Journal of Translation

The Journal of Translation is an academic journal of translation theory and practice with a special interest in Bible translation and in translation involving minority languages and cultures. Its purpose is to encourage scholarship, to enlighten the reader, to stimulate thought and discussion, and to promote appropriate cross-cultural and cross-linguistic communication.

<< RETURN TO PUBLICATIONS READ ABOUT JOURNAL OF TRANSLATION >>

This issue of the Journal of Translation includes two articles relating to Bible translation, one short note addressing the interpretation and translation of a particular phrase in the Hebrew Bible, and a review of a book on Cognitive Linguistics and Translation. The article by Eszter Ernst-Kurdi, on the topic of discourse analysis and translation training, was submitted both in French and in English, and a happy arrangement was made to publish the English version in the Journal of Translation and the French version in Le Sycomore 12:1 (...
Translation needs to be accessible and acceptable to the receptor community. In the case of the Zulu people, the medium of communication most accessible to the majority is oral performance. Thus biblical text needs to be translated in a way that is prepared for the ear and not the eye. To be acceptable, the translation should sound like “my language,” using indigenous forms and contemporary vocabulary. When translating biblical psalms into isiZulu, they should sound like Zulu songs or poems, with all the richness of performance texture that is part of the long history of Zulu oral art. With...
This paper outlines the key aspects of effective translator training regarding content, method and assessment drawing on a growing field of research in Translation Studies. The training of translators—whether in the professional or in the Bible translation context—should be influenced by the demands of the field as well as the profile of the students and therefore focus on the most required and most often lacking competencies in novice translators. The author suggests that collaborative discourse analysis is particularly beneficial in the training of beginner translators as it hones their...
The purpose of this compilation is to give an overview over the use of the key phrase “father’s house” to alert to differences in meaning in various places and to discuss further issues connected with this phrase.