Narrative Discourse Analysis and Bible Translation: Training materials based on Acts 16:16–40

Download: 
AttachmentSize
PDF icon SILForum2017_001.pdf1.17 MB
Statement of Responsibility: 
Nicolle, Steve
Authors: 
Series Issue: 
2017-001
Issue Date: 
2017
Publisher: 
SIL International
Publisher Place: 
Dallas, Texas
Is Part Of Series: 
SIL Forum for Language Fieldwork 2017-001
Extent: 
103 pages
Abstract: 
To make a translation that is natural, clear, and accurate, translators need to understand the discourse features of the language they are translating from and the language they are translating into, even if this is their mother tongue. These training materials describe important discourse features in narratives, such as natural ways of starting a new section, joining clauses and sentences, describing the characters in a story, representing speech and thoughts, highlighting important information, and distinguishing the main events from background information. Each chapter introduces a particular discourse feature and provides discovery procedures to help readers identify and describe this feature in their own languages. These procedures are then applied to the Greek text of Acts 16:16–40, and readers are guided through how to translate part of this passage. No previous knowledge of Greek is assumed. These materials can be used for private study, or as the basis for a workshop involving one or more translation teams.
Publication Status: 
Published
Table of Contents: 
Preface -- 1 Preparing to study narrative texts -- 2 Episodes and paragraphs -- 3 Connecting clauses, sentences and paragraphs -- 4 Participants -- 5 Represented speech -- 6 Movement and location -- 7 Highlighting -- 8 Information structure -- 9 Storyline concerns -- Appendix A: Text charting -- Appendix B: Introducing new major participants -- Appendix C: Other types of represented speech -- References
Content Language: 
Work Type: 
Nature of Work: 
Entry Number: 
69386