OBRAS
PUESTAS EN ESTE SITIO |
| |
La mayoría de las obras puestas
en este sitio está en el formato PDF, así que usted necesita
tener instalado en su computadora el programa "Adobe reader" para
leerlas. La compañia Adobe provee este programa gratis; haga
clic en el icono para bajar e instalarlo.
|
 |
|
|
|
Triqui de Copala
|
|
|
| |
Una descripción
del triqui de Copala organizada según las funciones
gramaticales, es decir, las partes de la oración. Se
incluyen cuatro textos analizados y un apéndice que
da información más detallada acerca de los cambios
tonales. La
portada (documeno PDF
- 43 KB) se presenta en un archivo separado. |
|
| |
| |
Esta nueva versión, puesta en la red en diciembre de 2005, reemplaza a la versión puesta en septiembre de 2004.
|
|
| |
|
| |
@ |
Vocabulario breve del triqui de San Juan Copala |
|
| |
Este vocabulario del triqui de Copala presenta los resultados de varias décadas de investigaciones de campo en esta lengua. La parte principal contiene más de 2,500 entradas en triqui, muchas con oraciones ilustrativas. También tiene un índice español-triqui y varios apéndices. Un rasgo muy distintivo de esta lengua es el gran número de formas variantes; muchas de ellas están incluidas en este vocabulario. Ya que las investigaciones se llevaron a cabo mayormente durante los años sesenta y setenta, presenta el habla de una generación anterior. El vocabulario se presenta aquí en una forma preliminar; se espera preparar después otra versión que incluya más palabras y también más oraciones ilustrativas. |
|
|
|
|
| |
Este estudio describe varios topónimos usados en los pueblos triquis (triques) de San Juan Copala y San Andrés Chicahuaxtla y busca en ellos pistas para rastrear algo de la etnohistoria de la región. Fue presentado en 1979 en la XVI Mesa Redonda de la Sociedad Mexicana de Antropología, y fue publicado originalmente en 1980 en las Memorias. Se presenta aquí con ligeras correciones. |
|
| |
|
|
| |
Este estudio describe el recelo tradicional que se siente entre los triquis (triques) de Copala en cuanto a sus nombres verdaderos, y el empleo de nombres falsos, términos de parentescos y apodos personales y familiares para evitar su uso. Fue presentado en el XVI Congreso de Americanistas en México, D.F., en 1974; y fue publicado originalmente en 1980 en S. I. L.-Mexico Workpapers 4:9-14. Se presenta aquí con ligeras correciones. |
|
| |
|
|
| |
Este artículo presenta una amplia selección de creencias, dichos y leyendas que forman parte de la cultura triqui de Copala, las cuales se tratan de los artrópodos, batracios, reptiles, aves y mamíferos que abundan en la región, que conserva muchos bosques y abarca varias zonas de vegetación. La presente versión incluye algunos comentarios entre corchetes. Este artículo fue publicado originalmente en 1980 en la revista Tlalocan (tomo 8:437-90). Se reproduce aquí con el permiso de la casa editorial (Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM). |
|
| |
|
|
| |
Este artículo, escrito en inglés, presenta las extensiones semánticas y sintácticas de los sustantivos que se refieren a las partes del cuerpo en triqui de Copala. Estas extensiones no solamente incluyen cambios de significado dentro de la clase de sustantivos, sino también incluyen extensiones a preposiciones, adjetivos, adverbios y conjunciones. Este
estudio fue publicado originalmente por El Colegio de México en 1990 en: Beatriz Garza Cuarón y Paulette Levy, editoras, Homenaje a Jorge Suárez. Se reproduce aquí con el permiso de la casa editorial.
|
|
| |
| |
También está disponible a través del internet un bosquejo cultural de los triquis de Copala (escrito en inglés); véase la bibliografía.
|
|
| |
 |
Mixteco de Magdalena Peñasco |
|
| |
Una
presentación popular del sistema pronominal del mixteco
de Magdalena Peñasco, haciendo énfasis en algunos
rasgos diferentes del sistema pronominal del español,
como: pronombres familiares y formales de la primera persona,
inclusivo y exclusivo de la primera persona del plural y
numerosas categorías de género en la tercera
persona (niño, animal, ser sagrado, madera y líquido). Fue
publicado en forma de folleto en el 2000; y se incluyen aquí los
archivos originales para el libro, con unas cuántas
revisiones pequeñas, y también para la
portada (documento PDF - 58 KB). (© 2000,
Instituto Lingüístico de Verano, A.C., usado
con permiso.) |
|
| |
|
| |
Ésta
es la traducción de una canción tradicional
sobre la región mixteca al mixteco de Magdalena Peñasco. Fue
preparada por dos hablantes nativas. Se incluye la
versión original en español. |
|
| |
|
| |
Análisis
de tres cuentos del mixteco de Magdalena Peñasco,
con glosas y traducción libre al español, que
relatan cómo seres sobrenaturales que se llaman bandoleras
engañan a la gente. Se incluyen resúmenes
en inglés y español al final. |
|
| |
|
| |
Análisis
de un texto del mixteco de Magdalena Peñasco, con
glosas y traducción libre al español, que
relata cómo el conejo ayudó a un campesino
y su familia a escapar del diluvio y cómo Dios lo
castigó transformándole en la luna. |
|
| |
|
| |
Este estudio presenta los nombres y apellidos que se usan en Magdalena Peñasco. La mayoría de los nombres son adaptaciones al mixteco de nombres tradicionales españoles tomados del santoral. Los apellidos se basan en algunos apellidos del español, con cambios fonológicos; se acompañan de un prefijo que indica el género. Para dar el nombre completo de una persona se cita primero el apellido con su prefijo y después el nombre. |
|
|
 |
|
Otras variantes del mixteco |
|
| |
Este
estudio que rastrea la historia de los pronombres de respeto
para la primera y la segunda persona fue publicado en agosto
del 2003 en Cuadernos del Sur, una revista de ciencias sociales
publicado en Oaxaca (año 9, núm. 19, págs.
51–58). Se incluye aquí con el permiso
de los redactores para darle una circulación más
amplia. El estudio propone que el sistema original
de pronombres en el mixteco carecía de pronombres
de respeto y que se desarrollaron en la parte occidental
de la Mixteca Alta junto con el sistema social estratificado. Se
incluyen resúmenes (Documento PDF
- 21 KB) en
inglés y español
en un archivo separado. |
|
| |
|
| |
Este
estudio fue presentado al congreso del Ve’e Tu’un
Savi (Academia de la Lengua Mixteca) en diciembre de 2002
para animar a sus miembros a conservar el mixteco como lengua
viva, hablándola a sus hijos; y a rescatar aspectos
importantes en forma escrita, y además por medio de
grabaciones en caset y video. |
|
| |
|
|
| |
Este artículo afirma que los morfemas homófonos que se presentan en las lenguas mixtecas y que sirven como nominalizador, complementizador (que introduce oraciones sustantivas) y pronombre relativo, son todos usos especiales del mismo morfema. Además, afirma que el uso básico de este morfema es como un pronombre inicial que funciona como la cabeza de una frase sustantiva e introduce un adjetivo u oración relativa y que puede ser traducido 'lo que'. Este morfema es ña en la Mixteca Baja, se32 en el triqui de Copala, y xa en la Mixteca Alta, con variantes que incluyen xe, ja y cha. El artículo fue publicado originalmente por el Instituto de Investigaciones Antropológicas, UNAM, en 1995 en: Ramón Arzápalo Marín y Yolanda Lastra, compiladores, Vitalidad e influencia de las lenguas indígenas en Latinoamérica: II Coloquio Mauricio Swadesh. Se reproduce aquí con el permiso de la casa editorial.
|
|
| |
| |
También
están disponibles a través
del internet dos versiones de la canción del
gato en el mixteco de San Agustín Tlacotepec,
y un análisis del Padrenuestro tomado
de un catecismo mixteco del siglo XVI; véase
la bibliografía.
|
|
| |
|
 |
Otros temas |
|
| |
Este
pequeño estudio, escrito en inglés, plantea
que los hablantes nativos de las lenguas tonales muchas veces
no están conscientes del tono y de los otros rasgos
suprasegmentales y habla acerca de cómo esta situación
afecta al diseño de los alfabetos y la enseñanza
de la lectoescritura. |
|
| |
|
| |
Reflexiones
sobre la estructura del lenguaje y el desafío de
analizar una lengua, escritas en inglés en una forma
poética japonesa que utiliza diecisiete sílabas.
|
|
| |
|
| |
Reflexiones adicionales sobre la estructura del lenguaje y el desafío de analizar una lengua, escritas en inglés en una forma poética japonesa que utiliza diecisiete sílabas.
|
|
| |
|
| |
Esta gramática del náhuatl de Michoacán está basada en más de cuarenta años de trabajo de campo por Guillermo Sischo en esta variante; fue preparada para acompañar un diccionario que todavía está en preparación. Esta variante será de interés para los que estudian el náhuatl porque ha permanecido aislada de las demás por varios siglos. También será de interés a los que estudian el contacto entre lenguas porque su estructura muestra mucha influencia del español. Junto con la gramática se presenta tres archivos con paradigmas verbales: Verbos intransitivos (documento PDF - 178 KB), Verbos transitivos (documento PDF - 237 KB), y Verbos irregulares
(documento PDF - 121 KB). Agradecemos a Marilyn
Valverde, quien revisó el español.
|
|
 |
|
|