| POSTED ITEMS |
| |
Most of the items posted on
this website are in PDF format, and you need to
have the Adobe reader program installed on your computer to
read them. This
reader is provided free by the manufacturer. Click on the Adobe
icon to download and install the program.
|
 |
|
|
|
Copala Trique
|
|
|
| |
A nontechnical
description of the Copala Trique language organized by parts
of speech, written in Spanish. Four analyzed texts and
an appendix giving detailed information about tone changes
are included, plus a separate file for the cover. (PDF
Document - 43 KB) |
|
| |
| |
This new version, posted in December, 2005, supersedes the version posted in
September, 2004.
|
|
| |
|
| |
@ |
Vocabulario breve del triqui de San Juan Copala |
|
| |
This Spanish-Trique vocabulary presents the results of several decades of fieldwork in Copala Trique. In addition to the Trique-Spanish side, which contains over 2500 main entries, many with illustrative sentences, it also contains a Spanish-Trique index and a number of appendixes. One
of the distinctive features of this language is the very large
number of variant forms, many of which are included in this vocabulary. Because the fieldwork was carried out mainly during the 1960s
and 1970s, the language described is largely that of a generation
ago. The vocabulary is presented here in a preliminary form; I hope to prepare another version containing more entries and more illustrative sentences at a later time. |
|
|
|
|
| |
This paper describes
a number of place names used in the Trique towns of Copala and
Chicahuaxtla, and uses them as clues to the ethnohistory of the
region. It was presented in 1979 at the XVI Mesa Redonda
of the Sociedad Mexicana de Antropología, and originally published
in 1980 in the Memorias. It is reprinted here with minor
corrections. |
|
| |
|
|
| |
This paper describes the traditional reluctance of the Copala Trique people toward revealing their official names, and their use of aliases, kinship terms, and personal and famiily nicknames instead. This paper was presented at the XLI Congress of Americanists in Mexico City in 1974, and it was originally published in 1980 in S. I. L.-Mexico Workpapers 4:9-14. It is reprinted here with minor corrections. |
| |
|
| |
This article, written in Spanish, presents a wide selection of beliefs, sayings, and legends that form part of the Copala Trique culture, and that make reference to the arthropods, amphibians, reptiles, birds, and mammals that abound in the region, which is fairly heavily wooded and spans several vegetation zones. This present version includes some comments in brackets. The article was originally published in 1980 in the journal Tlalocan (volume 8:437-90), and it is reproduced here with permission of the publisher (Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM). |
|
| |
|
|
| |
This article catalogs the many ways in which nouns referring to body parts have been extended in Copala Trique. Some extensions are within the noun category, while others are prepositions, adjectives, adverbs, and conjunctions. It was originally published by El Colegio de México in 1990 in Beatriz Garza Cuarón and Paulette Levy, eds., Homenaje a Jorge Suárez, and it is posted here by permission of the publisher. |
|
| |
| |
A cultural
sketch of the Copala Trique is also available
on the internet; see the bibliography. |
|
| |
 |
Magdalena
Peñasco Mixtec
|
|
| |
A popular presentation
of the pronoun system of Magdalena Peñasco
Mixtec, written in Spanish, highlighting a number of features
different from Spanish, such as: familiar vs. honorific first-person
pronouns, inclusive vs. exclusive, and a number of gender
distinctions in third person (child, animal, sacred, wood,
and liquid). This was originally published in 2000
as a booklet, and the original files for the body and the
cover (PDF
document - 58 KB) are included here with a few slight
revisions in the body. (© 2000, Instituto Lingüístico
de Verano, A.C., used by permission.) |
|
| |
|
| |
A
translation of a traditional song about the Mixteca region
into the Mixtec of Magdalena Peñasco,
prepared by two native speakers. The original text
of the song in Spanish is also included. |
|
| |
|
| |
Three
analyzed texts in Magdalena Peñasco
Mixtec, with literal and free Spanish translations, which
relate how supernatural creatures called "bandoleras" deceive
people. English and Spanish abstracts are included
at the end. |
|
| |
|
| |
An
analyzed text in Magdalena Peñasco Mixtec, with literal
and free Spanish translation, which tells how the rabbit
helped a farmer and his family to escape the flood, and how
God punished him by turning him into the moon. |
|
| |
|
| |
This paper describes the personal names and surnames used in the town of Magdalena Peñasco. First names are largely adapted into Mixtec from traditional saint names in Spanish. Surnames are based on common Spanish surnames, with phonological adaptations, and they are accompanied by a gender prefix. When the full name of a person is given, the last name with its gender prefix comes first, and then the first name. |
|
| |
| |
Studies of the tone system,
the kinship system, and the number system
of Magdalena Peñasco Mixtec are also available on
the internet; see the bibliography. |
|
| |
|
 |
|
Other varieties of Mixtec
|
|
| |
This paper tracing
the history of the first and second person respect pronouns
in Mixtec, written in Spanish, was published in August 2003
in Cuadernos del Sur, a social science journal published
in Oaxaca (año 9, núm. 19,
pages 51–58). It is included here with the permission
of the editors in order to give it wider circulation. The
paper claims that the original pronoun system of Mixtec did
not have honorific pronouns, and that they developed in the
western part of the Mixteca Alta when a stratified social
system arose. Abstracts in English and Spanish are
provided in a separate abstract
file. (PDF
Document - 21 KB) |
|
| |
|
| |
This
paper, written in Spanish, was presented to the congress
of the Ve’e Tu’un Savi ( Mixtec Language Academy )
in December 2002 to encourage its members both to preserve
Mixtec as a living language by speaking it to their children,
and to preserve aspects of it in written, audio, and video
form. |
|
| |
|
|
| |
This article, written
in Spanish, claims that the homophonous forms found in Mixtecan
languages that serve as nominalizer, complementizer, and relative
pronoun are all special uses of the same morpheme. It further
claims that the basic use of this morpheme is as a special class
of pronoun that serves as the head of a noun phrase and that
introduces a modifying adjective or relative clause; this pronoun
can often be translated 'that which (is)'. This morpheme
has the form ña in the lowland Mixtec area, se32 in Copala Trique,
and xa in the highland Mixtec area, with variants that include
xe, ja, and cha. The article was originally published by
the Instituto de Investigaciones Antropológicas, UNAM, in 1995
in Ramón Arzápalo Marín and Yolanda Lastra, compilers, Vitalidad
e influencia de las lenguas indígenas en Latinoamérica: II
Coloquio Mauricio Swadesh. It is posted here by permission
of the publisher. |
|
| |
| |
Two versions of
a traditional Mixtec song from San Agustín
Tlacotepec and an analysis of the Lord’s
prayer from
a sixteenth- century Mixtec catechism are also available
on the internet; see the bibliography. |
|
| |
|
 |
Other
|
|
| |
This
squib proposes that native speakers often lack awareness
of tone and other suprasegmentals, and discusses the ways
that this affects the design of writing systems and the teaching
of reading. |
|
| |
|
| |
Reflections
on language structure and the challenges of language analysis,
using the popular seventeen-syllable poetic form from Japan.
|
|
| |
|
| |
Further reflections on language structure and the challenges of language analysis, using the popular seventeen-syllable poetic form from Japan. Japan .
|
|
| |
|
| |
This
grammar of Michoacán Aztec, based on over forty years of
fieldwork by Bill Sischo, was written to accompany a dictionary
of this language that is still in preparation. This
variety of Aztec should be of considerable interest to Aztec
scholars because it has been geographically isolated from
others for several centuries. It should also be of
interest to students of language contact because of the heavy
influence from Spanish on its structure. Three files
containing verb paradigms accompany the grammar: Intransitive
verbs (PDF Document - 178 KB), Transitive
verbs (PDF Document - 237 KB), and Irregular
verbs
(PDF Document - 121 KB). Bill and I wish to express
our appreciation to Marilyn Valverde for reviewing the
Spanish.
|
|
| |
 |
|
|