SIL logo   See Text Menu
 

Opinion

The complete list of questions posed by the editor of Notes On Translation eliciting the opinions of translators and translation consultants.

     
   

In NOT 15:1 the questions were:

  • How do the Gospel writers portray Jesus?
    • How does he project himself as someone to listen to?
    • What kind of emotions does he appeal to or seek to arouse?
    • What kind of reasoning does he use to convince hearers?
  • How do the Gospels in your own language portray Jesus?
  • How are you portraying Jesus through the Gospels in a language you are currently translating into?

In NOT 15:2 the questions were:

  • How does the recognition of irony and sarcasm in the Letters to Corinth aid us in understanding Paul himself, as well as what he was saying to Christians in Corinth?
  • What steps have been taken to identify irony and sarcasm in a translation you are working on or have used?

In NOT 15:3 the questions were about assumptions.

Existing assumptions in the receptor community which are different from those the biblical writer assumed are partly responsible for difficulties in understanding a translated passage correctly. For example, when the Sadducees confront Jesus with their question about the marriage relationships of the woman who had been married seven times (Matt 22:23-33; Mark 12:18-27; Luke 20:27-40), many communities assume that the woman's childlessness and the death of her successive husbands are clear evidence of witchcraft. 

  • Has a community you know of assumed that witchcraft was involved?
  • Have other existing assumptions affected receptors' understanding of this passage?
  • What can translators do in such cases, where the problem arises from conflicting assumptions, not a simple absence of background information?