SIL logo   See Text Menu
 

1980s Index of Notes on Translation (NOT)

 

     
   

Contents:

  2000s Volumes 14-15
    The complete list of questions posed for "Opinion"
  1990s Volumes 4-13
1980s Volume 1, Numbers 78 - 123
Volumes 2 & 3
  1970s Volume 1, Numbers 35-77
  1960s Volume 1, Numbers 1 - 34

Volume 3, Number 4, 1989
pp.1-17.Questions: you might get a lot less than you asked for by Thomas R. Phinnemore
pp.18-29.Community involvement in first draft translations by Larry B. Jones
pp.30-54.What sort of meaning is preserved in translation? Part Three: pragmatic meaning Greg Thomson
pp.55-58.The SSA approach to understanding discourse by Carla Bartsch

Volume 3, Number 3, 1989
pp.1-29.Fidelity equivalence by H. Harwood Hess
pp.30-54.An analysis of five modern translations of the Gospel of John by Philip W. Comfort
pp.55-59.Book review: (Johannes P. Louw and Eugene A Nida) Greek-English lexicon of the New Testament based on semantic domains by J. Harold Greenlee

Volume 3, Number 2, 1989
pp.1-4..Report on the Africa area Old Testament seminar by Katharine Barnwell
pp.4-28.Old Testament textual problems: a pragmatic approach for non-scholars by John Ellington
pp.29-33.Discourse analysis of Ruth 2:4-17 by Donald Slager
pp.34-38.When your children ask, "What is the meaning of this..." by Hanni Kuhn
pp.39-44.Footnotes--yes or no?: a question concerning OT translations into minority languages by Hanni Kuhn
pp.45-49.Notes on selected exegetical issues in Jonah by Anthony Pope
pp.50-58.Use of a computer in proof-reading Scripture by Arie Poldervaart
pp.59-60.Book review: (Allen P. Ross) Creation and Blessing: a guide to the study and exposition of Genesis by George E. MacDonald

Volume 3, Number 1, 1989
pp.1-25.Redundant clauses in Angave narratives; Part two: Sense by Richard F. Speece
pp.26-48.What sort of meaning is preserved in translation? by Greg Thomson
pp.49-56.Style and acceptability: the Guarani New Testament by Robert A. Dooley
pp.57-58.Report on the Vanuatu Bible background workshop by Gerald Allen

Volume 2, Number 4, 1988
pp.1-17.FIESTA: a tool for Bible translation by John R. Alsop
pp.17-28.The FIESTA and GRAMCORD programs: two ways to make concordances based on grammatical information by Lee Valerius
pp.28-30.Some comments on FIESTA by Judith Gunn
pp.30-31.Adapt menu system for dialect adaptation with ITP by Alan Buseman
pp.31-35.Book review: (John J. Hughes) Bits, Bytes and Biblical studies: a resource guide for the use of computers in Biblical and classical studies by Bruce A. Hooley
pp.36-48.Text analysis observations from Philemon using Fleming's stratificational model by Brian L. Migliazza

Volume 2, Number 3, 1988
pp.1-24.Man or message by Kathleen Callow
pp.24-34.Adding contextual information by Ellis W. Deibler
pp.34-44.The consultant as counselor by Charlotte Wedekind
pp.44-52.Notes and queries on training programs by Katharine Barnwell
pp.52-54.Dynamic equivalence revisited by Charles R. Taber
pp.54-59.IHLS certificate in Biblical exegesis by Charles R.
pp.60-61.Moody Correspondence School Greek courses by Alan Buseman

Volume 2, Number 2, 1988
pp.1-2..Report on the Africa area exegetical seminar, 1987 by Katharine Barnwell
pp.2-15.The translation of "Christ" and "Messiah" into Jula by Fritz Goerling
pp.16-24.Exegetical and translation issues in John 2:4 by Jonathan L. Burmeister
pp.25-28.Exegesis and translation of John 3:29 by Jonathan L. Burmeister
pp.28-34.The use of hina in the New Testament with special reference in the Gospel of John by Iver A. Larsen
pp.34-41. Did Peter enter the boat? by Iver A. Larsen
pp.41-46.A word study of doxazo in the Gospel of John by Kathrin Bruchner
pp.46-51.The key term "believe" in the Gospel of John by Elizabeth Jarvis
pp.51-58.Where does the speech quotation end in John 3:1-21? by Mary Steele

Volume 2, Number 1, 1988
pp.1-24.What sort of meaning is preserved in translation? by Greg Thomson
pp.24-40.From translation to effective communication by Ernst-August Gutt
pp.40-47.Functions of rhetorical questions in the Kinarya-a language by Balbina T. Abadiano
pp.47-53.Rhetorical questions in Angave by Richard F. Speece
pp.53-56. Singular, dual or plural? by Ross McKerras
pp.57-58."Who is this generation?" an alternative view by Ross McKerras

Volume 1, Number 123, 1987
pp.1-36. No match: world view and Bible translation by Barbara J. Sayers
pp.36-52. A written style for oral communication? by Christine A. Kilham
pp.53-60. Video in a translation program: to use or not to use by David J. Hargrave
pp.61-62. The interior decorator.. by Diana Green

Volume 1, Number 122, 1987
pp.1-25. Concepts and categories: When is a tree not a tree? by E. Lou Hohulin
pp.25-43. Implicatures and inferences by E. Lou Hohulin
pp.45-55. Beyond relationships between propositions by Richard M. Hohulin
pp.55-61. Report on ATA conference by Helen L. Miehle

Volume 1, Number 121, 1987
pp.1-15. The limits of dynamic equivalence in Bible translation by D. A. Carson
pp.15-31. Some comparisons between Old Testament New Testament exegesis by Donald Hekman
pp.31-39. Developing an exegetical awareness by Terry L. Schram
pp.39-44. Report on ALTA conference August 19-22, 1987 by Ronald D. Olson
pp.44-46. Book review: (David Bivin, Roy Blizzard, Jr.) Understanding the difficult words of Jesus by Bruce Turnbull

Volume 1, Number 120, 1987
pp.1-26. Learning styles and their effect on training across cultures by Jean Sodermann
pp.26-37. Choosing an appropriate teaching style for training mother-tongue translators by Stephen J. Schooling
pp.37-48. Practical proposals for training mother-tongue translators by Stephen J. Schooling
p.48.. Book review: (Marjorie Crofts) Notes on the translation of the Gospel of Mark by Audrey Mayer

Volume 1, Number 119, 1987
pp.1-31. Kingdom of God, Kingdom of heaven by Anthony and Randall J. Buth Pope
pp.31-40. Translating "Fear not" in Luke's Gospel by Marjorie Crofts
pp.40-49. Some considerations in translating "body" in 1 Corinthians by Marjorie Crofts
pp.50-54. Translating without offense by Bruce Hollenbach
pp.54-55. Book review: (James D. Newsome) A synoptic harmony of Samuel, Kings, and Chronicles with related passages from Ps., Isa., Jer. and Ezra by Kent Gordon

Volume 1, Number 117-118, 1987
pp.1-62. INDEX TO NOTES ON TRANSLATION: cumulative and key word index for nos. 1-116 by Robert E. Smith

Volume 1, Number 116, 1986
pp.1-14. Cultural aids for translators: the ANQR charts by Elinor Abbot
pp.14-24. Developing new leadership: SIL Brazil workshop 1985 by Sherwood G. Lingenfelter
pp.24-30. Polyvalent consultants, anthropologically speaking by E. Margaret Sheffler
pp.30-46. Social anthropology and translation by Sherwood G. Lingenfelter

Volume 1, Number 115, 1986
pp.1-7. Wanted: help for the harried translator by Charles E. Grimes
pp.7-19. Wanted: computer programs for anthropology by Barbara D. Grimes
pp.20-29. The year of studying language and culture by Marilyn B. Gregerson
pp.29-34. The demands upon and expectations of a field ethnomusicologist by Vida Chenoweth
pp.34-42. Ethnography as a teaching tool by Isabel I. Murphy

Volume 1, Number 114, 1986
pp.1-15. Organizing a translation program: the case of the Yamba in northwest Cameroon by Sherwood G. Lingenfelter
pp.15-26. Taxonomy of repetition.. by Philip Alan Quick
pp.26-38. Resumptive repetition--a discourse feature towards naturalness in translation by Philip Alan Quick
pp.39-40. Sometimes "the least" means "the greatest" too (Matthew 11) by Ellis W. Deibler

Volume 1, Number 113, 1986
pp.1-10. Objectives and priorities in Bible translation by Jonathan E. Arensen and D. Richard Brown
pp.10-13. The danger of using a too generic term by David Bosma
pp.13-20. Matthew 9:4-17 in the light of relevance theory by Ernst-August Gutt
pp.20-25. Direct or indirect quotes? by Marjorie Crofts
pp.25-27. "What shall we say then?" Rhetorical questions used as a linking device in Romans by Glyndwr Griffiths
pp.27-32. Punctuation in thirteen West Africa languages by John Duitsman
pp.32-36. Experiences with back-translation by Christa Link
pp.36-41. Gahuk revision: what and why by Ellis W. Deibler

Volume 1, Number 112, 1986
pp.1-2. Africa area exegetical seminar, 1985 by Katharine Barnwell
pp.3-10. The influence of the Old Testament on the Gospel of Matthew by Mary J. Breeze
pp.10-20. Unraveling meaning: an introduction to relevance theory by Ernst-August Gutt
pp.20-32. Exegesis for translators: an introduction by D. Richard Brown
pp.33-41. A semantic structure analysis of Matthew by Iver A. Larsen

Volume 1, Number 111, 1986
pp.1-8. Culture in relation to translation checking by John L. Anderson
pp.8-14. Relating as a consultant to native speakers involved in translation by Fred Miska
pp.14-22. Native to native translation training by Fred Miska
pp.22-24. Relationship between naivete checker and translation consultants by Jerome Hugs
pp.24-26. Space and comfort range (translation checking) by John L. Anderson
p.26.. Book review: (James F. Freeman) Manners and customs of the Bible by J. Harold Greenlee
pp.26-29. Book review: (Gerd Theissen) The social setting of Pauline Christianity: essays on Corinth by John F. Austing

Volume 1, Number 110, 1985
pp.1-2. Summary report of the North America area seminar by Constance M. Naish
pp.3-7. The consultant's tools by Donald Hekman
pp.7-18. Consultation skill by Mildred L. Larson
pp.18-22. Front translation: a tool for communication within the translation team by John L. Anderson
pp.22-26. Discourse checking by John L. Anderson
pp.26-28. 1 Timothy project by Jonathan Ekstrom
pp.28-32. An annotated bibliography on comprehension testing by Donna B. Gardiner
pp.32-33. Book review: (David Robinson, ed.) Concordance to the Good News Bible by Lorraine I. Bridgeman
pp.33-34. Book review: (Richard A. Muller) Dictionary of Latin and Greek theological terms by J. Harold Greenlee

Volume 1, Number 109, 1985
pp.1-12. Mother-tongue translator training and one-book workshop wedded by Marjorie Crofts
pp.12-15. The how-to and the why training across cultures by Donald R. Davis
pp.15-22. Some cultural correlates for Galatians by E. Margaret Sheffler
pp.22-25. Benefits for translation from literacy by E. Margaret (anonymous)
pp.25-27. Thoughts on quality control by David R. Lithgow
pp.27-29. Translating John 1:1-18 by Bruce Hollenbach
pp.29-31. Letter to NOT editor by H. Harwood Hess
pp.31-32. Article review: (Gary F. Simons) The lectionary approach in Scripture translation by David L. Blood
pp.32-33. Book review: (Morris A. Inch) Doing theology across cultures by Stephen Woodward
pp.33-36. Book review: (Louis G. Kelly) The true interpreter: a history of translation theory and practice in the west by Larry B. Jones
pp.37-38. Book review: (Gordon L. Lippitt and David S. Hoopes) Helping across cultures by Frances B. Popovich
p.38.. Book review: (John Piper) The justification of God (Romans 9) by John Werner

Volume 1, Number 108, 1985
pp.1-6. Root of bitterness (Heb. 12:15) by Nathan E. Waltz
pp.6-9. Onesiphorus--friend or failure? by J. Harold Greenlee
pp.10-15. If by J. Harold Greenlee
pp.15-16. The end of the quotation in John 3 by J. Harold Greenlee
pp.17-18. Husband of one wife by J. Harold Greenlee
pp.18-22. On the third day by Iver A. Larsen
pp.22-32. Who is this generation? by Iver A. Larsen
pp.32-34. Book review: (Robert H. Stein) Difficult passages in the Gospels by Richard C. Blight
pp.34-37. Book review: (F. F. Bruce) The hard sayings of Jesus by Constance M. Naish
p.37.. Book review: (J. I. Packer, Merrill C. Tenney, and William White, Jr.) "The land of the Bible" and "Public life in Bible times" by J. Harold Greenlee

Volume 1, Number 107, 1985
pp.1-9. Below the grass roots (mother-tongue translators - Kriol) by John R. and Noreen Pym Sandefur
pp.9-12. For whom am I translating? by Jacob Loewen
pp.12-15. A method for translating narrative text by Robert De Craene and Ina De Craene
pp.15-19. How to translate Christ Jesus by Nicolaas Daams
pp.19-23. Christ Jesus and Jesus Christ by Neva F. Miller
pp.23-25. A further note on Matthew 1:19 by J. Harold Greenlee
pp.25-29. Purpose and result by J. Harold Greenlee
pp.29-31. Relevance theory and increased accuracy in translation by Ernst-August Gutt
pp.32-33. Male chauvinism in Bible translation by John Werner
pp.33-37. Book review: (Allen Finley and Lorry Lutz) The family tie by Karl J. Franklin
pp.37-38. Book review: (Grant R. Osborne) The resurrection narratives: a redactional study by Stephen Woodward

Volume 1, Number 106, 1985
pp.1-6. Implied (presupposed) information by David Thomas
pp.6-9. How to increase naturalness in translation by mother-tongue translators by Elaine Thomas
pp.9-17. Titles, running heads, and tables of contents by Richard C. Blight
pp.17-18. Summary on the concept of sin by Carl H. Harrison
pp.18-33. Psycho-semantic analysis of emotion and translation by David J. Hintz
p.34.. Book review: (David Rhoads and Donald Michie) Mark as a story: an introduction to the narration of a Gospel by Frances B. Popovich
p.34.. Book review: (Kenneth E. Bailey) "Poet and peasant" and "Through peasant eyes": a literary-cultural approach to the parables in Luke by Frances B. Popovich

Volume 1, Number 105A, October, 1985
pp.3-43. 1 Corinthians, an expanded paraphrase by John Werner

Volume 1, Number 105, October, 1985
pp.1-8. The mother-tongue translator from the point of view of an independent mother-tongue translator by Flora Brul
pp.8-19. Who should do the translation? by Maria Villalobos
pp.19-34. Personification in Paul's letters by Lonny Matsuda
pp.34-37. Checking the work of a mother-tongue translator by Ellis W. Deibler
pp.37-38. The Bible is not written for non-Christians by Elias Uguru

Volume 1, Number 104, October, 1984
pp.1-15. The semantics of redundancy by E. Lou Hohulin
pp.15-25. Rhetorical questions in Ese Ejja of Bolivia by Joyce Prettol
pp.25-31. To say "said" or not to say "said" (quoted speech) by Edna Headland
pp.32-36. Translator's bibliographic guide to Genesis by Scott W, MacGregor

Volume 1, Number 103, October, 1984
pp.1-10. On working with a mother-tongue translation in Bolivia by Ronald D. Olson
pp.10-19. The consultant and the receptor language by Esther Matteson
pp.19-21. Understanding the pecking order in New Testament times by Diana Green
pp.21-29. "Not only..but also" by Nathan E. Waltz
pp.29-34. Brief notes on hard verses by Margaret Manton
pp.34-35. Two related questions: How long has God been a liar? 1 John 1:10, 5:10 and When did that woman become an adulteress? Matt. 5:32 by Raymond Elliott
p.36.. Note on "The Lord your God" by John Werner
pp.36-37. New books on (theory and practice of) translation by Mildred L. Larson

Volume 1, Number 102, October, 1984
pp.3-9. Planning, procedures, and pitfalls in a related language project by Richard M. Hohulin
pp.9-21. On checking meaning by Vivian Forsberg
pp.21-29. Asking the right questions by Harry S. McArthur
pp.29-35. Don't get me wrong: a New Testament discourse feature (ambiguity) by John Werner
pp.35-36. Article review: (Barclay M. Newman, Jr.) "Some hints on solving textual problems" by Frances B. Popovich
pp.37-38. Article review: (Eugene A. Nida) "Quality in translation" by Frances B. Popovich

Volume 1, Number 101, October, 1984
pp.3-14. A preliminary guide to comprehension checking by S. Catherine Rountree
pp.14-27. What is a passing grade on a comprehension test? by Bruce Moore and Paul Moore
pp.27-39. How should Jesus be quoted? by Ursula Wiesemann
pp.39-42. Supplying the missing parts of extended metaphors and parables by Ellis W. Deibler
pp.42-48. Comments on "Son of Man" relating to NOT 75 by Randall J. Buth
pp.48-49. Testing translations by indirect questions by Randall J. Translation Dept. of Brazil SIL Branch
pp.49-50. Student comment on literal translation by Jim Johansson

Volume 1, Number 100, October, 1984
pp.3-11. Using culturally appropriate pedagogical methods in training mother-tongue translators by Stephen J. Schooling
pp.11-18. Religious belief and ritual as tools in Aguacatec translation by Harry S. McArthur
pp.18-23. Anthropology and Bible translation by Thomas N. Headland
pp.24-25. An interesting genealogy by Claudia Whittle
pp.25-31. Sketch of Nebaj Ixil "Christian" lore and some implications for translation by Raymond Elliot
pp.31-35. Naturalness in translation: is it always possible? by Geoffrey R. Hunt
pp.35-36. Brief thoughts on "The Son of Man" by Stephen H. Levinsohn
pp.36-44. Ten ways of testing your translation by Katharine Barnwell

Volume 1, Number 99A, March, 1984
pp.2-81. A new look at the concept of the Kingdom of God by Willis Ott

Volume 1, Number 99, March, 1984
pp.3-9. A satellite translation project by Lars Lode
pp.9-15. A contrastive grammar for mother-tongue translators by Nicolaas Daams
pp.15-18. Pacific area translation-linguistics consultant seminar (with abstract of papers presented) by Linda Lauck
pp.18-28. Kinds of information and participant identification in discourse by Robert J. Conrad

Volume 1, Number 98, March, 1983
pp.3-12. Part I: Statements and recommendations by SIL translation consultants by Bruce Hollenbach
pp.13-30. Part II: Translation consultants' seminar report and summaries of presentations by Bruce R. (editor) Moore
pp.30-32. Book review: (R. T. France) Jesus and the Old Testament--His application of Old Testament passages to himself and his mission by Henrietta Andrews

Volume 1, Number 97, March, 1983
pp.3-33. Rhetorical questions in Second Corinthians and in Ephesians through Revelation by Bruce R. Moore
pp.33-38. Implied information in Second Corinthians by Diana Green
pp.39-40. "Faith" in John 20:31 by Paul Ellingworth

Volume 1, Number 96, March, 1983
pp.3-9. Helps for the New Testament translator in rendering Old Testament quotations by Henrietta Andrews
pp.9-10. The supra-literal or supra-temporal existence of the Word of God by Henrietta Andrews
pp.10-24. Prominence in two Nigerian languages by Robert Koops
pp.25-36. Semantic structure and translation by Alan Duthie
pp.36-48. Does the (English) Bible have a future? by John C. Callow

Volume 1, Number 95, June, 1983
pp.3-10. The changing language roles and programs in SIL by Karl J. Franklin and John Watters
pp.10-19. On planning a Bible translation project by Katharine Barnwell
pp.19-25. Towards acceptable translations by Katharine Barnwell
pp.26-31. Reviewers' courses, some outline notes by Mona Perrin
pp.31-38. Reviewers (defined and role in translation) by Eugene W. Bunkowske\a
pp.47-48. Tips for translators by Heather Patrick

Volume 1, Number 94, February, 1983
pp.3-16. Four Gospels, four discourse genre (Matthew, Mark, Luke, John) by Ethel E. Wallis
pp.16-21. How can we improve translations stylistically by John E. Banker
pp.22-53. Digressions in Genesis and John: how to recognize and translate them by Ernst R. Wendland
pp.53-56. On the translation of "spirit" by Robert E. Smith

Volume 1, Number 93, February, 1983
pp.3-13. Mark 10:17-31: structure, theme, and style by Edward Ubels
pp.13-22. The introduction of participants in Mark's Gospel by Elizabeth Parker
pp.22-35. Towards a format for a translators' aid, illustrated from Mark 1:1-8 by Katharine Barnwell
pp.35-51. Further considerations on translating "The Son of Man" by Ralph Hill
pp.51. Announcement: Old Testament abridgements by John Werner

Volume 1, Number 92, December, 1982
pp.3-6. Summary report of the Africa area seminar by Katharine Barnwell
pp.6-27. Investigations into information sequencing in Mark Chapters 7 and 8 by Ernst-August Gutt
pp.27-50. Some problem places in the Gospel of Mark by Katharine Barnwell
pp.50-61. Explanatory passages in Mark's Gospel by Eileen Kilpatrick
pp.61-63. Book review: (Friberg and Friberg), Analytical Greek New Testament by Kent Gordon

Volume 1, Number 91, October, 1982
pp.3-10. Inspiration, authority, and translation by Richard M. Hohulin
pp.10-13. Inter-language concordance in translation by Hart Wiens
pp.14-28. Readability and linguistic complexity in translation by E. Lou Hohulin
pp.28-32. Questioning our questioning technique by Richard M. Hohulin

Volume 1, Number 90, September, 1982
pp.2-32. A report of the American translation consultants' seminar, 1981 (with abstracts of papers presented) by Bruce R. Moore
pp.33-35. An open letter regarding textual criticism by John C. Callow

Volume 1, Number 89, June, 1982
pp.2-47. Rhetorical questions in First Corinthians and Galatians by Donald A. Burquest and Immanuel G. Christian

Volume 1, Number 88, April, 1982
pp.2-18. Bilingualism and the assessment of translation needs by Michael F. Kopesec
pp.18-25. On using borrowed words in our translations by Willis Ott
pp.25-28. Some communication problems in translation by Thomas N. Headland

Volume 1, Number 87A, January, 1982
pp.2-23. An introduction to implicature for translators by Greg Thomson

Volume 1, Number 87, February, 1982
pp.2-40. Rhetorical questions in Paul's epistle to the Romans by Donald A. Burquest and Immanuel G. Christian

Volume 1, Number 86, December, 1981
pp.2-14. Lexical sets and semantic neighborhoods by and Heather J. Kilgour Hale
pp.14-65. "Key terms" for New Testament translators by Heather J. Kilgour
pp.66-68. Translating the word "Christ" by Ellis W. Deibler

Volume 1, Number 85, October, 1981
pp.2-8. Different working relationships with a mother-tongue speaker in a translation program by John Beekman
pp.8-13. Theme: how to translate and how to check by Harry S. McArthur
pp.13-18. The beheading of John the Baptist: two contrastive reports by Ethel E. Wallis
pp.18-23. Keeping the "files" straight in translation by Richard E. Elkins
pp.23-26. Problems with just the right word or translation under atheism by Richard E. (anonymous)
pp.27-31. Analysis of written style--an imperative for readable translation? by Ann Curnow Eckert
pp.32-34. A translator's comments on the value of the literary-semantic analysis by John M. Taylor
p.35.. Limitations to the application of discourse analysis to translation by Don Webster
p.36.. Article review: (Hans Kasdorf) "Luther's Bible: a dynamic equivalence translation and germanizing influence" by Peter J. Silzer

Volume 1, Number 84, August, 1981
pp.2-15. The selection, training, and evaluation of translation consultants by John Beekman
pp.15-35. Report of the Africa area translation seminar (with abstracts of papers presented) by Bruce R. Moore
pp.35-36. Why not two rough drafts? by Stephen Doty
p.36.. Consultant farewell by Marjorie Crofts

Volume 1, Number 83, June, 1981
pp.2-9. Questions as a checking device for translations by Edna Headland
pp.9-12. Some thoughts on quality control by Marinus Wiering
pp.13-18. Written comprehension checks by Nathan E. Waltz
pp.18-27. Information rate, information overload, and communication problems in the Casiguran Dugamat New Testament by Thomas N. Headland
pp.27-29. Auxiliary translations.. by Richard C. Blight
pp.29-36. Componential analysis and problems of lexical equivalence by Andreas Holzhausen
pp.36-40. Biblical illustrations -- why not? by Frances Olson

Volume 1, Number 82, June, 1981
pp.2-15. Quotations, a translation problem by Mildred L. Larson

Volume 1, Number 82, March, 1981
pp.15-18. Some further observations on multiple translations by John T. Bendor-Samuel
pp.19-29. First Corinthians (some notes from a workshop) by J. Harold Greenlee
pp.29-37. On the disadvantages of having the first draft done by a language assistant early in the translation program by A. Kemp Pallesen
pp.37-38. Translation department microfiche library by Michael F. Kopesec
pp.38-39. Observations on John Werner's "God's eternal Word and today's linguistic analysis: some pros and cons," NOT 73, and observations on John Austing's "Translating 'the Son of Man' into aboriginal languages" NOT 75 by Bruce Hollenbach
p.40.. Ph.D. Dissertation Review: (Linda K. Jones) Theme in English expository discourse by Anthony J. Naden

Volume 1, Number 81, December, 1980
pp.2-14. Three focuses on consultation procedures by John Beekman
pp.14-21. Test my own translation? by John C. Tuggy
pp.21-22. Self-checks on translation by Willis Ott
pp.22-29. How to use a literary-semantic analysis in translation by Ellis W. Deibler
pp.29-36. Can a literary semantic analysis help me? by Ellis W. Deibler
pp.36-38. The use of cassettes by John Adams
pp.38-39. Back-translations: a means for reviewing the work of translators and consultants by Richard C. Blight
p.40.. Anthropological background of language by James Loriot

Volume 1, Number 80, September, 1980
pp.2-21. A fresh look at consultant procedures by Ann R. Hook
pp.22-31. Contextualization and translation by Ronald D. Olson
pp.32-42. Anthropology and the translation of New Testament key terms by John Beekman
pp.43-44. The translation consultant: advisor and judge by Richard C. Blight

Volume 1, Number 79, June, 1980
pp.2-8. "We agree..", a report of the meetings of translation consultants in the various areas. . by Bruce R. Moore
pp.23-32. Abstracts of papers presented at the area consultants meeting for the Americas by Bruce R. Moore

Volume 1, Number 78, March, 1980
pp.2-4. A breakthrough in translation checking and a step toward objective quality standards by E. Clay Johnston
pp.4-18. An experiment in checking themes by David Strange
pp.19-20. Checking through a written paraphrase by Stanley Schauer
p.20.. Abstract from "Exegesis and translation" from The Evangelical Quarterly 50:3, July-Sept.1978 by Jean Claude Margot
pp.21-24. Experience with national translators--and reflections thereon by Ann Curnow
pp.24-26. Having a translation assistant do the initial draft by Joanne Shetler
pp.26-29. Training of mother-tongue translators by Katharine Barnwell
pp.29-31. Training programme for mother-tongue translators in Cameroun by David E. Maranz
pp.31-36. How can we improve our translations stylistically? by John E. Banker
pp.36-40. Receptor language form and culture by Eugene W. Bunkowske