Communities developing resources and competencies for using their languages
Foundational understanding for language development work of all kinds
Publications, fonts and computer tools for language development, translation and research
SIL offers training in disciplines relevant to sustainable language development.
7,099 languages are spoken or signed. CLICK for map of world languages & regional websites.
SIL's dedication to language development past and present
Understanding Biblical Hebrew poetry is a formidable task and the complexity rises exponentially when attempting translation. This collection of studies examines both the analysis of select Psalms and their translation into English and a Bantu language. Wendland uses his "literary functional equivalence" (LiFE) approach to translation to discuss parallelism, chiastic structures, and other aspects of Hebrew discourse in poetry, and how these are manifested on both the micro- and macro-levels of a particular Psalm.
Why were the Hebrew prophets so persuasive? Of course, they were spokesmen for God, but another reason is their powerful manner of speaking-writing. In this book, an oral-rhetorical approach illumines their techniques and their relevance for students of Scripture today.
What does “orality” (oral forms of discourse) have to do with the “Scriptures,” a corpus of sacred written documents? The aim of these essays is to reveal how the field of “orality studies” concerns the manifold process of composing, translating, and transmitting the diverse texts of Scriptures.
This book applies a literary functional equivalence (LiFE) approach in a practical, procedure-documented manner to the text analysis and translation for various literature of the Scriptures. Eight case studies from the lyric corpus of the Hebrew Bible are considered .
This workbook is intended to introduce translators, exegetes, Bible students and communicators of the Scriptures to some of the main forms and functions of biblical literature, prose as well as poetry.
This book proposes the implementation of a literary functional-equivalence (LiFE) method of the translation that seeks to represent or recreate in a given language the variety of expressive and affective dynamics of the diverse texts of Scripture.