|
Soy lingüista de campo,
miembro del Instituto Lingüístico
de Verano en México. La mayor parte de mi trabajo ha sido
con dos variantes
modernas del náhuatl. Gran parte de mi obra publicada se ha
llevado a cabo
dentro del marco teórico de la Gramática
Cognoscitiva.
Áreas de
interés especial han sido:
Publicaciones
disponibles a través de este sitio incluyen:
En español:
- (1991 - 2002) Lecciones para un curso del
náhuatl moderno. (Formato HTML,
zip)
Resumen: Lecciones (en
español) sobre la morfología del nawatl
(náhuatl) de Orizaba (Sierra de Zongolica). Una
reedición electrónica del libro publicado en 1991.
- (2005) Abrelatas
y scarecrow: Compuestos
exocéntricos verbo + objeto en español e
inglés en ilustración de principios
básicos de la Gramática Cognoscitiva. (Esta
es una versión traducida de Tuggy 2004. Formato PDF,
776K. También está disponible una presentación
PowerPoint, 3.7M, basada en esta ponencia.)
En español
e inglés:
- (2003) Materiales del Mösiehuali
(Formato HTML)
Resumen: Una serie de
páginas sobre la lengua mösiehuali
(náhuatl) de Tetelcingo, Morelos.
- (2003) Amatlapohualistli
de don Lázaro Cárdenas. (Formato HTML)
Resumen: Ediciones
bilingües (náhuatl-español y
náhuatl-inglés) de un texto en mösiehuali,
escrito por Martín
Méndez Huaxcuatitla, acerca de Lázaro
Cárdenas (Presidente de México 1934-1940) y su
relación con el pueblo de Tetelcingo.
- (2003) Lo extraño de los
reflexivos no es nada raro. (Formato HTML.)
Resumen: Es así
porque no hacemos las cosas a nosotros mismos de la misma manera en que
las hacemos a los demás.
- (2007) Cuentos
en mösiehuali.
Resumen: Ediciones
bilingües (náhuatl-español y
náhuatl-inglés) de varios textos en
mösiehuali, incluso una
explicación de por qué el Nevado de Toluca se ve
degollado.
- (2008) Cómo leer el nawatl de
Orizaba. (Formato HTML.)
Reglas para la
pronunciación de las palabras escritas del nawatl de Orizaba..
En inglés:
- (1981 - 2008) The
Transitivity-related verbal morphology of Tetelcingo Nahuatl:
An
exploration in Cognitive grammar.
(Formato PDF, 5 M)
Una
versión electrónica, ligeramente redactada, de mi
tesis doctoral (UCSD).
- (1984 ?) All affix and no stem: Orizaba
Nawatl tlahtia.
(Formato HTML, 43
K)
Resumen: El prefijo
‘algo’ combina con el sufijo
‘causar’ para significar ‘dar ropa de
bautizo o de boda a un ahijado.’ Son las sorpresas tales que
dan chiste a la lingüística.
- (1985a) Imagic meaning and dative
possessors in Spanish. (Formato HTML, 61 K)
¿Cómo
puede ser que Le robaron todo el dinero y They stole all his money significan lo mismo, pero no
significan lo mismo?
Resumen: Por la misma razón que está
medio vacio significa lo mismo, y no significa
lo mismo, que está
medio lleno. (Aunque trata de datos del
español, el texto está en inglés.)
- (1987) Scarecrow nouns,
generalizations, and Cognitive grammar. (HTML format, 61 K)
Resumen: Para describir los
términos compuestos del inglés como scarecrow
‘espantapájaros’ se necesitan muchas
generalizaciones, y generalizaciones en muchos niveles.
- (2002) On reinventing the wheel. (HTML
format, 10 K)
Resumen: Puede ser bueno y hasta
útil inventar la rueda de nuevo.
Presentaciones
en PowerPoint
|