SIL logo   See Text Menu
 

Index of Notes on Translation (NOT)

 

     
   

Contents:

  2000s Volumes 14-15
    The complete list of questions posed for "Opinion"
  1990s Volumes 4-13
  1980s Volume 1, Numbers 78 - 123
Volumes 2 & 3
1970s Volume 1, Numbers 35-77
  1960s Volume 1, Numbers 1 - 34

Volume 1, Number 77, December, 1979
pp.2-4. The base-model approach to translation by Ronald J. Sim
pp.4-5. The base-analytical model by John Beekman
pp.5-7.Prominence and translation adequacy by John Beekman
pp.7-8.Translation workshop - Nairobi, 1978 by Ronald J. Sim
pp.9-10. One-book workshop - 1 Thessalonians by Al Wheeler
p.10. Focus on Greek by Michael F. Kopesec
pp.11-14. Should we tell the solution together with the riddle? (metaphor) by Thomas Bearth
pp.14-29. Translation section - working group reports by Bruce R. Moore
pp.29-40. The logic of logic in translation by Richard M. Hohulin
p.40. Translation course material for nationals by Eleanor J. McAlpine

Volume 1, Number 76, November, 1979
pp.1-14 . Supplementary Issue: A bibliography for Bible translators by John Beekman and John Werner

Volume 1, Number 75, June, 1979
pp.2-6.Thematic parallelism and prominence in Luke-Acts by Ethel E. Wallis
pp.6-9.Theological exposition embedded in Luke's narration by Ethel E. Wallis
pp.10-14. Quality control of Bible translations by Harold W. Fehderau
pp.15-25. Translating the "Son of Man" into aboriginal languages by John F. Austing
pp.26-31. Section headings by Richard C. Blight
pp.31-32. Exegesis and propositional displays by Richard C. Blight
pp.32-33. Propositional displays and translation procedures by S. Catherine Rountree
pp.33-34. The importance of asking questions by Nathan E. Waltz
pp.35-36. Three methods of producing translations by Richard C. Blight
pp.37-38. Revision by Thomas R. Macleod and Richard M. Hohulin
pp.38-40. Folktale cues for idiomatic translation by Paul Powlison
p.40. Cultural interference to correct translation by Paul Powlison

Volume 1, Number 74, June, 1979
pp.2-36 . Overview of Acts by David L. and Doris E. Blood Blood
pp.36-46. Systemic summary statements in Acts by David L. Blood
pp.46-52. Participants on stage in Acts by Doris E. Blood

Volume 1, Number 73, March, 1979
pp.2-6.God's eternal Word and today's linguistic analysis:
some pros and cons by John Werner
pp.6-12 . Analysis of didactic-dialogue discourse genre in John 6 by Jane Newman
pp.12-17. Participant reference in Matthew's narrative by Alan Healey
pp.17-25. A preliminary analysis of the grammatical and semantic functions of asyndeton by Phyllis M. Healey
pp.25-27. Distinguishing levels of creativity by Raymond Elliott
pp.27-30. Selected bibliography on translation consultation by David J. Hargrave
pp.30-35. A translation vocabulary notebook by Richard C. Blight
pp.39-40. List of Bible translation aids available from NBTT by Richard C. Blight and Jonathan Ekstrom

Complimentary Issue January, 1979
(Limited Edition--Preissue for START)
pp. 1-20 . Four narrative connectives in the book of Acts by Stephen H. Levinsohn
pp.20-36 . A review of "Four narrative connectives in the book of Acts" by John C. Callow
pp.36 Note on Levinsohn's "Four narrative connectives
in the book of Acts" by John R. Werner

Volume 1, Number 72, March, 1978
pp.2-9.Theme analysis of 1 Corinthians by E. Clay Johnston

Volume 1, Number 72, December, 1978
pp.9-16. Reflections on the procedure of Biblical exegesis by Paul L. Bremer
pp.17-20. Principles and procedures for recognizing the valid interpretation by Robert Marcus LaBreche
pp.20-26. What is God trying to do? by Charles H. Kraft
pp.26-28. A method for upgrading the naturalness and style of
New Testament translation by Richard M. Hohulin
pp.28-32. Some aspects of style in translation by John E. Banker
pp.32-35. A project in computer-based analysis of the Greek text by Timothy and Barbara Friberg
pp.36. Good news for the world in worldwide English (announcement) by Timothy and Barbara Friberg Colombia Translation Section

Volume 1, Number 71, December, 1978
pp.2-16 . National involvement and translation checking by Ellis W. Deibler
pp.16-17. Dialect adaptation by a national by Mildred L. Larson
pp.17-20. Selections taken from the article "Toward the maximum involvement of the local Christians in translation" by David L. Henne
pp.20-22. Some observations on the relationship of second language acquisition to the relative independence of a national translator by Richard E. Elkins
pp.22-25. Simultaneous translation programs in two related languages by David R. Lithgow
pp.25-26. Spot checks for translations: Methods and purpose by Donald R. Davis

Volume 1, Number 70, September, 1978
pp.2-8.To what do touto and tauta refer in Paul's letters? by John C. Callow
pp.8-13 . Another kind of "hearsay particle" --Hixkaryana, Brazil by Desmond C. Derbyshire
pp.13-25. Lexical range, idiom transfer, and related problems
in Pidgin English to Kewa translation by Karl J. Franklin
pp.25-36. Luke's recitative usage of hoti by Stephen H. Levinsohn
pp.36-41. Why translate? by David J. Hargrave

Volume 1, Number 70, Sep, 1978
pp.41-43. The identity of the New Testament text by Wilbur N. Pickering

Volume 1, Number 70, September, 1978
pp.43-44. Advantages of using dictating equipment for drafting translation by Richard Bergman

Volume 1, Number 69, June, 1978
pp.2-16. The role of function words in the paragraph structure of Koine Greek by Alan Healey
pp.17-22. In defense of the Genesis abridgement by George E. MacDonald
pp.22-28. Book review: (John Jebb) Sacred Literature by Robert E. Smith
p.28. Book review: (Edward W. Goodrick) Do it yourself Hebrew and Greek by Robert E. Smith
p.29. Introduccion a la traductologia (outline) by Gerardo Vazquez-Ayora
pp.30-31. Functions of the third person imperative verb forms
in the Greek New Testament by Raymond Elliott
pp.32-35. Holy Spirit in Kaingang by Ursula Wiesemann
p.36. A report of a one-book workshop (Acts) by Nathan E. Waltz

Volume 1, Number 68, March, 1978
pp.2-23 . Idiomatic translations and some underlying theological questions (inspiration, inerrancy) by John Beekman
pp.23-24. Individualized translation checking by Marjorie Crofts
pp.24-27. Presenting Jesus Christ (selections)by Richard C. Blight
pp.27-29. Using cassette tapes in the checking process by Nathan E. Waltz
pp.29-32. Understanding of metaphors (examples from Luke 5:34-39) by Vivian Forsberg

Volume 1, Number 67, December, 1977
pp.2-9.The function of de in the narrative of Mark 14:1-16:8 by Stephen H. Levinsohn
pp.10-15. Workshop for training consultants by Vivian Forsberg
pp.15-31. Uses of the frustrative in Guanano Matthew by Nathan E. Waltz
pp.31-34. Ian Ramsey’s concept of religious language by David Harrill Roberts
pp.34. Corrections for Notes On Translation No. 66
pp.35-36. Speeded-up translation checking by Robin Farnsworth
pp.36-40. Consultation based on written back-translations by Richard C. Blight
p.40. Book review: (Kenneth E. Bailey) Poet and Peasant by Robert E. Smith

Volume 1, Number 66, September, 1977
pp.2-19. Introduction and overview of 2 Corinthians by John F. Austing
pp.19-28. The groupings and classification of events in Mark 14 by Stephen H. Levinsohn
pp.29-38. Speech acts and translation by George L. Huttar
pp.38-40. Luther on translation: The primacy of meaning by Peter J. Silzer

Volume 1, Number 65, June, 1977
pp.2-7.Training nationals in orthography work by David R. Lithgow
pp.7-13. Mark's use of the historical present by Randall J. Buth
pp.13-28. Preliminary observations on the use of the historic present in Mark by Stephen H. Levinsohn
pp.28-36. The use of the present tense for a past dispensation — a problem in translation (examples from Hebrews) by John F. Austing
pp.36-38. Found!--Matthew's missing brackets by Ethel E. Wallis
pp.39-40. Will TWOG help my Indonesian/Spanish/Swahili? by Peter J. Silzer
p.40 Book review: (Kenneth E. Bailey) Poet and Peasant by Donald R. Davis

Volume 1, Number 64, June, 1977
pp.1-37 . Translation theory by John C. and Kathleen Callow Callow

Volume 1, Number 63, March, 1977
pp.2-14 . Propositional semantic structure of the Gospels
(Matt., Mark, Luke, John)by Ethel E. Wallis
pp.14-17. Propositions and their relations in a tribal language by John M. Taylor
pp.18-23. A study of Chiquihuitlan Mazatec function words by Allan R. Jamieson
pp.23-26. The semantic relation of manner--a reconsideration of its status by John C. Callow
pp.26-31. Parallel passages in the Gospels by Richard C. Blight
p.31 Some comments on the Colossians display by Fiona Lindsay
p.31 Singular pronouns with a compound subject by John Werner
p.32 Plan ahead by Richard C. Blight
p.32 To impress or to communicate by Albert Buckwalter

Volume 1, Number 62, December, 1976
pp.2-14 . Some discourse considerations in translating
the Gospel of John in Paez by Marianna C. Slocum
pp.14-19. Dear Duncan (Comments on the New International Version) by Edwin H. Palmer
pp.19-20. To abridge or not? by Marjorie Crofts
p.20 More on "To abridge or not?" by James F. Park
p.21 Comments on Nate Waltz' hypothesis (NOT 59)
about de and oun in John 11 by John Werner
pp.21-23. The "RSV check" by D. Lee Ballard
pp.23-31. Using naive translation helpers (questions to ask)by Edward R. Ruch
pp.31-32. The terms "glory" and "glorify" in the Gospel of John by Henrietta Andrews

Volume 1, Number 61, September, 1976
pp.2-8.Titus: analysis of the larger semantic units by Pamela M. Bendor-Samuel
p.9 Overview of Paul's letter to Titus by John Beekman
pp.10-14. The key term, "redeem" by Edward R. Ruch
pp.14-20. The key terms, "reconcile" and "propitiation" by Edward R. Ruch
pp.21-32. A classification of the adnominal genitives of 1 Peter by Helen Geytenbeek
pp.32-36. Mark's use of palin and its relationship to discourse and plot analysis by Randall J. Buth
p.36 Comments on NOT 57 by Geoffrey R. Hunt

Volume 1, Number 60, June, 1976
pp.2-12 . Translation--art or science? by Esther Matteson
pp.12-19. Translators, translations and the church by Raymond B. Dillard
p.19 Response of the translation helper to direct questions by Menno H. Kroeker
pp.19-23. Translation problems arising from the speaker's attitude or relationship to the events he narrates by Desmond C. Derbyshire
pp.23-26. Punctuating the translation for ease of reading by Mildred L. Larson
pp.26-28. Will a thesaurus help your translation? by Naomi Glock
pp.28-31. Why have a translation course? by Emery W. Tetrault
pp.31-32. 2 Corinthians (the editorial "we") by J. Harold Greenlee

Volume 1, Number 59, March, 1976
pp.2-8.Discourse patterns in John 11 by Nathan E. Waltz
pp.8-14 . Checking translation for discourse features by Marjorie Crofts
pp.14-17. An approach to the discovery of spoken style (discourse) by Thomas H. Branks
pp.17-18. Indigenous writing styles as related to discourse analysis by David L. Fortune
pp.18-27. Developing the lexicon of an unwritten language by Esther Matteson
pp.27-33. Use of the inclusion hierarchy in translating by Esther Matteson
pp.33-34. The native author - an unexpected gold mine by Naomi Glock
p.35 "What is that name again?" by S. Catherine Rountree
p.36 Book review: (Callow, Hewer and Naden)
A propositional grammar outline by Joyce W. Park

Volume 1, Number 58, December, 1975
pp.2-24 . Information load and layout in Tunebo by Edna Headland
pp.24-32. Towards an analysis of cause-effect relations by Geoffrey R. Hunt
pp.32-34. Location and participant bracketing in Matthew by David Thomas
pp.34-36. The advantages of a propositional outline by Ellis W. Deibler

Volume 1, Number 57, September, 1975
pp.2-4. Paul's use of dia touto by Clarence B. Hale
pp.4-11 . Emphasis and its relevance to Longuda translation by Bonnie Newman
pp.11-12. On major displacement of material in translation by Bruce Hollenbach
pp.12-14. The fullness of time has come--now also for the text by Wilbur N. Pickering
pp.14-17. 1 Corinthians 13:4-7: an approach to meaning as a field by John C. Tuggy
pp.17-19. One method of translating (use of tape recorders) by S. Catherine Rountree
pp.19-22. Bible stories in beginning translation by Andreas Holzhausen
pp.22-29. The Gospel of Mark: good news or confusion? by Peter K. E. Kingston
p.29 Philippians 1:2 by Robert and Carolyn Lee Lee

Volume 1, Number 56, June, 1975
pp.2-21 . Discourse structure, interpropositional relations and translation by Bruce Hollenbach
pp.22-28. Paragraph analysis of the parable of the pounds (Luke 19:12-27) by David Thomas
pp.28-42. An analysis of the larger semantic units of 1 Thessalonians by Robert and Carolyn Lee Lee
p.42 On contextual unity by Robert and Carolyn Lee (unknown)

Volume 1, Number 55, March, 1975
pp.2-8.One-book translation workshops by Mildred L. and John C. Tuggy Larson
pp.8-13 . One-book workshops in the Central America branch by Harry S. McArthur
p.13 Comment on one-book workshops by Eugene E. Minor
pp.13-21. Some "workshop notes" on Ephesians by J. Harold Greenlee
pp.21-22. Negated conditions (examples from 1 Corinthians) by Larry Lyman
pp.22-23. Introduction to question words in Palikur by Marjorie Crofts
pp.23-26. Question words in Palikur, or Why do I get such dumb answers? by Harold and Diana Green
pp.26-28. Book review: (J. A. Baird) Audience criticism and the historical Jesus by John M. Taylor
p.28 Using cassettes in final checks by Margaret and Margaret Mathieson Wells

Volume 1, Number 54, December, 1974
pp.2-8.Shall we translate word for word? by Donald R. Davis
pp.8-9."Shame" in the Wantoat language of Papua New Guinea by Donald R. Davis
pp.9-13 . A proposed method of displaying the collocational structure of texts by James D. Ashworth
pp.13-15. A plea to do discourse analysis now by Marjorie Crofts
pp.15-19. When translate? by Robert E. Longacre
pp.19-25. Some principles of success in Scripture translation by Kenneth L. Williams
pp.26-27. Surface structure characteristics of the beginnings of paragraphs and discourses in Luke by Takashi Manabe

Volume 1, Number 53, September, 1974
pp.2-9.An argument for the practical application of discourse analysis to translation by Barbara J. Sayers
pp.9-17 . Vocative phrases by Katharine Barnwell
pp.17-22. On eliciting metaphors by James E. Rupp
pp.22-33. Narratives in the New Testament by Andreas Holzhausen
pp.33-34. Formula for Translation-That-Communicates by Marianna C. Slocum
pp.34-35. To help speed the way (use of tape recorders) by James Parlier

Volume 1, Number 52, June, 1974
pp.1-49. The meaning of "in Christ" in the Greek New Testament by Clarence B. Hale

Volume 1, Number 51, March, 1974
pp.2-15 . The scope of hermeneutics by Daniel P. Fuller
pp.15-23. Grammatico-historical interpretation by Daniel P. Fuller
pp.23-31. Telling it like it was said (speech): Part 1, Part 2 by D. Lee Ballard
pp.31-35. Being less than explicit (explicit to implicit) by D. Lee Ballard and A. Kemp Pallesen
p.35. Recommended reading ("Coordinate Conjunctions of Contemporary Chinese," by M. Coyaud) by Stephen H. Levinsohn
pp.35-36. Checking intelligibility and accuracy of translations by C. Joan Hainsworth and Kay Johnson

Volume 1, Number 50, December, 1973
pp.2-13 . Contrastive features of written and oral material in Amuesha by Martha Duff
pp.13-22. Repetition as a feature of discourse structure in Mamainde by Peter K. E. Kingston
pp.22-27. A method for recording formal elicitation by Thomas N. Headland
pp.27-29. John's prologue: denouement in a preface by Ethel E. Wallis
pp.29-36. Introductions to New Testaments (samples) by Richard C. Blight

Volume 1, Number 49, September, 1973
pp.2-10. Final checking of New Testaments by Mildred L. Larson
pp.11-13. Final checking of translated manuscripts by David R. Lithgow
pp.13-14. The kingdom of God reconsidered by Bruce R. Moore
pp.14-15. Symbolic action and synecdoche by Bruce R. Moore
p.15. When "true" does not mean "true" by Bruce R. Moore
pp.16-18. Some comments on quotations by Bruce R. Moore
pp.18-21. Semantic components as geometric planes by Bruce R. Moore
pp.21-26. An exegetical examination of New Testament usage of katharos "clean" by Clinton VanDeWater

Volume 1, Number 48, June, 1973
pp.2-4.Analysis of Romans 11:11-32 by Daniel P. Fuller
pp.5-10 . The rhetorical organization of Luke's discourse by Ethel E. Wallis
pp.11-23. Structural phenomena in Acts 22:6-11 by Ernst-August Gutt
pp.23-27. Two approaches to the analysis of meaning by John C. Callow
pp.27-32. Political structure and translation by James Wheatley
pp.32-35. Innovation, culture change and translation by James and Robert E. Meader Wheatley
pp.35-53. Values in transition by Kenneth L. Williams

Volume 1, Number 47, March, 1973
pp.3-8.A preliminary semantic classification of temporal concepts by Barbara E. Hollenbach
pp.9-11 . Some further thoughts on relations between propositions by Barbara E. Hollenbach
pp.12-15. The fullness of time has come--now also for leprosy by Oliver W. Hasselblad, and Olaf K. Skinsnes
pp.15-16. "Which Bible?" by J. Harold Greenlee
pp.16-18. New Testament usage of the function words gar and ei by David R. Lithgow
pp.18-21. On the translation of Greek relationals by D. Lee Ballard
pp.21-22. Believe by Paul C. Daly
p.22 Limited use of metonymy by David and Nancy Spratt

Volume 1, Number 46, December, 1972
pp.3-12 . The exegesis of Greek tenses in the New Testament by R. T. France
pp.13-24. Translation problems from A to Z by Richard C. Blight
pp.24-25. Galilee of the gentiles by Ethel E. Wallis
p.25 Checking translation in Sunday School by Jean Shand
pp.26-27. Upon the green grass (Mark 6:30) by Mr. and Mrs. Maurice Glover
pp.28-31. Those pesky loan words by Donald Olson
pp.31-32. The spirit of consultation work by Donald (anonymous)

Volume 1, Number 45, September, 1972
pp.2-10 . Some implications of deep and surface structure analysis for translation by Robert E. Longacre
pp.11-14. Comments on sentences, propositions and "Notes on Translation" 37 by David Thomas
pp.14-16. Luke's prophet-hero rejected at Nazareth by Ethel E. Wallis
p.17 Different styles for different kinds of translated materials by Patricia Ham
pp.17-18. The book of Revelation by Mildred L. Larson
p.18 A translator's dream (translation centers) by Dean Saxton
pp.19-21. Comments on exegetical helps by Richard C. Blight
pp.21-37. An experiment in translation workshop techniques (one book workshops) by Mildred L. and Paul S. Powlison Larson
pp.27-28. New Testament Greek by correspondence by Paul D. Wieland

Volume 1, Number 44, June, 1972
pp.3-21 . Analyzing and translating the questions of the New Testament (rhetorical questions) by John Beekman
pp.21-24. Supposition rules for rhetorical questions in English and Western Bukidnon Manobo by Richard E. Elkins
pp.25-28. Rhetorical questions in Otomi of the state of Mexico by Henrietta Andrews
pp.28-32. Rhetorical questions in Korku of central India by Lilla Kirkpatrick
pp.32-36. Rhetorical questions in Vagla of Ghana by Marjorie Crouch
pp.36-39. Questions in Inga of Colombia and their use in Mark's Gospel by Stephen H. Levinsohn
pp.39-40. Rhetorical questions in Trique by Robert E. Longacre
p.40 Questions-Invitations by S. Catherine Rountree
p.40 What is it that I don't know? by Barbara J. Sayers

Volume 1, Number 43, March, 1972
pp.3-34 . Doublets by Bruce R. Moore

Volume 1, Number 42, December, 1971
pp.3-9.Translation: a cable of many strands by Robert E. Longacre
pp.9-17 . A keysort information retrieval system by Richard E. Elkins
pp.17-19. A positive use for the negative by Marianna C. Slocum
pp.19-21. Discourse focus in Mesquital Otomi by Ethel E. Wallis
pp.21-23. What to ask in translation checking by David R. Lithgow
p.23 Notes from the Greek by Julius R. Mantey

Volume 1, Number 41, September, 1971
pp.3-9.Outline field guide for the ethnographic study of speech use (discourse) by Regna Darnell Sherzer
pp.10-15. The structure of some semantic sets of western Bukidnon Manobo by Richard E. Elkins
pp.16-17. The Parintintin world view by LaVera Betts
pp.17-21. Spirit beings by Thomas N. Headland
pp.21-27. Change of subject in Muyuw by David R. Lithgow

Volume 1, Number 40, June, 1971
pp.3-16 . Contrastive plot structures of the four Gospels (discourse) by Ethel E. Wallis
pp.16-23. The relevance of sentence structure analysis to Bible translation by Robert E. Longacre
pp.23-24. Reducing decoding error in translation (oral reading tests) by Richard E. Elkins

Volume 1, Number 39, March, 1971
pp.3-12 . Understanding the world of the supernatural by Richard A. Mansen
pp.12-16. Sememics and translation (metaphors)by Ellis W. Deibler
pp.16-21. Shifts from linguistic order (examples from Acts) (discourse) by Patricia Ham
pp.21-23. Goals for translation checkers by Maxwell E. Cobbey
pp.23-25. Outline of a method for checking someone else's translation by Maxwell E. Cobbey
pp.25-26. The Telegus - in a letter to Frank Robbins (results of a translation) by Richard Anderson
p.27 Greek study by Milton E. Barker
pp.27-28. The relative size of books of the New Testament by Richard C. Blight

Volume 1, Number 38, December, 1970
pp.3-10 . Translation and underlying structure II: Pronominalization and reference by Donald G. Frantz
pp.10-15. Mark's use of gar in narration by Warren A. Harbeck
p.16 Houtos, anti and oun by Julius R. Mantey
pp.16-17. Encouragement and challenge (Chuj - Guatemala)by John Beekman
pp.17-18. Checking illustrations for use in Scripture publications by Barbara E. Hollenbach
pp.18-21. O.T. Summary by Barbara E. Hollenbach
pp.21-22. Note on classifying translation problems by Bruce Hollenbach

Volume 1, Number 37, September, 1970
pp.3-5.The relations of modern mathematical logic by Carole Jamieson
pp.6-23 . Propositions and their relations within a discourse by John Beekman
pp.23-27. More on propositions and their relations within a discourse by Kathleen Callow
pp.27-31. A structural display of propositions in Jude by John Beekman
pp.32-36. An alternate display of Jude by Richard C. Blight
pp.36-38. Structural notes on the book of Jude (1) by John Beekman
pp.38-41. Structural notes on the book of Jude (2) by John C. Callow
p.42. An outline of Jude by John C. Callow

Volume 1, Number 36, March, 1970
pp.3-5.The hour of the crucifixion by A. T. Robertson
pp.5-15 . The reckoning of time in St. John by Robert E. Longacre
pp.16-18. Note on Longacre's "the reckoning of time in St. John" by Donald Sinclair
pp.18-19. Note on St. John's reckoning of hours by B. F. Westcott
pp.20-26. More on elicitation by A. Kemp Pallesen
pp.26-28. Some limitations of the question technique by Barbara E. Hollenbach
pp.28-29. Language helper suggestions by Barbara E. Vietnam Branch
p.31. Believe by Rolland and Furne Rich Rich
pp.31-36. Where is heaven - to the Wahgi by Donald J. Phillips

Volume 1, Number 35, February, 1970
pp.1-125. Back-translation helps on the Gospel of John by Mildred L. Larson