asimilación: el cambiar de una consonante para que se asemeja a otra consonante contigua.
absolutivo: sufijo que en el náhuatl se le añade a la raíz sustantiva cuando no hay otros afijos.
afijo: prefijo o sufijo.
diminutivo: forma que indica que el sustantivo es chico de tamaño, o que el hablante le siente cariño.
honorífico: forma usada para expresar respeto u honor.
número común: el uso de forma singular con significado plural.
préstamo, forma prestada: se dice de las formas que provienen de otro idioma con el que los hablantes tuvieron contacto. El náhuatl tiene muchos préstamos del español, y el español de México muchos del náhuatl.
S: abreviación por "sílaba".
Aprender los prefijos posesivos. Además:
| konetl | bebé |
| nokone | mi hijo/hija |
| kōkoneh | bebés, niños |
| n |
el, la |
| nixtololoh |
mi ojo |
| nokamak | mi boca |
| nokni | mi hermano/hermana |
| nokxi | mi pie, pierna |
| noma | mi mano, brazo |
| nonantzin | mi madre, mi señora |
| notahtzin | mi padre, mi señor |
| ohtli | camino (pl. ohmeh, poseído nohwi mi camino) |
| se | un, una, uno |
| seki | (alg)unos, (alg)unas, un poco |
| sekitzin | un poquito |
| tetl | piedra |
| tlakah | hombres (plural de tlakatl) |
| tlámantli | cosa, clase de cosas |
| tlitl | fuego |
| xiwitl | hoja, año |
1. Escribir las formas poseídas, singulares y plurales, con posesores de las tres personas, singulares y plurales, de los siguientes sustantivos, dando también la traducción de cada forma:
kalli
petlatl
(no)nantzin
2. Dar las formas absolutiva y plural de las raíces nominales toka (araña), toma y tamal; traducir las formas. (¡Pueden adivinar los significados de toma y tamal!).
3. Traducir los siguientes sustantivos y frases sustantivas:
| amomil | inmawan |
| tónaltih | amotahtzitziwwan |
| intekakwan | wehweyi tlakah |
| tosiwawan | mōmostlatzintli |
| mokamaktzin | inmetl siwameh |
| sekitzin atl | xochitl kualtzin |
| Pedro iwan Juan imikni | yi se metztli |
4. Buscar, en el siguiente texto, las formas que parecen ser nominales. Señalar en cada caso cuál se supone que es la raíz, si es en forma absolutiva o no, si es plural o no, si es diminutiva/honorífica y si es poseída cuál es la persona y el número del poseedor y si es reduplicada. Traducir las que se puedan.
Nikan Rafael Delgado, n ihkuak sekillia Todos Santos, ihkíh sekichiwa. Treinta y uno de oktubre, sekonihtowa yeh n akin omomihmikilihkeh ok kōkoneh, sekinchia. Sekinchia itech altar, sekintzahtzilia, sekintlalilia chikolatzintli, pan, iwan tlakeh ichpokatzin, itlah mamawilantzin, ikah chokotzin, itlah tātanahtzin, itlah aháwilli, iwan indūdulse, iwan ihkón noso tánahtih sekonintlalilia iwan n xochitl. Sekintlalilia itlah istakxochitzintli, gladiola o itlah ok tlámantli, iwan seki kakachopin. Iwan tos mostlatipah, sekāchiwa inon tlen osekintlalilihka. Iwan nehki dia primero de nowiembre, yon sekompensarowa yen keh wehweyihtzitzin sekinchia, akin yi wehweyin omomikilihkeh. Tos yon no sekoninchia, keh yon nikan sekipia n kostumbre, antiguahkapa sekiwali, no igual machok nochi sekineltoka, sino san kostumbre, sekinkowilia seki xochitl, sempoalxochitl no, iwan no sekintlalilia itech n altar, iwan insera, iwan seki hente todawia kintlaliliah molli de totolih, iwan seki chikolatl, iwan se átolli killiah kakawátolli, miek tlámantli sekintlalilia.
Clave de los ejercicios
Seguir a la Lección 3
Índice
Página principal de David Tuggy T.

Copyright (c) 1991 David Tuggy
Segunda edición Copyright (c) 2002 David Tuggy
Derechos reservados.
Se permite el libre acceso a este documento por medio
de la Internet,
y su impresión para uso personal.
Queda prohibido cualquier uso
lucrativo,
o cualquier uso que no reconoce los derechos del autor.