| nikihtowa | decir (una cosa) |
| nitlahtowa | hablar (lit. decir cosas) |
| tláhtolli | palabra, cosa dicha |
| kualli | bueno |
| kuahkualli | buenos, muy bueno(s) |
| amo kualli | malo |
| amo kualli tlakatl | diablo |
| weyi | grande, gran |
| wehweyi | grandes |
| weyatl | río |
| seki | un poco de |
| sekimeh | unos, algunos |
| sekitzin | un poquito de |
| miek | mucho |
| miekeh | muchos |
| miekpa | a veces, muchas veces |
| nochi | todo |
| nochtin | todos |
| nochipa | siempre |
| se | un, uno, una |
| ome | dos |
| eyi | tres |
| nawi | cuatro |
| mákuilli | cinco |
| máhtlaktli | diez |
| káxtolli | quince |
| sempoalli | veinte |
| ini/inin/ninin/nin | este, esta, esto |
| inon | ese, esa, eso |
| nekan | aquel, aquél, aquella, aquello |
| nekateh | aquellos, aquellas |
| neh | yo |
| teh | tú |
| yeh | él, ella, ello |
| tehwan | nosotros |
| amehwan | ustedes |
| yehwan | ellos, ellas |
| ikah | alguien, alguna persona |
| akin | alguien, uno, el que, ¿quién? |
| tlen | que, ¿qué?, el que, lo que |
| itlah | algo |
1. Hacer una lista sistematizada de los pronombres, con una columna para cada tipo de pronombre (independiente, sujeto, objeto, posesivo) y un renglón para cada persona.
2. Encontrar los adjetivos, pronombres y sustantivos complejos en los textos de las lecciones anteriores.
3. Estudiar y traducir el siguiente texto. Como siempre, traducir las formas que reconocen, traten de identificar los morfemas componentes de las formas desconocidas, adivinar donde no se puede estar seguro, tratando de dar un significado coherente al texto total, y checar los resultados.
Yi wiwtla okitōkakeh se konetl kanah ome orah tiotlakkan. Mach osekimatiaya, tlakáh yen Mártintih inkoneh, se chokotzin yokipiaya mákuilli xiwitl. Kihtowah mach onwehkah n omokokoh, san kanah nawi tónalli. Noso okipiaya chikawak totonki, ik inoh mach okixikoh maski okinwikilihkeh doktores. Ihtik okalak n totonki chikawak, iwan komo niman omotlakualiskah, machok okipalewih n pahtli. Ihkón onmomikilih. Ipapanwan iksemi tliokoyah noso iksemi kualtzin okatka n chokotzin, interoh opahpakiaya.
Tehwan noso amo osekimatiaya mach otiahkeh otiktlahpalotoh n konetl. Kihtowah omomikilih nepa yallatipah kanah tlahkotónalli o se orah. Okonkuapatoh inawak n doktor, ihkuak oahsikoh sa kanah eyi orah ontlachixtoya n konetl.
N doktor okinnahnawatih n ipapawwan ma kimahtekikan konetl, iksemi ma ik motekipachokan, makamitlah san tlen nesi ikamak ma kitlali. Noso welitis machok pahtis ikan iksemi owalmottak mokokowa chikawak. Yehwan noso n tepapawwan okichiwayah kēn okinnahnawatihkeh, pero machok okimotlanihkeh.
4. Buscar en el texto tres frases nominales que constan de más de dos palabras; dar su traducción y su función en la oración.
5. Traducir las siguientes oraciones:
Todos llevamos una piedra hacia (hasta cerca de) el río.
Pedro me dice que la comida es muy buena.
Muchas veces esperamos cuatro días o una semana para que traigan la leña.
No son muchos los hombres que se sentaban debajo del árbol.
Dime qué (lo que) vas a hacer mañana.
Clave de los ejercicios
Seguir a la Lección 8
Índice
Página principal de David Tuggy T.

Copyright (c) 1991 David Tuggy
Segunda edición Copyright (c) 2002 David Tuggy
Derechos reservados.
Se permite el libre acceso a este documento por medio
de la Internet,
y su impresión para uso personal.
Queda prohibido cualquier uso
lucrativo,
o cualquier uso que no reconoce los derechos del autor.