Communities developing resources and competencies for using their languages
Foundational understanding for language development work of all kinds
Publications, fonts and computer tools for language development, translation and research
SIL offers training in disciplines relevant to sustainable language development.
7,099 languages are spoken or signed. CLICK for map of world languages & regional websites.
SIL's dedication to language development past and present
The Journal of Translation is an academic journal of translation theory and practice with a special interest in Bible translation and in translation involving minority languages and cultures. Its purpose is to encourage scholarship, to enlighten the reader, to stimulate thought and discussion, and to promote appropriate cross-cultural and cross-linguistic communication.
<< RETURN TO PUBLICATIONS
READ ABOUT JOURNAL OF TRANSLATION >>
by David Frank
This issue of the Journal of Translation follows a theme. We have two substantial articles, both dealing with Bible translation, both dealing with the signficance of culture in Bible translation, both from an African perspective. One author, Ernst Wendland, continues a discussion of "the cultural factor in Bible translation" that he first started to develop forty years ago. Both authors indicate that they have more to say, to develop the themes they are discussing here. Additionally, we have a substantial book review, which...
Bible translation is inherently a communication event originating in a historical language and culture. Recipients of translated Scriptures interpret this historical text through their language and cultural grid. They have cultural practices, material culture, beliefs, values, a worldview, image schemas, etc., that can assist or compromise their ability to properly understand the Bible. This work addresses the challenge to translators and translation consultants to more readily identify translation issues that are rooted in the target culture such that they may be further researched and...
I was first made aware of the crucial cultural factor in Bible translation during a three-week TAPOT workshop led by Eugene Nida at Makerere University (Kampala, Uganda) in 1969. After benefitting then from five years of apprenticeship training under another one of the old masters, Jacob A. Loewen, my official United Bible Societies consultancy work in Zambia began on June 23, 1977. Ten years later I felt confident enough to put down some of my thoughts on the subject of The Cultural Factor in Bible Translation in the UBS Monograph (#2) title of that name. However, that book had a...