| |
|
Contents:
| |
2000s |
|
Volumes 14-15 |
| |
|
|
The complete list of questions posed for "Opinion"
|
| |
1990s |
|
Volumes 4-13 |
| |
1980s |
|
Volume 1, Numbers 78 - 123
Volumes 2 & 3 |
 |
1970s |
|
Volume 1, Numbers 35-77 |
| |
1960s |
|
Volume 1, Numbers 1 - 34 |
Volume 1, Number 77, December, 1979
| pp.2-4. |
The base-model approach to translation by Ronald J. Sim |
| pp.4-5. |
The base-analytical model by John Beekman |
| pp.5-7. | Prominence and translation adequacy
by John Beekman |
| pp.7-8. | Translation workshop - Nairobi,
1978 by Ronald J. Sim |
| pp.9-10. |
One-book workshop - 1 Thessalonians
by Al Wheeler |
| p.10. |
Focus on Greek by
Michael F. Kopesec |
| pp.11-14. | Should we tell the solution
together with the riddle? (metaphor) by Thomas Bearth |
| pp.14-29. | Translation section - working
group reports by Bruce R. Moore |
| pp.29-40. | The logic of logic in translation
by Richard M. Hohulin |
| p.40. |
Translation course material
for nationals by Eleanor J. McAlpine |
Volume 1, Number 76, November, 1979|
pp.1-14 . | Supplementary Issue: A bibliography
for Bible translators by John Beekman and John
Werner |
Volume 1, Number 75, June, 1979|
pp.2-6. | Thematic parallelism and prominence
in Luke-Acts by Ethel E. Wallis |
| pp.6-9. | Theological exposition embedded
in Luke's narration by Ethel E. Wallis |
| pp.10-14. | Quality control of Bible
translations by Harold W. Fehderau |
| pp.15-25. | Translating the "Son of Man"
into aboriginal languages by John F. Austing |
| pp.26-31. | Section headings by
Richard C. Blight |
| pp.31-32. | Exegesis and propositional displays
by Richard C. Blight |
| pp.32-33. | Propositional displays and
translation procedures by S. Catherine Rountree |
| pp.33-34. | The importance of asking questions
by Nathan E. Waltz |
| pp.35-36. | Three methods of producing
translations by Richard C. Blight |
| pp.37-38. | Revision by Thomas
R. Macleod and Richard M. Hohulin |
| pp.38-40. | Folktale cues for idiomatic
translation by Paul Powlison |
| p.40. |
Cultural interference to correct
translation by Paul Powlison |
Volume 1, Number 74, June, 1979|
pp.2-36 . | Overview of Acts by
David L. and Doris E. Blood Blood |
| pp.36-46. | Systemic summary statements
in Acts by David L. Blood |
| pp.46-52. | Participants on stage in Acts
by Doris E. Blood |
Volume 1, Number 73, March, 1979|
pp.2-6. | God's eternal Word and today's
linguistic analysis:
some pros and cons by John Werner |
| pp.6-12 . | Analysis of didactic-dialogue
discourse genre in John 6 by Jane Newman |
| pp.12-17. | Participant reference in Matthew's
narrative by Alan Healey |
| pp.17-25. | A preliminary analysis of the
grammatical and semantic functions of asyndeton
by Phyllis M. Healey |
| pp.25-27. | Distinguishing levels of creativity
by Raymond Elliott |
| pp.27-30. | Selected bibliography on translation
consultation by David J. Hargrave |
| pp.30-35. | A translation vocabulary notebook
by Richard C. Blight |
| pp.39-40. | List of Bible translation aids
available from NBTT by Richard C. Blight and
Jonathan Ekstrom |
Complimentary Issue January, 1979 (Limited Edition--Preissue
for START)
| pp. 1-20 . | Four narrative
connectives in the book of Acts by Stephen H. Levinsohn |
| pp.20-36 . | A review of "Four narrative
connectives in the book of Acts" by John C. Callow |
| pp.36 | Note on Levinsohn's "Four narrative
connectives
in the book of Acts" by John R. Werner |
Volume 1, Number 72, March, 1978|
pp.2-9. | Theme analysis of 1 Corinthians
by E. Clay Johnston |
Volume 1, Number 72, December, 1978
| pp.9-16. |
Reflections on the procedure
of Biblical exegesis by Paul L. Bremer |
| pp.17-20. | Principles and procedures for
recognizing the valid interpretation by Robert Marcus LaBreche
|
| pp.20-26. |
What is God trying to do? by Charles H. Kraft |
| pp.26-28. | A method for upgrading the
naturalness and style of
New Testament translation
by Richard M. Hohulin |
| pp.28-32. | Some aspects of style in translation
by John E. Banker |
| pp.32-35. |
A project in computer-based analysis of the Greek text by
Timothy and Barbara Friberg |
| pp.36. |
Good news for the world in worldwide
English (announcement) by Timothy and Barbara Friberg
Colombia Translation Section |
Volume 1, Number 71, December, 1978|
pp.2-16 . | National involvement and translation
checking by Ellis W. Deibler |
| pp.16-17. | Dialect adaptation by a national
by Mildred L. Larson |
| pp.17-20. | Selections taken from the article
"Toward the maximum involvement of the local Christians
in translation" by David L. Henne |
| pp.20-22. |
Some observations on the relationship of second language acquisition
to the relative independence of a national translator by
Richard E. Elkins |
| pp.22-25. | Simultaneous translation programs
in two related languages by David R. Lithgow |
| pp.25-26. | Spot checks for translations:
Methods and purpose by Donald R. Davis |
Volume 1, Number 70, September, 1978|
pp.2-8. | To what do touto and tauta refer
in Paul's letters? by John C. Callow |
| pp.8-13 . | Another kind of "hearsay particle"
--Hixkaryana, Brazil by Desmond C. Derbyshire
|
| pp.13-25. | Lexical range, idiom transfer,
and related problems
in Pidgin English to Kewa
translation by Karl J. Franklin |
| pp.25-36. | Luke's recitative usage of hoti
by Stephen H. Levinsohn |
| pp.36-41. | Why translate? by
David J. Hargrave |
Volume 1, Number 70, Sep, 1978|
pp.41-43. | The identity of the New Testament
text by Wilbur N. Pickering |
Volume 1, Number 70, September, 1978|
pp.43-44. | Advantages of using dictating
equipment for drafting translation by Richard Bergman |
Volume 1, Number 69, June, 1978
| pp.2-16. |
The role of function words in
the paragraph structure of Koine Greek by Alan Healey |
| pp.17-22. | In defense of the Genesis
abridgement by George E. MacDonald |
| pp.22-28. | Book review: (John Jebb)
Sacred Literature by Robert E. Smith |
| p.28. |
Book review: (Edward W.
Goodrick) Do it yourself Hebrew and Greek by Robert E. Smith |
| p.29. |
Introduccion a la traductologia (outline) by Gerardo Vazquez-Ayora
|
| pp.30-31. | Functions of the third person
imperative verb forms
in the Greek New Testament
by Raymond Elliott |
| pp.32-35. |
Holy Spirit in Kaingang by Ursula Wiesemann |
| p.36. |
A report of a one-book workshop
(Acts) by Nathan E. Waltz |
Volume 1, Number 68, March, 1978|
pp.2-23 . |
Idiomatic translations and some underlying theological questions
(inspiration, inerrancy) by John Beekman |
| pp.23-24. | Individualized translation checking
by Marjorie Crofts |
| pp.24-27. | Presenting Jesus Christ
(selections)by Richard C. Blight |
| pp.27-29. | Using cassette tapes in the
checking process by Nathan E. Waltz |
| pp.29-32. | Understanding of metaphors
(examples from Luke 5:34-39) by Vivian Forsberg |
Volume 1, Number 67, December, 1977|
pp.2-9. | The function of de in the narrative
of Mark 14:1-16:8 by Stephen H. Levinsohn |
| pp.10-15. | Workshop for training consultants
by Vivian Forsberg |
| pp.15-31. |
Uses of the frustrative in Guanano Matthew by Nathan E. Waltz |
| pp.31-34. |
Ian Ramsey’s concept of religious language by David Harrill Roberts |
| pp.34. |
Corrections for Notes On Translation
No. 66 |
| pp.35-36. | Speeded-up translation checking
by Robin Farnsworth |
| pp.36-40. | Consultation based on written
back-translations by Richard C. Blight |
| p.40. |
Book review: (Kenneth E.
Bailey) Poet and Peasant by Robert E. Smith |
Volume 1, Number 66, September, 1977
| pp.2-19. |
Introduction and overview of
2 Corinthians by John F. Austing |
| pp.19-28. | The groupings and classification
of events in Mark 14 by Stephen H. Levinsohn |
| pp.29-38. | Speech acts and translation
by George L. Huttar |
| pp.38-40. | Luther on translation: The primacy
of meaning by Peter J. Silzer |
Volume 1, Number 65, June, 1977|
pp.2-7. | Training nationals in orthography
work by David R. Lithgow |
| pp.7-13. |
Mark's use of the historical
present by Randall J. Buth |
| pp.13-28. | Preliminary observations on
the use of the historic present in Mark by Stephen H. Levinsohn |
| pp.28-36. | The use of the present tense
for a past dispensation — a problem in translation (examples from Hebrews) by John F. Austing |
| pp.36-38. | Found!--Matthew's missing brackets
by Ethel E. Wallis |
| pp.39-40. | Will TWOG help my
Indonesian/Spanish/Swahili? by Peter J. Silzer |
| p.40 | Book review: (Kenneth E.
Bailey) Poet and Peasant by Donald R. Davis |
Volume 1, Number 64, June, 1977|
pp.1-37 . | Translation theory by
John C. and Kathleen Callow Callow |
Volume 1, Number 63, March, 1977|
pp.2-14 . | Propositional semantic structure
of the Gospels
(Matt., Mark, Luke, John)by Ethel E. Wallis |
| pp.14-17. | Propositions and their relations
in a tribal language by John M. Taylor |
| pp.18-23. | A study of Chiquihuitlan Mazatec
function words by Allan R. Jamieson |
| pp.23-26. | The semantic relation of manner--a
reconsideration of its status by John C. Callow |
| pp.26-31. | Parallel passages in the Gospels
by Richard C. Blight |
| p.31 | Some comments on the Colossians
display by Fiona Lindsay |
| p.31 | Singular pronouns with a compound
subject by John Werner |
| p.32 | Plan ahead by Richard
C. Blight |
| p.32 | To impress or to communicate
by Albert Buckwalter |
Volume 1, Number 62, December, 1976|
pp.2-14 . | Some discourse considerations
in translating
the Gospel of John in
Paez by Marianna C. Slocum |
| pp.14-19. | Dear Duncan (Comments on
the New International Version) by Edwin H. Palmer |
| pp.19-20. | To abridge or not? by
Marjorie Crofts |
| p.20 | More on "To abridge or not?"
by James F. Park |
| p.21 | Comments on Nate Waltz' hypothesis
(NOT 59)
about de and oun in John
11 by John Werner |
| pp.21-23. | The "RSV check" by
D. Lee Ballard |
| pp.23-31. | Using naive translation helpers
(questions to ask)by Edward R. Ruch |
| pp.31-32. | The terms "glory" and "glorify"
in the Gospel of John by Henrietta Andrews |
Volume 1, Number 61, September, 1976|
pp.2-8. | Titus: analysis of the larger
semantic units by Pamela M. Bendor-Samuel |
| p.9 | Overview of Paul's letter to
Titus by John Beekman |
| pp.10-14. |
The key term, "redeem" by Edward R. Ruch |
| pp.14-20. | The key terms, "reconcile" and
"propitiation" by Edward R. Ruch |
| pp.21-32. | A classification of the adnominal
genitives of 1 Peter by Helen Geytenbeek |
| pp.32-36. | Mark's use of palin and its
relationship to discourse and plot analysis by Randall J. Buth |
| p.36 | Comments on NOT 57 by
Geoffrey R. Hunt |
Volume 1, Number 60, June, 1976|
pp.2-12 . | Translation--art or science?
by Esther Matteson |
| pp.12-19. | Translators, translations and
the church by Raymond B. Dillard |
| p.19 | Response of the translation
helper to direct questions by Menno H. Kroeker |
| pp.19-23. | Translation problems arising
from the speaker's attitude or relationship to the events he narrates
by Desmond C. Derbyshire |
| pp.23-26. | Punctuating the translation
for ease of reading by Mildred L. Larson |
| pp.26-28. | Will a thesaurus help your
translation? by Naomi Glock |
| pp.28-31. | Why have a translation course?
by Emery W. Tetrault |
| pp.31-32. |
2 Corinthians (the editorial "we") by J. Harold Greenlee |
Volume 1, Number 59, March, 1976|
pp.2-8. | Discourse patterns in John 11
by Nathan E. Waltz |
| pp.8-14 . | Checking translation for discourse
features by Marjorie Crofts |
| pp.14-17. | An approach to the discovery
of spoken style (discourse) by Thomas H. Branks |
| pp.17-18. | Indigenous writing styles as
related to discourse analysis by David L. Fortune |
| pp.18-27. | Developing the lexicon of an
unwritten language by Esther Matteson |
| pp.27-33. | Use of the inclusion hierarchy
in translating by Esther Matteson |
| pp.33-34. | The native author - an unexpected
gold mine by Naomi Glock |
| p.35 |
"What is that name again?" by S. Catherine Rountree |
| p.36 | Book review: (Callow, Hewer
and Naden)
A propositional grammar
outline by Joyce W. Park |
Volume 1, Number 58, December, 1975|
pp.2-24 . | Information load and layout
in Tunebo by Edna Headland |
| pp.24-32. | Towards an analysis of cause-effect
relations by Geoffrey R. Hunt |
| pp.32-34. | Location and participant bracketing
in Matthew by David Thomas |
| pp.34-36. | The advantages of a propositional
outline by Ellis W. Deibler |
Volume 1, Number 57, September, 1975|
pp.2-4. |
Paul's use of dia touto by Clarence B. Hale |
| pp.4-11 . | Emphasis and its relevance to
Longuda translation by Bonnie Newman |
| pp.11-12. | On major displacement of material
in translation by Bruce Hollenbach |
| pp.12-14. | The fullness of time has come--now
also for the text by Wilbur N. Pickering |
| pp.14-17. | 1 Corinthians 13:4-7: an approach
to meaning as a field by John C. Tuggy |
| pp.17-19. |
One method of translating (use of tape recorders) by S. Catherine
Rountree |
| pp.19-22. | Bible stories in beginning
translation by Andreas Holzhausen |
| pp.22-29. | The Gospel of Mark: good news
or confusion? by Peter K. E. Kingston |
| p.29 | Philippians 1:2 by
Robert and Carolyn Lee Lee |
Volume 1, Number 56, June, 1975|
pp.2-21 . | Discourse structure,
interpropositional relations and translation by Bruce Hollenbach |
| pp.22-28. | Paragraph analysis of the parable
of the pounds (Luke 19:12-27) by David Thomas |
| pp.28-42. | An analysis of the larger semantic
units of 1 Thessalonians by Robert and Carolyn Lee
Lee |
| p.42 | On contextual unity by
Robert and Carolyn Lee (unknown) |
Volume 1, Number 55, March, 1975|
pp.2-8. | One-book translation workshops
by Mildred L. and John C. Tuggy Larson |
| pp.8-13 . | One-book workshops in the Central
America branch by Harry S. McArthur |
| p.13 | Comment on one-book workshops
by Eugene E. Minor |
| pp.13-21. | Some "workshop notes" on Ephesians
by J. Harold Greenlee |
| pp.21-22. |
Negated conditions (examples from 1 Corinthians) by Larry
Lyman |
| pp.22-23. | Introduction to question words
in Palikur by Marjorie Crofts |
| pp.23-26. |
Question words in Palikur, or Why do I get such dumb answers?
by Harold and Diana Green |
| pp.26-28. | Book review: (J. A. Baird)
Audience criticism and the historical Jesus by John M. Taylor |
| p.28 | Using cassettes in final checks
by Margaret and Margaret Mathieson Wells |
Volume 1, Number 54, December, 1974|
pp.2-8. | Shall we translate word for
word? by Donald R. Davis |
| pp.8-9. | "Shame" in the Wantoat language
of Papua New Guinea by Donald R. Davis |
| pp.9-13 . | A proposed method of displaying
the collocational structure of texts by James D. Ashworth |
| pp.13-15. | A plea to do discourse analysis
now by Marjorie Crofts |
| pp.15-19. | When translate? by
Robert E. Longacre |
| pp.19-25. | Some principles of success in
Scripture translation by Kenneth L. Williams |
| pp.26-27. | Surface structure characteristics
of the beginnings of paragraphs and discourses in Luke by Takashi Manabe |
Volume 1, Number 53, September, 1974|
pp.2-9. | An argument for the practical
application of discourse analysis to translation by
Barbara J. Sayers |
| pp.9-17 . | Vocative phrases by
Katharine Barnwell |
| pp.17-22. |
On eliciting metaphors by James E. Rupp |
| pp.22-33. | Narratives in the New Testament
by Andreas Holzhausen |
| pp.33-34. | Formula for
Translation-That-Communicates by Marianna C. Slocum |
| pp.34-35. |
To help speed the way (use of tape recorders) by James Parlier |
Volume 1, Number 52, June, 1974
| pp.1-49. |
The meaning of "in Christ" in
the Greek New Testament by Clarence B. Hale |
Volume 1, Number 51, March, 1974|
pp.2-15 . |
The scope of hermeneutics by Daniel P. Fuller |
| pp.15-23. | Grammatico-historical interpretation
by Daniel P. Fuller |
| pp.23-31. | Telling it like it was said
(speech): Part 1, Part 2 by D. Lee Ballard |
| pp.31-35. | Being less than explicit
(explicit to implicit) by D. Lee Ballard and A.
Kemp Pallesen |
| p.35. |
Recommended reading
("Coordinate Conjunctions
of Contemporary Chinese," by M. Coyaud) by Stephen H. Levinsohn |
| pp.35-36. | Checking intelligibility and
accuracy of translations by C. Joan Hainsworth and
Kay Johnson |
Volume 1, Number 50, December, 1973|
pp.2-13 . | Contrastive features of written
and oral material in Amuesha by Martha Duff |
| pp.13-22. | Repetition as a feature of discourse
structure in Mamainde by Peter K. E. Kingston |
| pp.22-27. | A method for recording formal
elicitation by Thomas N. Headland |
| pp.27-29. | John's prologue: denouement
in a preface by Ethel E. Wallis |
| pp.29-36. |
Introductions to New Testaments (samples) by Richard C. Blight |
Volume 1, Number 49, September, 1973
| pp.2-10. |
Final checking of New Testaments
by Mildred L. Larson |
| pp.11-13. | Final checking of translated
manuscripts by David R. Lithgow |
| pp.13-14. | The kingdom of God reconsidered
by Bruce R. Moore |
| pp.14-15. | Symbolic action and synecdoche
by Bruce R. Moore |
| p.15. |
When "true" does not mean "true"
by Bruce R. Moore |
| pp.16-18. | Some comments on quotations
by Bruce R. Moore |
| pp.18-21. | Semantic components as geometric
planes by Bruce R. Moore |
| pp.21-26. | An exegetical examination of
New Testament usage of katharos "clean" by Clinton VanDeWater |
Volume 1, Number 48, June, 1973|
pp.2-4. | Analysis of Romans 11:11-32
by Daniel P. Fuller |
| pp.5-10 . | The rhetorical organization
of Luke's discourse by Ethel E. Wallis |
| pp.11-23. | Structural phenomena in Acts
22:6-11 by Ernst-August Gutt |
| pp.23-27. | Two approaches to the analysis
of meaning by John C. Callow |
| pp.27-32. | Political structure and translation
by James Wheatley |
| pp.32-35. | Innovation, culture change and
translation by James and Robert E. Meader
Wheatley |
| pp.35-53. | Values in transition by
Kenneth L. Williams |
Volume 1, Number 47, March, 1973|
pp.3-8. | A preliminary semantic
classification of temporal concepts by Barbara E. Hollenbach
|
| pp.9-11 . | Some further thoughts on relations
between propositions by Barbara E. Hollenbach
|
| pp.12-15. | The fullness of time has come--now
also for leprosy by Oliver W. Hasselblad,
and Olaf K. Skinsnes |
| pp.15-16. | "Which Bible?" by
J. Harold Greenlee |
| pp.16-18. | New Testament usage of the function
words gar and ei by David R. Lithgow |
| pp.18-21. | On the translation of Greek
relationals by D. Lee Ballard |
| pp.21-22. | Believe by Paul C.
Daly |
| p.22 |
Limited use of metonymy by David and Nancy Spratt |
Volume 1, Number 46, December, 1972|
pp.3-12 . | The exegesis of Greek tenses
in the New Testament by R. T. France |
| pp.13-24. | Translation problems from A
to Z by Richard C. Blight |
| pp.24-25. |
Galilee of the gentiles by Ethel E. Wallis |
| p.25 | Checking translation in Sunday
School by Jean Shand |
| pp.26-27. |
Upon the green grass (Mark 6:30) by Mr. and Mrs. Maurice
Glover |
| pp.28-31. | Those pesky loan words
by Donald Olson |
| pp.31-32. | The spirit of consultation work
by Donald (anonymous) |
Volume 1, Number 45, September, 1972|
pp.2-10 . | Some implications of deep and
surface structure analysis for translation by Robert E. Longacre |
| pp.11-14. | Comments on sentences, propositions
and "Notes on Translation" 37 by David Thomas |
| pp.14-16. | Luke's prophet-hero rejected
at Nazareth by Ethel E. Wallis |
| p.17 | Different styles for different
kinds of translated materials by Patricia Ham |
| pp.17-18. | The book of Revelation
by Mildred L. Larson |
| p.18 |
A translator's dream (translation centers) by Dean Saxton
|
| pp.19-21. | Comments on exegetical helps
by Richard C. Blight |
| pp.21-37. | An experiment in translation
workshop techniques (one book workshops) by Mildred L. and Paul S.
Powlison Larson |
| pp.27-28. | New Testament Greek by
correspondence by Paul D. Wieland |
Volume 1, Number 44, June, 1972|
pp.3-21 . | Analyzing and translating the
questions of the New Testament (rhetorical questions) by John Beekman |
| pp.21-24. | Supposition rules for rhetorical
questions in English and Western Bukidnon Manobo
by Richard E. Elkins |
| pp.25-28. | Rhetorical questions in Otomi
of the state of Mexico by Henrietta Andrews |
| pp.28-32. | Rhetorical questions in Korku
of central India by Lilla Kirkpatrick |
| pp.32-36. | Rhetorical questions in Vagla
of Ghana by Marjorie Crouch |
| pp.36-39. | Questions in Inga of Colombia
and their use in Mark's Gospel by Stephen H. Levinsohn |
| pp.39-40. | Rhetorical questions in Trique
by Robert E. Longacre |
| p.40 | Questions-Invitations
by S. Catherine Rountree |
| p.40 | What is it that I don't know?
by Barbara J. Sayers |
Volume 1, Number 43, March, 1972|
pp.3-34 . | Doublets by Bruce
R. Moore |
Volume 1, Number 42, December, 1971|
pp.3-9. | Translation: a cable of many
strands by Robert E. Longacre |
| pp.9-17 . | A keysort information retrieval
system by Richard E. Elkins |
| pp.17-19. | A positive use for the negative
by Marianna C. Slocum |
| pp.19-21. | Discourse focus in Mesquital
Otomi by Ethel E. Wallis |
| pp.21-23. | What to ask in translation checking
by David R. Lithgow |
| p.23 | Notes from the Greek by
Julius R. Mantey |
Volume 1, Number 41, September, 1971|
pp.3-9. | Outline field guide for the
ethnographic study of speech use (discourse) by Regna Darnell Sherzer
|
| pp.10-15. | The structure of some semantic
sets of western Bukidnon Manobo by Richard E. Elkins |
| pp.16-17. | The Parintintin world view by LaVera Betts |
| pp.17-21. | Spirit beings by Thomas
N. Headland |
| pp.21-27. | Change of subject in Muyuw by David R. Lithgow |
Volume 1, Number 40, June, 1971|
pp.3-16 . | Contrastive plot structures
of the four Gospels (discourse) by Ethel E. Wallis |
| pp.16-23. | The relevance of sentence structure
analysis to Bible translation by Robert E. Longacre |
| pp.23-24. | Reducing decoding error in
translation (oral reading tests) by Richard E. Elkins |
Volume 1, Number 39, March, 1971|
pp.3-12 . | Understanding the world of the
supernatural by Richard A. Mansen |
| pp.12-16. | Sememics and translation
(metaphors)by Ellis W. Deibler |
| pp.16-21. |
Shifts from linguistic order (examples from Acts) (discourse)
by Patricia Ham |
| pp.21-23. | Goals for translation checkers
by Maxwell E. Cobbey |
| pp.23-25. | Outline of a method for checking
someone else's translation by Maxwell E. Cobbey |
| pp.25-26. | The Telegus - in a letter to
Frank Robbins (results of a translation) by Richard Anderson |
| p.27 | Greek study by Milton
E. Barker |
| pp.27-28. | The relative size of books of
the New Testament by Richard C. Blight |
Volume 1, Number 38, December, 1970|
pp.3-10 . | Translation and underlying structure
II: Pronominalization and reference by Donald G. Frantz |
| pp.10-15. | Mark's use of gar in narration
by Warren A. Harbeck |
| p.16 | Houtos, anti and oun by
Julius R. Mantey |
| pp.16-17. | Encouragement and challenge
(Chuj - Guatemala)by John Beekman |
| pp.17-18. | Checking illustrations for use
in Scripture publications by Barbara E. Hollenbach
|
| pp.18-21. | O.T. Summary by Barbara
E. Hollenbach |
| pp.21-22. | Note on classifying translation
problems by Bruce Hollenbach |
Volume 1, Number 37, September, 1970|
pp.3-5. | The relations of modern mathematical
logic by Carole Jamieson |
| pp.6-23 . | Propositions and their relations
within a discourse by John Beekman |
| pp.23-27. | More on propositions and their
relations within a discourse by Kathleen Callow |
| pp.27-31. | A structural display of propositions
in Jude by John Beekman |
| pp.32-36. | An alternate display of Jude
by Richard C. Blight |
| pp.36-38. |
Structural notes on the book of Jude (1) by John Beekman
|
| pp.38-41. |
Structural notes on the book of Jude (2) by John C. Callow
|
| p.42. |
An outline of Jude by
John C. Callow |
Volume 1, Number 36, March, 1970|
pp.3-5. | The hour of the crucifixion
by A. T. Robertson |
| pp.5-15 . | The reckoning of time in St.
John by Robert E. Longacre |
| pp.16-18. | Note on Longacre's "the reckoning
of time in St. John" by Donald Sinclair |
| pp.18-19. | Note on St. John's reckoning
of hours by B. F. Westcott |
| pp.20-26. | More on elicitation by
A. Kemp Pallesen |
| pp.26-28. | Some limitations of the question
technique by Barbara E. Hollenbach |
| pp.28-29. | Language helper suggestions
by Barbara E. Vietnam Branch |
| p.31. |
Believe by Rolland
and Furne Rich Rich |
| pp.31-36. | Where is heaven - to the Wahgi
by Donald J. Phillips |
Volume 1, Number 35, February, 1970|
pp.1-125. | Back-translation helps on the
Gospel of John by Mildred L. Larson |
|