|
I am a field linguist, a member of the Instituto
Lingüístico
de Verano (Summer Institute of Linguistics) in Mexico. Most of my work
has been
on a couple of varieties of Nahuatl (Aztecan). Much of my published
work has
been done within the Cognitive grammar framework.
Areas I am particularly interested
in include:
Publications
available on this website include:
In
English:
- (1981 - 2008) The
Transitivity-related verbal morphology of Tetelcingo Nahuatl:
An
exploration in Cognitive grammar.
PDF format, 5 M.
A
slightly revised version of my UCSD dissertation.
- (1984 ?) All
affix and no stem: Orizaba
Nawatl tlahtia.
(HTML format, 43 K)
Would you believe,
‘stuff’ combines with ‘-ify’ to
mean ‘give a wedding or baptismal garment to your
godchild’?
Summary: Surprises like that are what make linguistics fun.
- (1985a) Imagic
meaning and dative
possessors in Spanish. (HTML
format, 63 K)
Why
is it that Le
robaron todo el dinero
and They
stole all his money
do and don’t mean the same thing?
Summary: For the same reason it’s
half full and it’s
half empty do and don’t mean the same
thing.
- (1985b) Why
the oddness of reflexives
isn’t odd. (HTML
format, 50 K), Spanish version also
available.
Summary: Because we
don’t do things to ourselves the way we do them to others.
- (1987) Scarecrow
nouns,
generalizations, and Cognitive grammar. (HTML format, 62 K)
(In case you ever wondered how a lackluster
lackbeard thatch-gallows got to be that way)
Summary: To account for
English compounds like scarecrow
you need lots of generalizations on many levels.
- (2002) On
reinventing the wheel. (HTML
format, 10 K)
Summary: Sometimes
it’s a good and useful thing to do.
In
English and
Spanish:
- (2003) Mösiehuali
materials (HTML
format)
Summary: A series of pages about
the Mösiehuali (Nahuatl) language of
Tetelcingo, Morelos.
- (2003) Amatlapohualistli
de don Lázaro Cárdenas. (HTML format)
Summary: Bilingual editions
(Nahuatl-English and Nahuatl-Spanish) of a text in Mösiehuali,
written by Martín
Méndez Huaxcuatitla, about Lázaro
Cárdenas
(President of México 1934-1940) and his relationship
with the town of Tetelcingo.
- (2007) Mösiehuali texts.
Summary: Bilingual
(Nahuatl-English and Nahuatl-Spanish) versions
of a number of
Mösiehuali texts, including one that
explains why the Nevado de Toluca looks like its head’s
chopped off.
- (2008) How to read in Orizaba Nahuatl. (HTML format.)
Rules for pronouncing the written language, with links to recordings.
In
Spanish:
- (1991 - 2002) Lecciones
para un curso
del náhuatl moderno. (HTML
format, zipped)
Summary: A set of lessons (in
Spanish) on the morphology of Orizaba (or Zongolica) Nawatl (Nahuatl).
This is an electronic reedition of a book published in 1991.
- (2005) Abrelatas
y scarecrow: Compuestos
exocéntricos verbo + objeto en el español y el
inglés en ilustración de principios
básicos de la Gramática Cognoscitiva. (This
is a translated version of Tuggy
2004. PDF
format,
776K. A PowerPoint
version, 3.7M, is also available.)
PowerPoint
presentations
|