Communities developing resources and competencies for using their languages
Foundational understanding for language development work of all kinds
Publications, fonts and computer tools for language development, translation and research
SIL offers training in disciplines relevant to sustainable language development.
7,099 languages are spoken or signed. CLICK for map of world languages & regional websites.
SIL's dedication to language development past and present
A teacher's manual to accompany Bible Translation: Introductory Course in Translation Principles (Barnwell, 2002).
The manual includes a helpful introduction to planning the training programme, lesson plans for each topic of the course, and guidance for sessions on planning a Bible Translation project. Whether you are a student of Bible Translation or an instructor preparing a course on the topic, this teacher's manual is a welcomed addition to the Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles.
Part one deals with basic principles of Bible translation, common problems met in translation, and procedures for making and testing translations. Part two deals with the initiation of a translation project.
"Katy" Barnwell has served with SIL International since 1963 in Nigeria and other countries in Africa, and from 1989 to 1999 in the International Translation Department at Dallas. Currently, she is an international translation consultant. She received her Ph.D. in Linguistics from the School of African and Oriental Studies and University College, London, in 1969.
A. On Planning a Training Programme for a Translator
B. Goals of the Total Training Programme
C. Phases of the Total Training Programme
D. Detailed Suggestions for an Introductory Course in Bible Translation
E. Notes for Staff-Tutors on Training Courses (for staff discussion during pre-course meetings)
F. Model for a Lesson Plan
G. Further Notes on Translation Practice
Part One: Translation Principles, Problems And Practice
1. What is Translation?
2. Two Kinds of Translation
3. Some English Translations of the Bible
4. How to Translate Idioms
5. The Qualities of a Good Translation
6. Two Steps in Translating
7. How to Translate Unknown Ideas
8. How to Study the Meaning of a Word
9. How to Translate Special Biblical Terms
10. How to Study Your Own Culture
11. Towards Meaningful Translation
12. Things that Hinder a Message from Being Understood
13. More about Cross-Cultural Differences
14. Further Exercises on Meaning-Based Translation
15. Finding the Facts
16. Ways of Providing Background Information
17. A Natural Translation
18. How to Discover the Meaning 1--Event Ideas
19. How to Discover the Meaning 2--"of" Phrases
20. How to Discover the Meaning 3--Active & Passive
21. How to Discover the Meaning 4--Short Cuts
22. How to Discover the Meaning 5--Complex Passages
23. How to Discover the Meaning 6--Order of Events
24. How to Discover the Meaning 7--Sentence Breaks
25. How to Translate Figures of Speech--Comparisons
26. How to Translate Figures of Speech--Other Figures
27. How to Translate Rhetorical Questions
28. How to Make a First Draft Translation
29. How to Check a Translation
30. Ten Ways to Test a Translation
31. How to Make a Back-Translation
32. Section Headings
33. Pronoun Reference
34. How to Discover the Grammar of Your Language
35. A Checklist of Translation Problems
Part Two: Discussion Sessions On Planning And Organising A Bible Translation Project
1. The Translation Team
2. Other Aspects of Planning a Bible Translation Project
3. Qualifications of a Bible Translator
4. Stages of a Bible Translation Project From First Draft to Publication
5. What Can We Do to Encourage the Use of the Translated Scriptures?
6. Additional topics for discussion
Part Three: Bible Background
1. Information and questionnaires on visual aids, especially:
Part Four: Principles Of Good Spelling
Part Five: Writing Practice
Part Six: Discovering The Grammar Of Your Language