| nikchiwilia | hacérselo |
| nichoka | llorar |
| nikchokilia | llorarle |
| nikittitia | enseñarle (alguna cosa) |
| nikkalaktia | meter |
| nikkixtia | sacar |
| nikkixtilia | sacárselo |
| nikmachtia | enseñarle (alguna clase, materia, a una persona) |
| nimomachtia | estudiar, aprender |
| niktemachtia | enseñarlo (materia) |
| niknamiki | encontrarse con |
| nonamik | mi esposo/esposa (casados por iglesia) |
| nimonamiktia | casarse (en la iglesia) |
| nimosiwatia | casarse (hombre) |
| nikmosiwatia | casarse con ella |
| nimotlakatia | casarse (mujer) |
| nikmotlakatia | casarse con él |
| noyekatzol | mi nariz |
| iyekak, iyak | su punta |
| nikyaktia | sacarle punta |
| tlami | terminar |
| niktlamia | acabarlo, terminarlo |
1. Hay ocho formas aplicativas diferentes en el texto después de la lección 2. (Algunas son formas variadas de la misma raíz.) Identifiquen la raíz y el sufijo aplicativo, y, si pueden, traduzcan las formas. (El glosario de raíces en el apéndice puede ayudarles a identificar las raíces que todavía desconocen.) En el texto de la lección 3 hay una cantidad de formas con los afijos causativos, aplicativos y verbalizantes de esta lección. Identifiquen cuantas pueden y, si pueden, tradúzcanlas. En el texto de la lección 4 son dos: okinnextih y nechkowilis; analizar y traducir. Hacer lo mismo con las del texto de la 6 (son 6) y de la 7 (son como 7).
2. A continuación se presenta una sucesión de raíces verbales, con sus formas causativas y aplicativas. Proponer una traducción para cada forma causativa o aplicativa.
| nichoka | llorar | nikchoktia | nikchokilia |
| nahsi | alcanzar | nikahxiltia | nikahxilia |
| nikahsikamati | entenderlo | nikahsikamatiltia | nikahsikamatilia |
| nikchiwa | hacerlo | nikchiwaltia | nikchiwilia |
| nitzahtzi | gritar | niktzahtzitia | niktzahtzilia |
| niktlaxtlawa | pagarlo | niktlaxtlawaltia | niktlaxtlawia |
| niktlaxtlawilia |
3. Para las siguientes raíces verbales, proponer formas causativas y aplicativas, con una traducción para cada forma.
nimawi temer
niktitlani enviarlo
nikteki cortarlo
nikwika llevarlo
nikihkuilowa escribirlo
niktisi molerlo>
4. Proponer una forma verbalizada para las siguientes raíces no-verbales, con su traducción.
chikawak fuerte
chikotik chueco
koton camisa
nakastetl sordo
tzótzolli ropa
5. Conectar las formas con los significados que les parecen más probables. Pueden buscar en el glosario del apéndice por raíces desconocidas.
| mixxotia | amamantar | |
| nikchichitia | apoderarse de, tomar en posesión | |
| nikmiekilia | aumentar | |
| nikmoaxkatia | bautizarle su hijo | |
| niksokiwia | calentar | |
| niktenkolaltia | cercarle alrededor | |
| niktlakuātekilia | echarle lodo, ensuciar con lodo | |
| niktlallotia | ensuciar | |
| niktlantia | estar escaso, haber carestía | |
| niktotonia | hacer nata (leche), formar capa (tortilla) | |
| nikwewetzkitia | hacer reír | |
| tlatlasohti | ponerle dientes postizos, afilar serrote, picar rueda de molino |
6. Iksi quiere decir cocer(se). De esa raíz se deriva nikikxitia. También existe otra forma nikikxitia, derivada de (no)kxi pie, pierna. ¿Cuáles serían los significados de estas dos forma homófonas?
7. Estudiar el siguiente texto, conforme a los pasos indicados:
i. Identificar las palabras que conocen a primera vista.
ii. Analizar y traducir las siguientes formas causativas o aplicativas: semomachtia, tech(on)ihittitikan, otechnextilis(kia)h, onechtlapowihkeh. Analizar también totlamachtihkawan, un sustantivo basado en verbo causativo.
iii. Tratar de adivinar los significados de las formas que no conocen. Pipíloltih y pípiltih vienen de una raíz pil que significa pender y, por derivación, hijo. Adivinar por su forma y contexto cuál es su significado. Al analizar yokitzinkuapkeh, acuérdense que -tzin diminutivo / honorífico es sufijo, no prefijo, y que hay otra forma tzin.
iv. Traducir el párrafo, tratando de dar un significado coherente.
v. Checar la traducción en el apéndice, buscar las raíces desconocidas en el glosario.
Itech 1949, tehwan ok tikokoneh semomachtia eskuela, totiopah, como nepa yi wehkika ewa, iwan okittakeh yihtlakawi, okitzinkuapkeh se lado n tepantli. Ihkuak yokitzinkuapkeh, iwan opeh tlachkuah, kan oihkatoya n tepantli, ompa otlakatka miek tlámantli koskatl, pipíloltih, rosarios, medayas, sortihas. Ihkuak otlololohkeh, tehwan mach tikmatih kan otlakahkeh, iwan tleka n totlamachtihkawan amo okitlahtlankeh seki tlen otlahsikeh ma techonihittitikan, iwan itlah otechnextiliskiah seki akin ihkuakowik yitetahtzitzin kox amo itlah okimatiayah, kēmanoni nepa ok omotokayah ompa. Tlen tepitzin nikilnamiki, otechtlapowihkeh ihkuak topapawwan ok pípiltih, sa ompa serah tlatiah itech n atrio.
Clave de los ejercicios
Seguir a la Lección 10
Índice
Página principal de David Tuggy T.

Copyright (c) 1991 David Tuggy
Segunda edición Copyright (c) 2002 David Tuggy
Derechos reservados.
Se permite el libre acceso a este documento por medio
de la Internet,
y su impresión para uso personal.
Queda prohibido cualquier uso
lucrativo,
o cualquier uso que no reconoce los derechos del autor.