Soy lingüista de campo, miembro del Instituto Lingüístico de Verano en México. La mayor parte de mi trabajo ha sido con dos variantes modernas del náhuatl. Gran parte de mi obra publicada se ha llevado a cabo dentro del marco teórico de la Gramática Cognoscitiva.
- Curriculum vitae (abreviado)
- Información personal
Áreas de interés especial han sido:
- El náhuatl
- Gramática Cognoscitiva
- Semántica
- Lexicografía
- Traducción
- Combinaciones y mezclas involuntarias y otros errores del habla
(Véase la página For Fun en inglés) - Publicación electrónica y el sitio web del ILV-Mexico
(Véanse especialmente las páginas del náhuatl y el Glosario electrónico bilingüe de términos lingüísticos.) - Fotos de los volcanes de México
Publicaciones disponibles a través de este sitio incluyen:
En español:
- (1991 - 2002) Lecciones para un curso del náhuatl moderno. (Formato HTML, zip)
Resumen: Lecciones (en español) sobre la morfología del nawatl (náhuatl) de Orizaba (Sierra de Zongolica). Una reedición electrónica del libro publicado en 1991. - (2005) Abrelatas y scarecrow: Compuestos exocéntricos verbo + objeto en español e inglés en ilustración de principios básicos de la Gramática Cognoscitiva. (Esta es una versión traducida de Tuggy 2004. Formato PDF, 776K. También está disponible una presentación PowerPoint, 3.7M, basada en esta ponencia.)
En español e inglés:
- (2003) Materiales del Mösiehuali (Formato HTML)
Resumen: Una serie de páginas sobre la lengua mösiehuali (náhuatl) de Tetelcingo, Morelos. - (2003) Amatlapohualistli de don Lázaro Cárdenas. (Formato HTML)
Resumen: Ediciones bilingües (náhuatl-español y náhuatl-inglés) de un texto en mösiehuali, escrito por Martín Méndez Huaxcuatitla, acerca de Lázaro Cárdenas (Presidente de México 1934-1940) y su relación con el pueblo de Tetelcingo. - (2003) Lo extraño de los reflexivos no es nada raro. (Formato HTML.)
Resumen: Es así porque no hacemos las cosas a nosotros mismos de la misma manera en que las hacemos a los demás. - (2007) Cuentos en mösiehuali.
Resumen: Ediciones bilingües (náhuatl-español y náhuatl-inglés) de varios textos en mösiehuali, incluso una explicación de por qué el Nevado de Toluca se ve degollado. - (2008) Cómo leer el nawatl de Orizaba. (Formato HTML.)
Reglas para la pronunciación de las palabras escritas del nawatl de Orizaba..
En inglés:
- (1981 - 2008) The Transitivity-related verbal morphology of Tetelcingo Nahuatl: An exploration in Cognitive grammar.
(Formato PDF, 5 M)
Una versión electrónica, ligeramente redactada, de mi tesis doctoral (UCSD). - (1984 ?) All affix and no stem: Orizaba Nawatl tlahtia. (Formato HTML, 43 K)
Resumen: El prefijo ‘algo’ combina con el sufijo ‘causar’ para significar ‘dar ropa de bautizo o de boda a un ahijado.’ Son las sorpresas tales que dan chiste a la lingüística. - (1985a) Imagic meaning and dative possessors in Spanish. (Formato HTML, 61 K)
¿Cómo puede ser que Le robaron todo el dinero y They stole all his money significan lo mismo, pero no significan lo mismo?
Resumen: Por la misma razón que está medio vacio significa lo mismo, y no significa lo mismo, que está medio lleno. (Aunque trata de datos del español, el texto está en inglés.) - (1987) Scarecrow nouns, generalizations, and Cognitive grammar. (HTML format, 61 K)
Resumen: Para describir los términos compuestos del inglés como scarecrow ‘espantapájaros’ se necesitan muchas generalizaciones, y generalizaciones en muchos niveles. - (2002) On reinventing the wheel. (HTML format, 10 K)
Resumen: Puede ser bueno y hasta útil inventar la rueda de nuevo.
- Presentación en la ICLC X (Décima Conferencia Internacional de Lingüística Cognoscitiva, en Kraków, Polonia, 2007)
- Presentaciones en la ICLC IX
- Otras presentaciones