| |
|
In NOT 15:1 the questions were:
- How do the Gospel writers portray Jesus?
- How does he project himself as someone to listen to?
- What kind of emotions does he appeal to or seek to arouse?
- What kind of reasoning does he use to convince hearers?
- How do the Gospels in your own language portray Jesus?
- How are you portraying Jesus through the Gospels in a language you
are currently translating into?
In NOT 15:2 the questions were:
- How does the recognition of irony and sarcasm in the
Letters to Corinth aid us in understanding Paul himself, as well as
what he was saying to Christians in Corinth?
- What steps have been taken to identify irony and sarcasm
in a translation you are working on or have used?
In NOT 15:3 the questions were about assumptions.
Existing assumptions in the receptor community which are different
from those the biblical writer assumed are partly responsible for difficulties
in understanding a translated passage correctly. For example, when the
Sadducees confront Jesus with their question about the marriage relationships
of the woman who had been married seven times (Matt 22:23-33; Mark 12:18-27;
Luke 20:27-40), many communities assume that the woman's childlessness
and the death of her successive husbands are clear evidence of witchcraft.
- Has a community you know of assumed that witchcraft was
involved?
- Have other existing assumptions affected receptors' understanding
of this passage?
- What can translators do in such cases, where the problem
arises from conflicting assumptions, not a simple absence of background
information?
|