Footnotes for meaningful translations of the New Testament

Blight, Richard C

Although background information is not communicated by the source text itself, some of this information is needed by the readers of a translation so that they can adequately understand the text. When the readers do not know this information, it needs to be provided by a judicious use of footnotes. The difference between implied linguistic information and assumed background information is described. Then various categories of background information are considered in regard to their relevance in supplying footnotes. The ways in which footnotes can be included in a translation are also described. In an appendix, a minimum list of footnotes for the New Testament is suggested.

Content Language:
Reasons for using footnotes
Footnotes in New Testament translations
Communicating background information in New Testament translations
Nature of Work:
pages 7-46
Entry Number:
40 266