| |
|
Contents:
| |
2000s |
|
Volumes 14-15 |
| |
|
|
The complete list of questions posed for "Opinion"
|
| |
1990s |
|
Volumes 4-13 |
| |
1980s |
|
Volume 1, Numbers 78 - 123
Volumes 2 & 3 |
| |
1970s |
|
Volume 1, Numbers 35-77 |
 |
1960s |
|
Volume 1, Numbers 1 - 34 |
Volume 1, Number 34, December, 1969
| pp.3-31. |
Translation procedure used on Acts and James in Candoshi by
John C. Tuggy |
Volume 1, Number 33, December, 1969
| pp.3-14. |
Use folklore to help you translate by
Paul Powlison |
| pp.15-20. |
Making explicit information implicit in translation
by Mildred L Larson |
| pp.20-27. |
Some translation problems in Acts by Ursula
Wiesemann |
| pp.27-29. |
Translation note on 1 Pet. 5:8 by Donald R.
Davis |
| pp.30-31. |
Translation polishing with semi-literates by
Patsy Adams |
| pp.32-37. |
Illustrations by Marion and Ronald D. Olson Heaslip |
| p.37. |
Bora John (first person in John) by Wesley
Thiesen |
| pp.37-38. |
No's on translation by Wesley Various translators |
Volume 1, Number 32, October, 1969
| pp.2-32. |
Results of network diagramming: as applied to the revision
of Munduruku by E. Margaret Sheffler |
Volume 1, Number 31, February, 1969
| pp.1-22. |
Metaphor and simile by John Beekman |
| pp.22-24. |
A method for displaying semantic structure by Bruce Hollenbach |
| pp.34-39. |
Basic structure of 1 Corinthians by Ellis W. Deibler |
| pp.40-43. |
Discourse analysis and Bible translation: a few suggestions by
Robert L. Russell |
Volume 1, Number 30, September, 1968
| pp.3-13. |
Implicit information and translation by John Beekman |
| pp.14-19. |
Classifying translation problems (figures of speech briefly
defined) by John Beekman |
| p.20. |
Sample excerpts from a consultant's report by Richard C.
Blight |
| p.21. |
Flow chart of procedures for checking consultant reports by
Richard Anderson |
| pp.22-28. |
Translation and underlying structure I: Relations by Donald
G. Frantz |
| pp.29-31. |
Formal changes in translation by Bruce R. Moore |
| pp.32-34. |
Use folklore to help you translate by Paul Powlison |
Volume 1, Number 29, January, 1968
| pp.1-11. |
Eliciting vocabulary, meaning, and collocations by John Beekman |
| pp.11-15. |
Studying the receptor language lexicon by D. Lee Ballard |
| pp.15-20. |
Lexical equivalence and semantic components by Ronald D.
Olson |
Volume 1, Number 28, November, 1967
| pp.1-12. |
Delimiting and interpreting the larger literary units (discourse)
by Daniel P. Fuller |
| pp.13-14. |
Frequency counts, naturalness, and style by Sarah C. Gudschinsky |
| pp.14-16. |
The relationship of frequency counts and function . . . by
Mildred L. Larson |
| pp.16-17. |
Back-translations: their use and limitations in checking translations
by John Beekman |
| pp.17-18. |
Back-translations: a tool for checking one's own translation
by Mildred L. Larson |
| pp.19-20. |
Making a useful back-translation by Mildred L. Larson |
| pp.20-21. |
The use of back-translations by Mildred L. Larson |
Volume 1, Number 27, October, 1967
| pp.3-42. |
Back-translation helps on Romans by Viola Waterhouse and
Muriel Parrott |
Volume 1, Number 26, September, 1967
| pp.3-6. |
A methodology of overview by Stanley D. Toussaint |
| pp.6-10. |
Some more relationships in the material world by Bruce Hollenbach |
| pp.10-13. |
Use of third person for first person in the gospel of John by
Inez M. Butler |
| pp.13-14. |
Exclusiveness of Muyuw pronouns by David R. Lithgow |
| pp.15-17. |
Checking translations (the consultant's role) by John
Beekman |
Volume 1, Number 25, July, 1967
| pp.2-4. |
A suggested simplification of the structure of Jude by Viola
Waterhouse |
| pp.5-16. |
Back-translation helps on James by Ellis W. Deibler |
Volume 1, Number 24, July, 1967
| pp.1-35. |
Back-translations helps on Mark . . . by Bruce Moore and
Glen Turner |
Volume 1, Number 23, February, 1967
| p.1. |
Introduction to skewing of the lexical and grammatical hierarchies
by John Beekman |
| pp.1-3 |
Skewing of the lexical and grammatical hierarchy as it affects
translation by Eunice V. Pike |
| pp.3-7. |
Was Joseph Heli's son?-a convincing new solution for Luke 3:23
by Johnston Myers Cheney |
| pp.7-12. |
Some basic categorizations of characteristics and relationships
of objects in human experience by Bruce Hollenbach |
| pp.12-25. |
Metonymy and synecdoche by John Beekman |
Volume 1, Number 22, October, 1966
| pp.1-4. |
Reduplication and redundancy by Manis Ruegsegger |
| pp.4-10. |
Comparative constructions in translation by Ellis W. Deibler
|
| pp.11-16. |
Sin by Joseph E. Grimes |
| pp.17-18. |
Missionary translators, committees, and nationals by John
Beekman |
| p.18. |
Extending the usefulness of informants by Kenneth L. Williams |
Volume 1, Number 21, October, 1966
| pp.1-86. |
Back-translation helps on Acts by Viola Waterhouse |
Volume 1, Number 20, May, 1966
| pp.1-6. |
A proper approach to exegesis by Stanley D. Toussaint |
| pp.7-11 |
Differences of points of view (real and imagined aspect)
by Marion M. Cowan |
| pp.11-16. |
The translation of Jew, the people, and Israel in the book of
Acts by Marion M. Cowan |
| pp.17-18. |
Nonfocus of person and focus of role (editorial "we")
by Eunice V. Pike |
| pp.18-21. |
"Spirit" in the New Testament by Robert E. Meader |
Volume 1, Number 19, December, 1965
| pp.1-9. |
Extended usage of number and person . . . by John Beekman |
| p.10. |
Some New Testament references which may contain an editorial
"we"by John Beekman |
Volume 1, Number 18, November, 1965
| pp.1-15. |
Idiomatic versus literal translations by John Beekman |
Volume 1, Number 17, September, 1965
| pp.1-25. |
A method for checking discourse
structure in Bible translation . . .
by Mildred Larson |
Volume 1, Number 16, August, 1965
| p.1. |
Tape recorders and translation by Richard Anderson |
| p.2. |
Figures of speech in Apinaye by Patricia Ham |
| p.3. |
Multiple meanings and concordance by Ernest L. Richert |
| pp.3-4. |
The use of role in translation by Lorna F. Gibson |
| p.4. |
Temporary role as a permanent designation by John Beekman
|
| pp.4-5. |
Implicit exclusiveness in Villa Alta Zapotec by Inez M. Butler
|
| pp.6-7. |
Obligatory inclusion of first and/or second person by John
Beekman |
| pp.7-12. |
Ambiguity or obscurity of pronominal reference by John Beekman |
Volume 1, Number 15, July, 1965| pp.1-16. |
Helps on 1 John (back
translations) by Mildred L. Larson |
Volume 1, Number 14, March, 1965
| pp.1-20. |
Lexical equivalence involving consideration of form and function
(implicit-explicit information) by John Beekman |
Volume 1, Number 13, November, 1964| pp.1-5. | Notes on the Greek genitive
by John M. Taylor |
| pp.5-13. | Genitives by Chester
I. Frantz
|
Volume 1, Number 12, November, 1964| pp.1-20. |
Helps on 1, 2, 3 John (back translations) by John Beekman
|
Volume 1, Number 11, October, 1964| pp.1-18. | Translation consultation
by John Beekman
|
Volume 1, Number 10, July, 1964| p.1. | Translation Day (A poem
written on the occasion of Faye Edgerton's 75th
birthday) by Robert E. Longacre |
| pp.2-3. | The importance of conversational
ability in Bible translating (assimilation goals)
by Kenneth L. Williams |
| pp.3-7. | The Gospel of Mark in Auca by M. Catherine Peeke |
| pp.7-9. | Relative frequency of direct
and indirect discourse (Mark) by Faye Edgerton |
| pp.9-10. | Referents in Terena by
Muriel Ekdahl |
| pp.10-11. | Is right always right?
(comprehension) by Ernest L. Richert
|
Volume 1, Number 9, February, 1964| pp.1-15. | General procedure for Bible
translation among aboriginals (language helpers, checking)
by John Beekman
|
Volume 1, Number 8, December, 1963| pp.1-4. | Checking translations for wrong
meanings (examples from Acts)
by Kenneth L. Williams |
| pp.4-7. | Native reaction as a guide to
meaningful translation (examples from Mark)
by Ernest L. Richert
|
Volume 1, Number 7, September, 1963| pp.1-4. | Suggested New Testament commentaries
by Ernest L. Richert |
| pp.5-8. | Suggested Old Testament commentaries
by Ernest L. Richert
|
Volume 1, Number 6, June, 1963| pp.1-15. | Study of first person plural
forms in the Mazateco New Testament by Florence H. Cowan |
| pp.15-17. | Problems of pronominal equivalence
in Isthmus Nahuat by Howard W. Law |
| pp.17-18. | On translation problems with
inclusive and exclusive first person (dual and plural pronouns)
by Paul Powlison |
| pp.18-19. | Two sets of first person plural
inclusive and exclusive forms by Nancy Lanier |
| pp.19-21. | Exclusive-inclusive in Huixteco
Matthew by Marion M. Cowan |
| pp.22-23. | Exclusive-inclusive of 2 Corinthians
in Zoque of Copainala by Roy and Margaret Harrison
|
| pp.24-25. | Supplement to Notes on Translation
No. 1 (inclusive-exclusive) by Velma B. Pickett
|
Volume 1, Number 5, March, 1963| pp.1-40. | Translation helps for Titus
by John Beekman and H. Harwood Hess
|
Volume 1, Number 4, January, 1963|
|
| pp.1-10. |
Son of Man by John
Beekman
|
Volume 1, Number 3, September, 1962| pp.1-3. | Miscellaneous announcements
and notes by Robert E. Meader
|
Volume 1, Number 2, May, 1962| pp.1-5. |
Basilea (kingdom) (meaning, fact, location, and time
of) by Cornelia Mak |
| pp.5-6. | The first letter of Paul to
Timothy (Chapter 1) by William Cameron Townsend
|
Volume 1, Number 1, January, 1962| pp.1-9. | First Person Plural Pronouns:
Inclusive, Exclusive (NT) by Velma B. Pickett
|
|