration of form and function (implicit-explicit information) by John Beekman

Volume 1, Number 13, November, 1964
pp.1-5.Notes on the Greek genitive by John M. Taylor
pp.5-13. Genitives by Chester I. Frantz

Volume 1, Number 12, November, 1964
pp.1-20. Helps on 1, 2, 3 John (back translations) by John Beekman

Volume 1, Number 11, October, 1964
pp.1-18. Translation consultation by John Beekman

Volume 1, Number 10, July, 1964
p.1.Translation Day (A poem written on the occasion of Faye Edgerton's 75th birthday) by Robert E. Longacre
pp.2-3.The importance of conversational ability in Bible translating (assimilation goals) by Kenneth L. Williams
pp.3-7.The Gospel of Mark in Auca by M. Catherine Peeke
pp.7-9.Relative frequency of direct and indirect discourse (Mark) by Faye Edgerton
pp.9-10. Referents in Terena by Muriel Ekdahl
pp.10-11. Is right always right? (comprehension) by Ernest L. Richert

Volume 1, Number 9, February, 1964
pp.1-15. General procedure for Bible translation among aboriginals (language helpers, checking) by John Beekman

Volume 1, Number 8, December, 1963
pp.1-4.Checking translations for wrong meanings (examples from Acts) by Kenneth L. Williams
pp.4-7.Native reaction as a guide to meaningful translation (examples from Mark) by Ernest L. Richert

Volume 1, Number 7, September, 1963
pp.1-4.Suggested New Testament commentaries by Ernest L. Richert
pp.5-8.Suggested Old Testament commentaries by Ernest L. Richert

Volume 1, Number 6, June, 1963
pp.1-15. Study of first person plural forms in the Mazateco New Testament by Florence H. Cowan
pp.15-17. Problems of pronominal equivalence in Isthmus Nahuat by Howard W. Law
pp.17-18. On translation problems with inclusive and exclusive first person (dual and plural pronouns) by Paul Powlison
pp.18-19. Two sets of first person plural inclusive and exclusive forms by Nancy Lanier
pp.19-21. Exclusive-inclusive in Huixteco Matthew by Marion M. Cowan
pp.22-23. Exclusive-inclusive of 2 Corinthians in Zoque of Copainala by Roy and Margaret Harrison
pp.24-25. Supplement to Notes on Translation No. 1 (inclusive-exclusive) by Velma B. Pickett

Volume 1, Number 5, March, 1963
pp.1-40. Translation helps for Titus by John Beekman and H. Harwood Hess

Volume 1, Number 4, January, 1963
pp.1-10. Son of Man by John Beekman

Volume 1, Number 3, September, 1962
pp.1-3.Miscellaneous announcements and notes by Robert E. Meader

Volume 1, Number 2, May, 1962
pp.1-5. Basilea (kingdom) (meaning, fact, location, and time of) by Cornelia Mak
pp.5-6.The first letter of Paul to Timothy (Chapter 1) by William Cameron Townsend

Volume 1, Number 1, January, 1962
pp.1-9.First Person Plural Pronouns: Inclusive, Exclusive (NT) by Velma B. Pickett