|
Spanish Borrowings in Mösiehuali (Tetelcingo Nahuatl) |
|
There are recordings of most of the examples, marked |
|
|
General rules |
|
When loan words from Spanish are brought into Mösiehuali (Tetelcingo Nahuatl) several kinds of systematic changes are made. |
|
|
Various changes in the consonants and syllable structure may also occur, in order to bring the word into conformity with the normal patterns of Nahuatl. Two common changes are:
|
|
Words that in Spanish end in an unstressed vowel |
|
To words that in Spanish end in a stressed vowel
|
|
The phoneme
/w/ is
labial
in Mösiehuali when it precedes a
front vowel.
In such cases it is pronounced (and written) like the
b
[
|
|
Consonants may also suffer the effects of other morphophonemic rules of Mösiehuali. For example, obstruents generally become j [h] when they precede an identical (or closely similar) obstruent. One such case is that of cruz cross, where z [s] becomes j before tz. |
Older borrowed forms |
|
In loans which are a century or more old, there was less tolerance for some of the foreign phonemes which are permitted in later borrowings. For instance:
|
|
Combinations of phonemes which do not exist in native Nahuatl words may be simplified or reinterpreted. For example:
|
|
Spanish s and j [h] were pronounced differently in the time of the older loans, As a result:
|
|
In the older borrowings it seems also that there was more of a tendency to hear long vowels. Vowels that in Spanish carry a secondary accent, or which are followed by a nasal, may be interpreted as long. |
|
A number of borrowed words have two forms, one older and the other more recent. Generally the older borrowings involve more changes, the newer fewer. Examples given below include Sabado Saturday, cruz cross, and pobre poor. |
Adding affixesTo any stem that is produced according to these rules, the normal Mösiehuali affixes for the appropriate grammatical class (part of speech) can be added. Sometimes the meaning of the stem will shift as well. |
ExamplesThe following examples exemplify these patterns. (The sound files attached to the examples average about 40K.) |
| Nahuatl | Original Spanish | Summary of the Changes | Meaning of the original Spanish |
|---|---|---|---|
|
[ |
bote |
ó > u (the corresponding long vowel), final j [h] does not appear |
(tin) can |
|
[no |
mis botes |
ó > u, affixes no- my and -hua plural possessed, final j [h] appears |
my (tin) cans |
|
[á |
arroz [a |
ó > u, rr > r, penultimate stress |
rice |
|
[kapÍt |
capitán [kapitán] |
á > ö, non-stressed i > i , n disappears, penultimate stress |
captain |
|
[kapIt |
capitanes |
same, plus plural -te; final n appears |
captains |
|
[h |
José
[hosé] |
é > ie, penultimate stress |
Joseph |
|
[t |
Tomás |
á > ö, penultimate stress |
Thomas |
|
[m |
Manuel [manuél] |
anué interpreted
as ànuwé,
é > ie,
à > ö, unaccented
u > o,
w > |
Immanuel |
|
[šow |
Juana [hwána] |
ju [hw] > xohu [šow], á > ö, add -tzi honorific, final j [h] appears, penultimate stress |
Jane |
|
[h |
jueves
[hwé |
hw > f
[hw > h |
Thursday |
|
xöbatu
[š |
sábado
[sá |
(older form)
|
Saturday |
|
söbro
[s |
sábado |
(newer form)
|
Saturday |
|
[šápu] |
jabón [ha |
ó > u, b > p, j > x, final n disappears |
soap |
|
[káh |
café [kafé] |
é > ie, f > hw, final n does not appear, penultimate stress |
coffee |
|
[kah |
color café |
add -tic adjective, final n appears |
brown (coffee-color) |
|
corujtzi
[ko |
cruz
[k |
(older form)
|
cross |
|
[k |
cruz |
(newer form)
|
cross |
|
porube
[po |
pobre
[pó |
(older form)
|
poor |
|
[p |
pobre |
(newer form)
|
poor |
|
[ðÍyus] |
Dios [ð iós] |
ó > u, i > i , penultimate stress |
God |
|
[šomplielóhme] |
sombrero(s) [somb |
s > x, br > pl, r > l, é > ie, add me plural, final j [h] appears, penultimate stress |
hats |
|
[š |
santo [sánto] |
á > ö, s > x, add cal-co house-place = saints' shrine, final j [h] exceptionally fails to appear |
saint |
|
quixtiöno / [kIšti |
cristiano
[k |
outsider, foreigner
|
Christian |
|
xejnulajte /
[šehnuláhte] / [šenuláhte] |
señora(s)
[señyó |
outsiders, foreigners (women)
|
ladies, my ladies |
People's names
The names of adults are
marked honorifically.
Adult men's names normally take the
almost-prefixal form
ru sir, Mr. (It is derived
from the Spanish form don by
normal processes for
older borrowings.)
So don Manuel comes out in
Mösiehuali as
|
Borrowed verbsWhen verbs are borrowed from Spanish into Mösiehuali, the infinitive form is used (the form that ends in -ar, -er, or - ir). To it is added the ending -oa [-owa] if the verb is transitive, or -ibi if it is intransitive. Then the appropriate subject and object prefixes are added, and any other affixes of time, aspect, etc. that may be required. For example: |
| Nahuatl | Original Spanish | Summary of the Changes | Meaning of the original Spanish |
|---|---|---|---|
|
[ |
habas [á |
á > ö,
|
chickpeas |
|
[pl |
plátano(s)
[plátanos] |
á > ö, a > ö (exceptional), o > i (exceptional), s > x, penultimate stress |
banana(s) |
|
[no |
nuez, nueces
[nuéses] |
nué
interpreted as
nowé,
é > ie,
w >
|
nut(s) |
|
[ |
ajo(s)
[áhos] |
á > ö, j > x, s > x |
garlic(s) |
|
icox
[íkoš] |
higo(s)
[ígos] |
g > k, s > x |
fig(s) |
|
[al |
naranja(s)
[na has]
|
n interpreted as article (i)n + separate word aranja, r > l, án > ö, a > ö (exceptional), j > x, s > x |
orange(s) |
|
palumax
[palúmaš] |
paloma(s)
[palómas] |
ó > u, stress |
dove(s), pigeon(s) |
|
The Mösiehuali speaker whose voice is heard in the sound files is Trinidad Ramírez Amaro. |
See also: |
|
|
© 2003 David Tuggy
|