2. Expanding each entry

Because of the emphasis on rapidity in the Rapid Word Collection methodology, there are numerous parts to each dictionary entry that must be inserted during this second stage to “fill out” the entry. These include items like the part of speech, example sentences, lexeme form, variants, allomorphs, pronunciation, illustrative images, and so on. Well-formed illustrative sentences with translation equivalents (in a bilingual or multilingual dictionary) are sentences in which the headword cannot be easily replaced with another headword.
 
In this step, detailed definitions are written. Well-formed definitions, whether in a monolingual or multilingual dictionary, include a generic term identifying the broad category to which the headword belongs and a modifying word or phrase that specifies the obligatory components of meaning and a clear contrast of that concept with all other members of the same semantic set. Working through the dictionary database by semantic domain, the lexicographer ensures that the definition for each entry adequately distinguishes that entry from the others in the same semantic domain. While two words may be rendered by the same word (i.e., have the same gloss) in another language (e.g., a language of wider communication), there is always something that distinguishes them one from the other, and these differences should be made explicit in the definitions adopted for the dictionary. Analysis of large text corpora, together with input from native speakers, will aid in the process of determining the range of meaning and usage of many of the dictionary entries. In this step, data should be organized into entries, subentries, minor entries, etc.

Where possible, entries should be coded with information concerning regional and social dialectal sources and also a record of sources (people, print, others).