| |
|
Contents:
| |
2000s |
|
Volumes 14-15 |
| |
|
|
The complete list of questions posed for "Opinion"
|
| |
1990s |
|
Volumes 4-13 |
 |
1980s |
|
Volume 1, Numbers 78 - 123
Volumes 2 & 3 |
| |
1970s |
|
Volume 1, Numbers 35-77 |
| |
1960s |
|
Volume 1, Numbers 1 - 34 |
Volume 3, Number 4, 1989
| pp.1-17. | Questions: you might get a lot
less than you asked for by Thomas R. Phinnemore |
| pp.18-29. | Community involvement in first
draft translations by Larry B. Jones |
| pp.30-54. | What sort of meaning is preserved
in translation? Part Three: pragmatic
meaning Greg Thomson |
| pp.55-58. | The SSA approach to understanding
discourse by Carla Bartsch |
Volume 3, Number 3, 1989
| pp.1-29. | Fidelity equivalence by
H. Harwood Hess |
| pp.30-54. | An analysis of five modern
translations of the Gospel of John by Philip W. Comfort |
| pp.55-59. | Book review: (Johannes P.
Louw and Eugene A Nida) Greek-English lexicon
of the New Testament based on semantic domains
by J. Harold Greenlee |
Volume 3, Number 2, 1989
| pp.1-4.. | Report on the Africa area Old
Testament seminar by Katharine Barnwell |
| pp.4-28. | Old Testament textual problems:
a pragmatic approach for
non-scholars by John Ellington |
| pp.29-33. | Discourse analysis of Ruth 2:4-17
by Donald Slager |
| pp.34-38. | When your children ask, "What
is the meaning of this..." by Hanni Kuhn |
| pp.39-44. | Footnotes--yes or no?: a question
concerning OT translations into minority
languages by Hanni Kuhn |
| pp.45-49. | Notes on selected exegetical
issues in Jonah by Anthony Pope |
| pp.50-58. | Use of a computer in proof-reading
Scripture by Arie Poldervaart |
| pp.59-60. | Book review: (Allen P.
Ross) Creation and Blessing:
a guide to the study and exposition of Genesis by
George E. MacDonald |
Volume 3, Number 1, 1989
| pp.1-25. | Redundant clauses in Angave
narratives; Part two: Sense by Richard F. Speece |
| pp.26-48. | What sort of meaning is preserved
in translation? by Greg Thomson |
| pp.49-56. | Style and acceptability: the
Guarani New Testament by Robert A. Dooley |
| pp.57-58. | Report on the Vanuatu Bible
background workshop by Gerald Allen |
Volume 2, Number 4, 1988
| pp.1-17. | FIESTA: a tool for Bible translation
by John R. Alsop |
| pp.17-28. | The FIESTA and GRAMCORD programs:
two ways to make concordances based on
grammatical information by Lee Valerius |
| pp.28-30. | Some comments on FIESTA by Judith Gunn |
| pp.30-31. | Adapt menu system for dialect
adaptation with ITP by Alan Buseman |
| pp.31-35. | Book review: (John J.
Hughes) Bits, Bytes and Biblical studies: a resource guide for the
use of computers in Biblical and classical
studies by Bruce A. Hooley |
| pp.36-48. | Text analysis observations from
Philemon using Fleming's
stratificational model by Brian L. Migliazza |
Volume 2, Number 3, 1988
| pp.1-24. | Man or message by
Kathleen Callow |
| pp.24-34. | Adding contextual information
by Ellis W. Deibler |
| pp.34-44. | The consultant as counselor
by Charlotte Wedekind |
| pp.44-52. | Notes and queries on training
programs by Katharine Barnwell |
| pp.52-54. | Dynamic equivalence revisited
by Charles R. Taber |
| pp.54-59. | IHLS certificate in Biblical
exegesis by Charles R. |
| pp.60-61. | Moody Correspondence School
Greek courses by Alan Buseman |
Volume 2, Number 2, 1988
| pp.1-2.. | Report on the Africa area exegetical
seminar, 1987 by Katharine Barnwell |
| pp.2-15. | The translation of "Christ"
and "Messiah" into Jula by Fritz Goerling |
| pp.16-24. | Exegetical and translation issues
in John 2:4 by Jonathan L. Burmeister |
| pp.25-28. | Exegesis and translation of
John 3:29 by Jonathan L. Burmeister |
| pp.28-34. | The use of hina in the
New Testament with special reference
in the Gospel of John by Iver A. Larsen |
| pp.34-41. |
Did Peter enter the boat? by Iver A. Larsen |
| pp.41-46. | A word study of doxazo in the
Gospel of John by Kathrin Bruchner |
| pp.46-51. | The key term "believe" in the
Gospel of John by Elizabeth Jarvis |
| pp.51-58. | Where does the speech quotation
end in John 3:1-21? by Mary Steele |
Volume 2, Number 1, 1988
| pp.1-24. | What sort of meaning is preserved
in translation? by Greg Thomson |
| pp.24-40. | From translation to effective
communication by Ernst-August Gutt |
| pp.40-47. | Functions of rhetorical questions
in the Kinarya-a language by Balbina T. Abadiano |
| pp.47-53. | Rhetorical questions in Angave
by Richard F. Speece |
| pp.53-56. |
Singular, dual or plural? by Ross McKerras |
| pp.57-58. | "Who is this generation?" an
alternative view by Ross McKerras |
Volume 1, Number 123, 1987
| pp.1-36. |
No match: world view and Bible
translation by Barbara J. Sayers |
| pp.36-52. |
A written style for oral
communication? by Christine A. Kilham |
| pp.53-60. |
Video in a translation program:
to use or not to use by David J. Hargrave |
| pp.61-62. |
The interior decorator.. by Diana Green
|
Volume 1, Number 122, 1987
| pp.1-25. |
Concepts and categories: When
is a tree not a tree? by E. Lou Hohulin |
| pp.25-43. |
Implicatures and inferences by E. Lou Hohulin |
| pp.45-55. |
Beyond relationships between
propositions by Richard M. Hohulin |
| pp.55-61. |
Report on ATA conference by Helen L. Miehle |
Volume 1, Number 121, 1987
| pp.1-15. |
The limits of dynamic equivalence
in Bible translation by D. A. Carson |
| pp.15-31. |
Some comparisons between Old
Testament New Testament exegesis by Donald Hekman |
| pp.31-39. |
Developing an exegetical awareness by Terry L. Schram |
| pp.39-44. |
Report on ALTA conference August
19-22, 1987 by Ronald D. Olson |
| pp.44-46. |
Book review: (David Bivin,
Roy Blizzard, Jr.) Understanding the difficult
words of Jesus by Bruce Turnbull
|
Volume 1, Number 120, 1987
| pp.1-26. |
Learning styles and their effect
on training across cultures by Jean Sodermann |
| pp.26-37. |
Choosing an appropriate teaching
style for training mother-tongue
translators by Stephen J. Schooling |
| pp.37-48. |
Practical proposals for training
mother-tongue translators by Stephen J. Schooling |
| p.48.. |
Book review: (Marjorie
Crofts) Notes on the translation
of the Gospel of Mark by Audrey Mayer
|
Volume 1, Number 119, 1987
| pp.1-31. |
Kingdom of God, Kingdom of heaven by Anthony and Randall J. Buth Pope |
| pp.31-40. |
Translating "Fear not" in Luke's
Gospel by Marjorie Crofts |
| pp.40-49. |
Some considerations in translating
"body" in 1 Corinthians by Marjorie Crofts |
| pp.50-54. |
Translating without offense by Bruce Hollenbach |
| pp.54-55. |
Book review: (James D.
Newsome) A synoptic harmony of
Samuel, Kings, and Chronicles with related passages
from Ps., Isa., Jer. and Ezra by Kent Gordon
|
Volume 1, Number 117-118, 1987
| pp.1-62. |
INDEX TO NOTES ON TRANSLATION: cumulative and key word
index for nos. 1-116 by Robert E. Smith
|
Volume 1, Number 116, 1986
| pp.1-14. |
Cultural aids for translators:
the ANQR charts by Elinor Abbot |
| pp.14-24. |
Developing new leadership: SIL
Brazil workshop 1985 by Sherwood G. Lingenfelter
|
| pp.24-30. |
Polyvalent consultants,
anthropologically speaking by E. Margaret Sheffler |
| pp.30-46. |
Social anthropology and translation by Sherwood G. Lingenfelter
|
Volume 1, Number 115, 1986
| pp.1-7. |
Wanted: help for the harried
translator by Charles E. Grimes |
| pp.7-19. |
Wanted: computer programs for
anthropology by Barbara D. Grimes |
| pp.20-29. |
The year of studying language
and culture by Marilyn B. Gregerson |
| pp.29-34. |
The demands upon and expectations
of a field ethnomusicologist by Vida Chenoweth |
| pp.34-42. |
Ethnography as a teaching tool by Isabel I. Murphy
|
Volume 1, Number 114, 1986
| pp.1-15. |
Organizing a translation program:
the case of the Yamba in northwest Cameroon by Sherwood G. Lingenfelter |
| pp.15-26. |
Taxonomy of repetition.. by Philip Alan Quick |
| pp.26-38. |
Resumptive repetition--a discourse
feature towards naturalness in
translation by Philip Alan Quick |
| pp.39-40. |
Sometimes "the least" means
"the greatest" too (Matthew 11) by Ellis W. Deibler
|
Volume 1, Number 113, 1986
| pp.1-10. |
Objectives and priorities in
Bible translation by Jonathan E. Arensen and
D. Richard Brown |
| pp.10-13. |
The danger of using a too generic
term by David Bosma |
| pp.13-20. |
Matthew 9:4-17 in the light
of relevance theory by Ernst-August Gutt |
| pp.20-25. |
Direct or indirect quotes? by Marjorie Crofts |
| pp.25-27. |
"What shall we say then?" Rhetorical
questions used as a linking device in Romans by Glyndwr Griffiths |
| pp.27-32. |
Punctuation in thirteen West
Africa languages by John Duitsman |
| pp.32-36. |
Experiences with back-translation by Christa Link |
| pp.36-41. |
Gahuk revision: what and why by Ellis W. Deibler
|
Volume 1, Number 112, 1986
| pp.1-2. |
Africa area exegetical seminar,
1985 by Katharine Barnwell |
| pp.3-10. |
The influence of the Old Testament
on the Gospel of Matthew by Mary J. Breeze |
| pp.10-20. |
Unraveling meaning: an introduction
to relevance theory by Ernst-August Gutt |
| pp.20-32. |
Exegesis for translators: an
introduction by D. Richard Brown |
| pp.33-41. |
A semantic structure analysis
of Matthew by Iver A. Larsen
|
Volume 1, Number 111, 1986
| pp.1-8. |
Culture in relation to translation
checking by John L. Anderson |
| pp.8-14. |
Relating as a consultant to
native speakers involved in translation by Fred Miska |
| pp.14-22. |
Native to native translation
training by Fred Miska |
| pp.22-24. |
Relationship between naivete
checker and translation consultants by Jerome Hugs |
| pp.24-26. |
Space and comfort range (translation checking) by John L. Anderson |
| p.26.. |
Book review: (James F.
Freeman) Manners and customs of the Bible by J. Harold Greenlee |
| pp.26-29. |
Book review: (Gerd
Theissen) The social setting of
Pauline Christianity: essays on Corinth by John F. Austing
|
Volume 1, Number 110, 1985
| pp.1-2. |
Summary report of the North
America area seminar by Constance M. Naish |
| pp.3-7. |
The consultant's tools by Donald Hekman |
| pp.7-18. |
Consultation skill by
Mildred L. Larson |
| pp.18-22. |
Front translation: a tool for
communication within the translation team by John L. Anderson |
| pp.22-26. |
Discourse checking by
John L. Anderson |
| pp.26-28. |
1 Timothy project by
Jonathan Ekstrom |
| pp.28-32. |
An annotated bibliography on
comprehension testing by Donna B. Gardiner |
| pp.32-33. |
Book review: (David Robinson,
ed.) Concordance to the Good News Bible by Lorraine I. Bridgeman
|
| pp.33-34. |
Book review: (Richard A.
Muller) Dictionary of Latin and
Greek theological terms by J. Harold Greenlee
|
Volume 1, Number 109, 1985
| pp.1-12. |
Mother-tongue translator training
and one-book workshop wedded by Marjorie Crofts |
| pp.12-15. |
The how-to and the why training
across cultures by Donald R. Davis |
| pp.15-22. |
Some cultural correlates for
Galatians by E. Margaret Sheffler |
| pp.22-25. |
Benefits for translation from
literacy by E. Margaret (anonymous) |
| pp.25-27. |
Thoughts on quality control by David R. Lithgow |
| pp.27-29. |
Translating John 1:1-18 by Bruce Hollenbach |
| pp.29-31. |
Letter to NOT editor by
H. Harwood Hess |
| pp.31-32. |
Article review: (Gary F.
Simons) The lectionary approach
in Scripture translation by David L. Blood |
| pp.32-33. |
Book review: (Morris A.
Inch) Doing theology across
cultures by Stephen Woodward |
| pp.33-36. |
Book review: (Louis G.
Kelly) The true interpreter:
a history of translation theory and practice in the west by
Larry B. Jones |
| pp.37-38. |
Book review: (Gordon L.
Lippitt and David S. Hoopes) Helping across cultures by Frances B. Popovich |
| p.38.. |
Book review: (John Piper)
The justification of God (Romans 9) by John Werner
|
Volume 1, Number 108, 1985
| pp.1-6. |
Root of bitterness (Heb.
12:15) by Nathan E. Waltz |
| pp.6-9. |
Onesiphorus--friend or failure? by J. Harold Greenlee |
| pp.10-15. |
If by J. Harold Greenlee
|
| pp.15-16. |
The end of the quotation in
John 3 by J. Harold Greenlee |
| pp.17-18. |
Husband of one wife by
J. Harold Greenlee |
| pp.18-22. |
On the third day by
Iver A. Larsen |
| pp.22-32. |
Who is this generation? by Iver A. Larsen |
| pp.32-34. |
Book review: (Robert H.
Stein) Difficult passages in the Gospels by Richard C. Blight |
| pp.34-37. |
Book review: (F. F. Bruce)
The hard sayings of Jesus by Constance M. Naish |
| p.37.. |
Book review: (J. I. Packer,
Merrill C. Tenney, and William White, Jr.) "The land of the Bible"
and "Public life in Bible times" by J. Harold Greenlee
|
Volume 1, Number 107, 1985
| pp.1-9. |
Below the grass roots (mother-tongue translators - Kriol) by John R. and Noreen Pym
Sandefur |
| pp.9-12. |
For whom am I translating? by Jacob Loewen |
| pp.12-15. |
A method for translating narrative
text by Robert De Craene and Ina
De Craene |
| pp.15-19. |
How to translate Christ Jesus by Nicolaas Daams |
| pp.19-23. |
Christ Jesus and Jesus Christ by Neva F. Miller |
| pp.23-25. |
A further note on Matthew 1:19 by J. Harold Greenlee |
| pp.25-29. |
Purpose and result by
J. Harold Greenlee |
| pp.29-31. |
Relevance theory and increased
accuracy in translation by Ernst-August Gutt |
| pp.32-33. |
Male chauvinism in Bible translation by John Werner |
| pp.33-37. |
Book review: (Allen Finley
and Lorry Lutz) The family tie by Karl J. Franklin |
| pp.37-38. |
Book review: (Grant R.
Osborne) The resurrection narratives:
a redactional study by Stephen Woodward
|
Volume 1, Number 106, 1985
| pp.1-6. |
Implied (presupposed)
information by David Thomas |
| pp.6-9. |
How to increase naturalness
in translation by mother-tongue
translators by Elaine Thomas |
| pp.9-17. |
Titles, running heads, and tables
of contents by Richard C. Blight |
| pp.17-18. |
Summary on the concept of sin by Carl H. Harrison |
| pp.18-33. |
Psycho-semantic analysis of
emotion and translation by David J. Hintz |
| p.34.. |
Book review: (David Rhoads
and Donald Michie) Mark as a story: an
introduction to the narration of a Gospel by Frances B. Popovich |
| p.34.. |
Book review: (Kenneth E.
Bailey) "Poet and peasant" and
"Through peasant eyes": a literary-cultural approach
to the parables in Luke by Frances B. Popovich
|
Volume 1, Number 105A, October, 1985
| pp.3-43. |
1 Corinthians, an expanded
paraphrase by John Werner
|
Volume 1, Number 105, October, 1985
| pp.1-8. |
The mother-tongue translator
from the point of view of an independent mother-tongue
translator by Flora Brul |
| pp.8-19. |
Who should do the translation? by Maria Villalobos |
| pp.19-34. |
Personification in Paul's letters by Lonny Matsuda |
| pp.34-37. |
Checking the work of a mother-tongue
translator by Ellis W. Deibler |
| pp.37-38. |
The Bible is not written for
non-Christians by Elias Uguru
|
Volume 1, Number 104, October, 1984
| pp.1-15. |
The semantics of redundancy by E. Lou Hohulin |
| pp.15-25. |
Rhetorical questions in Ese
Ejja of Bolivia by Joyce Prettol |
| pp.25-31. |
To say "said" or not to say
"said" (quoted speech) by Edna Headland |
| pp.32-36. |
Translator's bibliographic guide
to Genesis by Scott W, MacGregor
|
Volume 1, Number 103, October, 1984
| pp.1-10. |
On working with a mother-tongue
translation in Bolivia by Ronald D. Olson |
| pp.10-19. |
The consultant and the receptor
language by Esther Matteson |
| pp.19-21. |
Understanding the pecking order
in New Testament times by Diana Green |
| pp.21-29. |
"Not only..but also" by Nathan E. Waltz |
| pp.29-34. |
Brief notes on hard verses by Margaret Manton |
| pp.34-35. |
Two related questions: How long
has God been a liar? 1 John 1:10, 5:10 and When did that woman become
an adulteress? Matt. 5:32 by Raymond Elliott |
| p.36.. |
Note on "The Lord your God" by John Werner |
| pp.36-37. |
New books on (theory and
practice of) translation by Mildred L. Larson
|
Volume 1, Number 102, October, 1984
| pp.3-9. |
Planning, procedures, and pitfalls
in a related language project by Richard M. Hohulin |
| pp.9-21. |
On checking meaning by
Vivian Forsberg |
| pp.21-29. |
Asking the right questions by Harry S. McArthur |
| pp.29-35. |
Don't get me wrong: a New Testament
discourse feature (ambiguity) by John Werner |
| pp.35-36. |
Article review: (Barclay
M. Newman, Jr.) "Some hints on solving
textual problems" by Frances B. Popovich |
| pp.37-38. |
Article review: (Eugene
A. Nida) "Quality in translation" by Frances B. Popovich
|
Volume 1, Number 101, October, 1984
| pp.3-14. |
A preliminary guide to comprehension
checking by S. Catherine Rountree |
| pp.14-27. |
What is a passing grade on a
comprehension test? by Bruce Moore and Paul Moore
|
| pp.27-39. |
How should Jesus be quoted? by Ursula Wiesemann |
| pp.39-42. |
Supplying the missing parts
of extended metaphors and parables by Ellis W. Deibler |
| pp.42-48. |
Comments on "Son of Man" relating
to NOT 75 by Randall J. Buth |
| pp.48-49. |
Testing translations by indirect
questions by Randall J. Translation
Dept. of Brazil SIL Branch |
| pp.49-50. |
Student comment on literal
translation by Jim Johansson
|
Volume 1, Number 100, October, 1984
| pp.3-11. |
Using culturally appropriate
pedagogical methods in training mother-tongue
translators by Stephen J. Schooling |
| pp.11-18. |
Religious belief and ritual
as tools in Aguacatec translation by Harry S. McArthur |
| pp.18-23. |
Anthropology and Bible translation by Thomas N. Headland |
| pp.24-25. |
An interesting genealogy by Claudia Whittle |
| pp.25-31. |
Sketch of Nebaj Ixil "Christian" lore and some implications for
translation by Raymond Elliot |
| pp.31-35. |
Naturalness in translation:
is it always possible? by Geoffrey R. Hunt |
| pp.35-36. |
Brief thoughts on "The Son of
Man" by Stephen H. Levinsohn |
| pp.36-44. |
Ten ways of testing your translation by Katharine Barnwell
|
Volume 1, Number 99A, March, 1984
| pp.2-81. |
A new look at the concept of
the Kingdom of God by Willis Ott
|
Volume 1, Number 99, March, 1984
| pp.3-9. |
A satellite translation project by Lars Lode |
| pp.9-15. |
A contrastive grammar for
mother-tongue translators by Nicolaas Daams |
| pp.15-18. |
Pacific area translation-linguistics
consultant seminar (with abstract of papers
presented) by Linda Lauck |
| pp.18-28. |
Kinds of information and participant
identification in discourse by Robert J. Conrad
|
Volume 1, Number 98, March, 1983
| pp.3-12. |
Part I: Statements and
recommendations by SIL translation consultants by Bruce Hollenbach |
| pp.13-30. |
Part II: Translation consultants'
seminar report and summaries of presentations by Bruce R. (editor) Moore |
| pp.30-32. |
Book review: (R. T. France) Jesus and the Old
Testament--His application of Old Testament passages to himself and
his mission by Henrietta Andrews
|
Volume 1, Number 97, March, 1983
| pp.3-33. |
Rhetorical questions in Second
Corinthians and in Ephesians through Revelation by Bruce R. Moore |
| pp.33-38. |
Implied information in Second
Corinthians by Diana Green |
| pp.39-40. |
"Faith" in John 20:31 by Paul Ellingworth |
Volume 1, Number 96, March, 1983
| pp.3-9. |
Helps for the New Testament
translator in rendering Old Testament quotations by Henrietta Andrews |
| pp.9-10. |
The supra-literal or supra-temporal
existence of the Word of God by Henrietta Andrews |
| pp.10-24. |
Prominence in two Nigerian languages by Robert Koops |
| pp.25-36. |
Semantic structure and translation by Alan Duthie |
| pp.36-48. |
Does the (English) Bible
have a future? by John C. Callow
|
Volume 1, Number 95, June, 1983
| pp.3-10. |
The changing language roles
and programs in SIL by Karl J. Franklin and John
Watters |
| pp.10-19. |
On planning a Bible translation
project by Katharine Barnwell |
| pp.19-25. |
Towards acceptable translations by Katharine Barnwell |
| pp.26-31. |
Reviewers' courses, some outline
notes by Mona Perrin |
| pp.31-38. |
Reviewers (defined and role
in translation) by Eugene W. Bunkowske\a |
| pp.47-48. |
Tips for translators by
Heather Patrick
|
Volume 1, Number 94, February, 1983
| pp.3-16. |
Four Gospels, four discourse
genre (Matthew, Mark, Luke, John) by Ethel E. Wallis |
| pp.16-21. |
How can we improve translations
stylistically by John E. Banker |
| pp.22-53. |
Digressions in Genesis and John:
how to recognize and translate them by Ernst R. Wendland |
| pp.53-56. |
On the translation of "spirit" by Robert E. Smith
|
Volume 1, Number 93, February, 1983
| pp.3-13. |
Mark 10:17-31: structure, theme,
and style by Edward Ubels |
| pp.13-22. |
The introduction of participants
in Mark's Gospel by Elizabeth Parker |
| pp.22-35. |
Towards a format for a translators'
aid, illustrated from Mark 1:1-8 by Katharine Barnwell |
| pp.35-51. |
Further considerations on
translating "The Son of Man" by Ralph Hill |
| pp.51. |
Announcement: Old Testament
abridgements by John Werner
|
Volume 1, Number 92, December, 1982
| pp.3-6. |
Summary report of the Africa
area seminar by Katharine Barnwell |
| pp.6-27. |
Investigations into information
sequencing in Mark Chapters 7 and 8 by Ernst-August Gutt |
| pp.27-50. |
Some problem places in the Gospel
of Mark by Katharine Barnwell |
| pp.50-61. |
Explanatory passages in Mark's
Gospel by Eileen Kilpatrick |
| pp.61-63. |
Book review: (Friberg and
Friberg), Analytical Greek New Testament by Kent Gordon
|
Volume 1, Number 91, October, 1982
| pp.3-10. |
Inspiration, authority, and
translation by Richard M. Hohulin |
| pp.10-13. |
Inter-language concordance in
translation by Hart Wiens |
| pp.14-28. |
Readability and linguistic
complexity in translation by E. Lou Hohulin |
| pp.28-32. |
Questioning our questioning
technique by Richard M. Hohulin
|
Volume 1, Number 90, September, 1982
| pp.2-32. |
A report of the American translation
consultants' seminar, 1981 (with abstracts of papers
presented) by Bruce R. Moore |
| pp.33-35. |
An open letter regarding textual
criticism by John C. Callow
|
Volume 1, Number 89, June, 1982
| pp.2-47. |
Rhetorical questions in First
Corinthians and Galatians by Donald A. Burquest and
Immanuel G. Christian
|
Volume 1, Number 88, April, 1982
| pp.2-18. |
Bilingualism and the assessment
of translation needs by Michael F. Kopesec |
| pp.18-25. |
On using borrowed words in our
translations by Willis Ott |
| pp.25-28. |
Some communication problems
in translation by Thomas N. Headland
|
Volume 1, Number 87A, January, 1982
| pp.2-23. |
An introduction to implicature
for translators by Greg Thomson
|
Volume 1, Number 87, February, 1982
| pp.2-40. |
Rhetorical questions in Paul's
epistle to the Romans by Donald A. Burquest and
Immanuel G. Christian
|
Volume 1, Number 86, December, 1981
| pp.2-14. |
Lexical sets and semantic
neighborhoods by and Heather J. Kilgour Hale |
| pp.14-65. |
"Key terms" for New Testament
translators by Heather J. Kilgour |
| pp.66-68. |
Translating the word "Christ" by Ellis W. Deibler
|
Volume 1, Number 85, October, 1981
| pp.2-8. |
Different working relationships
with a mother-tongue speaker in a translation program by John Beekman |
| pp.8-13. |
Theme: how to translate and
how to check by Harry S. McArthur |
| pp.13-18. |
The beheading of John the Baptist:
two contrastive reports by Ethel E. Wallis |
| pp.18-23. |
Keeping the "files" straight
in translation by Richard E. Elkins |
| pp.23-26. |
Problems with just the right
word or translation under atheism by Richard E. (anonymous)
|
| pp.27-31. |
Analysis of written style--an
imperative for readable translation? by Ann Curnow Eckert |
| pp.32-34. |
A translator's comments on the
value of the literary-semantic analysis by John M. Taylor |
| p.35.. |
Limitations to the application
of discourse analysis to translation by Don Webster |
| p.36.. |
Article review: (Hans
Kasdorf) "Luther's Bible: a dynamic equivalence translation and germanizing
influence" by Peter J. Silzer
|
Volume 1, Number 84, August, 1981
| pp.2-15. |
The selection, training, and
evaluation of translation consultants by John Beekman |
| pp.15-35. |
Report of the Africa area
translation seminar (with abstracts of papers
presented) by Bruce R. Moore |
| pp.35-36. |
Why not two rough drafts? by Stephen Doty |
| p.36.. |
Consultant farewell by
Marjorie Crofts
|
Volume 1, Number 83, June, 1981
| pp.2-9. |
Questions as a checking device
for translations by Edna Headland |
| pp.9-12. |
Some thoughts on quality control by Marinus Wiering |
| pp.13-18. |
Written comprehension checks by Nathan E. Waltz |
| pp.18-27. |
Information rate, information
overload, and communication problems in the Casiguran Dugamat New
Testament by Thomas N. Headland |
| pp.27-29. |
Auxiliary translations.. by Richard C. Blight |
| pp.29-36. |
Componential analysis and problems
of lexical equivalence by Andreas Holzhausen |
| pp.36-40. |
Biblical illustrations -- why
not? by Frances Olson
|
Volume 1, Number 82, June, 1981
| pp.2-15. |
Quotations, a translation problem by Mildred L. Larson
|
Volume 1, Number 82, March, 1981
| pp.15-18. |
Some further observations on
multiple translations by John T. Bendor-Samuel
|
| pp.19-29. |
First Corinthians (some
notes from a workshop) by J. Harold Greenlee |
| pp.29-37. |
On the disadvantages of having
the first draft done by a language assistant early in the
translation program by A. Kemp Pallesen |
| pp.37-38. |
Translation department microfiche
library by Michael F. Kopesec |
| pp.38-39. |
Observations on John Werner's "God's eternal Word and
today's linguistic analysis: some pros and cons," NOT
73, and observations on John Austing's "Translating 'the Son
of Man' into aboriginal languages" NOT 75 by Bruce Hollenbach |
| p.40.. |
Ph.D. Dissertation Review: (Linda K. Jones) Theme in English expository
discourse by Anthony J. Naden
|
Volume 1, Number 81, December, 1980
| pp.2-14. |
Three focuses on consultation
procedures by John Beekman |
| pp.14-21. |
Test my own translation? by John C. Tuggy |
| pp.21-22. |
Self-checks on translation by Willis Ott |
| pp.22-29. |
How to use a literary-semantic
analysis in translation by Ellis W. Deibler |
| pp.29-36. |
Can a literary semantic analysis
help me? by Ellis W. Deibler |
| pp.36-38. |
The use of cassettes by
John Adams |
| pp.38-39. |
Back-translations: a means for
reviewing the work of translators and consultants by Richard C. Blight |
| p.40.. |
Anthropological background of
language by James Loriot
|
Volume 1, Number 80, September, 1980
| pp.2-21. |
A fresh look at consultant
procedures by Ann R. Hook |
| pp.22-31. |
Contextualization and translation by Ronald D. Olson |
| pp.32-42. |
Anthropology and the translation
of New Testament key terms by John Beekman |
| pp.43-44. |
The translation consultant:
advisor and judge by Richard C. Blight
|
Volume 1, Number 79, June, 1980
| pp.2-8. |
"We agree..", a report of the
meetings of translation consultants in the various areas.
. by Bruce R. Moore |
| pp.23-32. |
Abstracts of papers presented at the area consultants meeting for
the Americas by Bruce R. Moore |
Volume 1, Number 78, March, 1980
| pp.2-4. |
A breakthrough in translation
checking and a step toward objective quality standards by E. Clay Johnston |
| pp.4-18. |
An experiment in checking themes by David Strange |
| pp.19-20. |
Checking through a written
paraphrase by Stanley Schauer |
| p.20.. |
Abstract from "Exegesis and
translation" from The Evangelical Quarterly
50:3, July-Sept.1978 by Jean Claude Margot |
| pp.21-24. |
Experience with national
translators--and reflections thereon by Ann Curnow |
| pp.24-26. |
Having a translation assistant
do the initial draft by Joanne Shetler |
| pp.26-29. |
Training of mother-tongue
translators by Katharine Barnwell |
| pp.29-31. |
Training programme for mother-tongue
translators in Cameroun by David E. Maranz |
| pp.31-36. |
How can we improve our translations
stylistically? by John E. Banker |
| pp.36-40. |
Receptor language form and culture by Eugene W. Bunkowske
|
|