Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles, Fourth Edition
Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles continues to provide crucial, practical training for those preparing to translate the Bible or contribute to Bible translation in other ways.
The fourth edition of this classic textbook is a leading voice in addressing the following developments in the Bible translation world:
- The priority of oral communication and its value in drafting, testing, and polishing draft translations.
- The availability of software and online resources specifically designed for Bible translation; exercises and assignments include practice in the use of these resources.
- The increase in Old Testament translation projects worldwide; more examples and exercises from the Old Testament are included.
- The value of partnership and teamwork in translation projects, recognizing the different gifts, skills, and roles of those involved, helping each team member to serve effectively as a member of a team.
- The involvement of local churches and community in the translation process; planning for local responsibility, ownership and sustainability as fully as possible in each translation project.
- The importance of ongoing training for translators, including training translators to train others and preparing capable translators to serve as translation consultants in due time.
The materials are designed for the classroom but are also suitable for self-study, for example, by those who are already qualified in biblical languages and exegetical skills and are training as translation consultants. A companion Teacher’s Manual is also available.
Documents, references, and links to videos and other published works can be found online at: publications.sil.org/bibletranslation_additionalmaterials.
Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles has previously been translated in whole or in part into French, Hindi, Indonesian, Kannada, Malagasy, Malayalam, Marathi, Oriya, Portuguese, Russian, Slovak, Spanish, Swahili, Tamil, and Telugu. For information on translation or republishing, contact: publications.sil.org/about/contact.
Figures
Introduction
Abbreviations
Part 1: Translation Principles
- Translation Principle
- Different Styles of Translation
- Some English Translations of the Bible
- More about Meaning-Based Translation
- Qualities of a Good Translation
- Towards Naturalness – Beginning to Explore the Receptor Language
- How We Communicate with One Another
- Communicating across Cultures and across Time
- More about Cross-Cultural Communication
- A Ten-Step Procedure in Translation
- Step 1: Exegesis – Discovering the Meaning of the Source Text
- Step 2: Making the First Draft
- Keyboarding the Translation – An Introduction to the Paratext Program
- Step 3: Supplementary Helps – Book Introductions and Section Headings
- Step 3, continued: Supplementary Helps – Footnotes, Cross-References, Parallel Passages, Glossary, Illustrations, Maps, and More
- Step 4: The Team Check
- Step 5: Testing the Translation with the Receptor Community
- Step 6: Preparing for the Consultant Check – How to Make a Back Translation
- Step 7: Checking the Translation with a Consultant
- Steps 8 to 10: The Later Stages of the Translation Process
- Step 8: Reviewing and more testing – focus on reviewing
- Step 9: Final editing and consistency checking – preparing for publication
- Step 10: Final reading for approval by receptor-language church and community representatives
- Exploring the Meanings of Words
- Translating Unknown Concepts
- More on Translating Unknown Concepts
- Translating Key Biblical Terms
- Exploring Terms Referring to the Supernatural World
- Discovering the Meaning – Event Ideas
- Discovering the Meaning – “Of” Phrases in English (Genitive Constructions)
- Discovering the Meaning – Active and Passive Voice
- Discovering the Meaning – Shortcuts
- Discovering the Meaning – Complex Passages
- Discovering the Meaning – Order of Events
- Discovering the Meaning – Long and Short Sentences
- Figures of Speech – Comparisons
- Other Figures of Speech
- Rhetorical Questions
- Translation Challenges – A Review
- Principles of Consistent Spelling
- Different Kinds of Texts – Speech Genres
- Discovering Your Language – How to Chart a Text
- Pronoun Reference
- Looking at the Big Picture – Discourse Perspective
- The Role of the Churches and Community in a Translation Project –Translation Is Teamwork!
- Preparing a Translation Brief
- Planning and Organising a Translation Project – Discussion Topics
Part 2: Translation Procedures
Part 3: Studying Words and How They Are Used (Lexical Meaning)
Part 4: More on Discovering the Meaning
Part 5: Figures of Speech and Other Challenges
Part 6: Discovering Your Language
Part 7: Planning and Organising a Bible Translation Project
Appendix: The Cultural and Geographical Background of the Bible
References
