\id SITX022.TXT Central Subanen Text, The King's Slave, 16-AUG-00
\h3 |bTHE KING'S SLAVE,|r SITX022.TXT
\h3 A traditional narrative as retold by Ansulat Promon
\ip This story, eliciting delighted laughter from Subanen audiences, became an enormous favorite when published as a book. Shortly after the author's death, a Subanen man held a copy of the book in his hands and declared, <>
\h3
\r
\t Su Gulipen nu Gadi"*
\f The King's Slave*
\p
\r 1
\t Ma"antuun ta dawi gadi".
\f Once there was a king.
\p
\r 2
\t Keni gadi", duuni gulipenen, senglangan, nda" ig bata" nilan.
\f This king had slaves, a man and wife who had no children.
\r 3
\t Naa, iin ig baalenen tug balay nu gadi", sa" siselem, ba"ugaanen gaan su gadi".
\f What the man did each morning was to cook for the king.
\r 4
\t Sa" lelabung, ma"antu da, ba"ugaanen gaan su gadi".
\f In the afternoon, it was like that again; he cooked for the king.
\r 5
\t Dagid su pubri, sa" gebii, ndi" mektulug tug balay nu gadi", lain da ig balayen.
\f But at night the poor man did not sleep at the king's house; he had his own house.
\p
\r 6
\t Duun itu seled telu taun, migbata"i pubri keni, sala tawan geseg.
\f When the poor couple had been married three years, they had a child.
\r 7
\t Guna migbata", sala tawan geseg.
\f The child that was born was a boy.
\r 8
\t Ma"niin pektebunani gengkug kig bata"en keni, nda" maiben mibagel.*
\f The child was like a cucumber plant that has been covered with leaves, he grew so fast.*
\r 9
\t Duuni seled siam bulan sug bata"en, metau megingkud.
\f Within nine months, he could sit up.
\r 10
\t Siam bulan na ig bata" ni pubri keni, metau na megingkud.
\f When this poor man's boy was only nine months old, he could sit up.
\r 11
\t Naa sepulu" bulan, sepulu" bulan bu" pitu sug bata"en, metau megligebek.
\f At 17 months, the child could run.
\r 12
\t Migdengan dun, metau mektalu".
\f And at the same time, he knew how to talk.
\p
\r 13
\t Mipanaw su gama"en, peksungu tug balay nu gadi".
\f His father was leaving to go to the king's house.
\r 14
\t Sinaakan, <>
\f And he asked, <>
\p
\r 15
\t Luminingayi gama"en, <>
\f His father turned around and said, <>
\p
\r 16
\t <>
\f <>
\p
\r 17
\t <>
\f Because that is your mother's and my food.>>
\p
\r 20
\t <>
\f <>
\p
\r 21
\t <>
\f <>
\p
\r 22
\t <>
\f <>
\p
\r 23
\t <>
\f <>
\p
\r 24
\t <>
\f You aren't paid anything?>>
\p
\r 27
\t <>
\f <>
\p
\r 28
\t <>
\f <>
\p
\r 29
\t <>
\f <>
\p
\r 30
\t <>
\f <>
\p
\r 31
\t <>
\f <>
\p
\r 32
\t <>
\f <>
\p
\r 33
\t <>
\f <>
\p
\r 34
\t <>
\f <>
\p
\r 35
\t <>*
\f <>*
\p
\r 36
\t <>
\f <>
\r 37
\t Mipanaw lai ini gama"en keni.
\f So his father went out.
\p
\r 38
\t Laak miktui gendaw, minateng.
\f At noon, he came back.
\r 39
\t <>
\f |i<>
\p
\r 40
\t Dekag pigdungawan nu sawa nen, kia na tu"u su gama" ni gembata" keni.
\f When the wife looked out to see him, there indeed was this boy's father.
\r 41
\t Laak nda" pa mekegingkud su gama"en, <>
\f But before his father sat down, he said, <>
\p
\r 42
\t <>
\f <>
\p
\r 43
\t <>
\f <>
\p
\r 44
\t <>
\f <>
\p
\r 45
\t <>
\f |i<>
\p
\r 46
\t <>
\f You sit down.>>
\r 49
\t Migingkudi gama"en keni.
\f And this father of his sat down.
\p
\r 50
\t Dekag migingkud, naa laungen, <>
\f I will be the one to go.>>
\p
\r 55
\t <>
\f |i<>
\p
\r 56
\t Naa, mipanawi gembata" keni.
\f And so the boy went out.
\r 57
\t Dekag mipanawi gembata" keni, minateng tug balay nu gadi".
\f After this boy went out, he reached the king's house.
\r 58
\t Laungen, <>
\f He said, <>
\p
\r 59
\t Migdungawi gadi" keni.
\f The king looked out the window.
\r 60
\t <>
\f <>
\p
\r 61
\t <>
\f That's who my father is.>>
\p
\r 63
\t <>
\f I'm hungry.>>
\p
\r 65
\t <>
\f What shall I do?>>
\p
\r 68
\t <>
\f You're still small.>>
\p
\r 70
\t <>*
\f The fact that I came proves that even though I'm still a child, I know how to do everything Father does.>>*
\p
\r 72
\t <>
\f This boy is a rascal.>>
\p
\r 74
\t <> laungen.
\f Try out my work,>> he said.
\p
\r 78
\t Inalap ni gadi" keni ki maika" manukmanuk, maya.*
\f The king took a small bird, a rice bird.*
\r 79
\t <> laung, <> laung, <> he said, <> he said, <>
\f There is to be the flavor of a cow, and of a water buffalo, a pig, a goat; (anything,) just so there are twelve flavors.>>
\p
\r 82
\t <> laung, <>|r he said, <>
\f May I?>>
\p
\r 92
\t Laungen, <>*
\f But hurry, |ihaa?|r>>*
\p
\r 94
\t Miditug balay nilan.
\f So he went home.
\r 95
\t Minateng ditu, laung nu gina"en, <>
\f Has the king eaten?>>
\p
\r 97
\t <>
\f Just so the point is there.>>
\p
\r 100
\t <>
\f <>
\p
\r 101
\t <>
\f <>
\r 102
\t Bigay dun nu gina"en.
\f His mother gave it to him.
\p
\r 103
\t Dekag bigay dun nu gina"en, naa iwiten, mipanaw na pelum ditu.
\f After his mother gave it to him, he took it and went back there.
\r 104
\t Misuunan muig bagel nu tai", maika" su tai".
\f You know what size a needle is, how small a needle is.
\r 105
\t Misuunan mu, aa?
\f You know, don't you?
\r 106
\t Panaw ditug balay nu gadi".
\f Then he went to the king's house.
\p
\r 107
\t Minateng tug balay nu gadi", ditu pa gegdan, laung, <> laung, <> laung, <>
\f When he got to the king's house, when he was still on the ladder, he said, <> he said, <> he said, <>
\p
\r 108
\t Naa maa" nini", inalapen su kitut nu tai".
\f Next, he took out the broken needle.
\r 109
\t <> laung, <> he said, <>* he said.
\r 112
\t <> he said, <> laung <>
\f Now, here,>> he said, <>
\p
\r 114
\t Mininggas su gadi".
\f The king glared at him.
\r 115
\t Laungen, <>
\f Can it be done with just one needle?>>
\p
\r 118
\t Sumimbag su gembata", <> laung, <> he said, <> laung, <> he said, <>
\f We'd be ashamed, Your Majesty.>>
\p
\r 137
\t Mendadi, nda" kesembagi gadi".
\f Well then, the king had no answer.
\r 138
\t <> laung, <>
\f <> he said, <>
\p
\r 139
\t Naa minuli"i gembata".
\f So the boy went home.
\r 140
\t Dekag minuli"i gembata", laung nu gadi", laak ditu na silung su gembata", <> laung <> he said, <>
\f Come back.>>
\p
\r 142
\t Laung nu gembata", <>
\f <> said the boy.
\p
\r 143
\t Laak lelabung, mipuli" su gembata".
\f So the boy went back in the afternoon.
\r 144
\t Laung nu gembata", <>
\f The boy said, <>
\p
\r 145
\t <> laung nu gadi", <> said the king, <>
\f Tomorrow morning come here early, Boy, and bring me a man's milk.>>
\p
\r 148
\t Laung nu gembata", <> said the boy.
\r 149
\t Sigi.>>
\f <>
\p
\r 150
\t Minuli"i gembata".
\f The boy went home.
\r 151
\t Dekag minateng tu gama"en muka" tu gina"en, <>
\f When he reached his father and mother, he said, <>
\p
\r 152
\t <>
\f Well, Son, what happened to you?>>
\p
\r 154
\t <>
\f He ate my words.>>
\p
\r 156
\t <>
\f <>
\p
\r 157
\t <>
\f And then, Mother, he's ordered me to take him milk from a man.>>
\p
\r 160
\t <>*
\f |i<>|r*
\r 161
\t Mikengaduy ki gina"en keni.
\f His Mother started to cry.
\p
\r 162
\t <> laung <> laung <> she said, <> she said, <> laung <> she said, <> laung <>
\f But milk,>> she said, <>
\p
\r 165
\t <> laung, <>
\f <> he said, <>
\p
\r 166
\t Mingaduyi gama"en, mingaduyi gina"en.
\f Now both his mother and Father were crying.
\r 167
\t <>
\f Let's eat.>>
\p
\r 171
\t Naa kumu nga gama"en keni, gina"en, pekelegenan, maika" dai mi"aan nilan.
\f His father and mother were still very troubled, and so they ate very little.
\r 172
\t Se gebii, su gama"en, su gina"en, nda"i tulugen.
\f That night his mother and father slept very little.
\r 173
\t Ki gembata" keni, miktulug.
\f But the boy slept.
\r 174
\t Laak dali" endaw, miktalu" su gembata", <>
\f At dawn the boy said, <>
\p
\r 175
\t Laung nu gama"en, <>
\f <*> his father said.
\p
\r 176
\t <>
\f <>
\p
\r 177
\t Dadi, bigay dun nu gama"en.
\f So his father gave them to him.
\r 178
\t Dekag bigay dun, <> laung, <>
\f When he got them he said, <>
\p
\r 179
\t Dita" minangay su gembata", nda" diritsu tug balay nu gadi", minangay deli" tu pektiti"an babuy, minangay ditu pektiti"an baka, melaun ma dugu".
\f But the boy didn't go straight to the king's house; he went to the place where pigs were slaughtered, and to the place where cows were slaughtered, where there was a lot of blood.
\r 180
\t Su karsunsilyu ni Ama"en, linuupen, linuupen dugu"i karsunsilyu nu gama"en.
\f He soaked his Father's underpants with blood.
\r 181
\t Mitubus itu, iwiten, mipanaw.
\f Then he went on, taking them with him.
\p
\r 182
\t Dekag mipanaw, minian ditu silung nu gadi".
\f On the way he passed underneath the king's house.
\r 183
\t Migdungaw su nga panikawan nu gadi".
\f The king's servants looked out.
\r 184
\t Laung nu gembata", <>
\f The boy said, <>
\p
\r 185
\t Laung nu nga panikawanen, <> laung <>
\f The servants said, <> they said, <>
\p
\r 186
\t Naa, <>
\f Then, <>
\p
\r 187
\t Naa, <>
\f <>
\p
\r 188
\t Naa, <> laung <>
\f <> he asked.
\p
\r 189
\t Naa, <> laung <>
\f <> they said.
\p
\r 190
\t Naa lindug nu gembata" keni, minita"en su gadi" pekpeligu".
\f The boy went out to catch up with him, and he found the king taking his bath.
\r 191
\t Naa minayan ditu gupid nu gadi", miditug buid.
\f He went past the king and went on upstream.
\p
\r 192
\t Miditug buid su gembata", migapun ditug batu.
\f When the boy got upstream, he sat down on a rock.
\r 193
\t Dekag pegapun ditug batu, keni karsunsilyu ni Ama"en, ikdakanen.
\f When he had sat down, he began washing his father's underpants.
\r 194
\t Pekpeligu" dinig dibaba" su gadi".
\f The king went on bathing downstream.
\r 195
\t Iin, miditug buid, pegapun dig batu.
\f The boy had gone upstream and was sitting on a rock.
\r 196
\t Keni karsunsilyu ni Ama"en miluup dugu", ikdakanen.
\f He washed these underpants of his father's that were soaked with blood.
\p
\r 197
\t Ndi" miangit su gadi" ditu, <>
\f What are you washing?>>
\p
\r 199
\t <>
\f Because he had a baby last night.>>
\p
\r 203
\t Laung nu gadi", <>
\f It's women who have babies.>>
\p
\r 206
\t Laung nu gembata", <>
\f Is it women who have babies?>>
\p
\r 212
\t <>
\f <>
\p
\r 213
\t <>
\f So I won't be able to give you any milk.>>
\p
\r 218
\t Ki gadi" keni,* nda" mekektalu".
\f This* king had nothing to say.
\r 219
\t <> laung.
\f <> he said.
\p
\r 220
\t Minuli" na pelumi gembata".
\f And the boy started to leave for home again.
\r 221
\t Naa mimuun su gadi", <> laung <>
\f But the king instructed him, <> he said, <>
\p
\r 222
\t Laak miktui gendaw, mipuli" ki gembata".
\f So when noon came, the boy went back.
\r 223
\t Minateng ditug balay nu gadi", naa sinabi nen su gadi". <>
\f When he reached the king's house, he called out to the king, <>
\p
\r 224
\t Migdungaw su gadi".
\f The king looked out the window.
\r 225
\t Nda" na penaik su gembata".
\f But the king didn't have the boy go up into the house.
\r 226
\t Laung nu gadi", <>
\f It is to be twelve fathoms high and six fathoms wide.>>
\p
\r 233
\t <>
\f And not until tomorrow?>>
\p
\r 235
\t <>
\f <>
\p
\r 236
\t <>
\f <>
\p
\r 237
\t <>
\f <>
\r 238
\t Minuli"i gembata" keni.
\f And this boy went home.
\p
\r 239
\t Minateng ditug balayen, sinaakan nu nga gama"en.*
\f When he reached home, his father and mother* questioned him.
\r 240
\t <>
\f <>
\p
\r 241
\t <>
\f It is not to touch the ground, nor be hung from anything.>>
\p
\r 245
\t Mendadi, mikengaduy na pelumi gama"en muka" gina"en keni, enduta"en ma dun dema tu"u?
\f Now then, his father and mother began crying again, because how indeed could he do it?
\r 246
\t <>
\f So now, we will surely die.>>
\p
\r 249
\t <>
\f We aren't going to die.>>
\p
\r 251
\t Naa ta" alanduni mipenggulaula nen?
\f So what did he do?
\r 252
\t Minatengi siselem, milapus ditu su gembata".
\f When morning came, the boy got up early to go there.
\r 253
\t Dekag milapus ditu su gembata", naa peguit delus, minengi tu gina"en, betangan begas.
\f When the boy went there early, he took along a basket that he had asked his mother for, to put rice in.
\r 254
\t <> laung <> he said, <>
\f Then later at the king's house, it won't be our rice that's in it, but the king's rice.>>
\p
\r 256
\t <>
\f I don't have any.>>
\p
\r 258
\t <>
\f A basket that's all worn out.>>
\p
\r 260
\t Naa bigay dun nu gina"en.
\f So his Mother gave him one.
\r 261
\t Dekag bigayan nu gina"en, mipanaw.
\f When he got it from his mother, he went out.
\p
\r 262
\t Dekag minateng ditu silung, miktawag, <>
\f When he arrived under the house, he called, <>
\p
\r 263
\t <>
\f <>
\p
\r 264
\t <>
\f Let me have some rice.>>
\p
\r 268
\t <> laungen, <>
\f <> he asked.
\p
\r 269
\t Naa bigayen dun sug delus.
\f Then he gave him the basket.
\r 270
\t Bigayen dun sug delus, <>
\f When he had given him the basket, he said, <>
\p
\r 271
\t Laung dekag bantayay nu gadi", <>
\f It won't hold rice.>>
\p
\r 274
\t Laung nu gembata", <> laung, <> he said, <> laung <> laung <>
\f And you can't,>> he said, <> he said, <>
\p
\r 276
\t Laung nu gadi", <>
\f It's impossible.>>
\p
\r 278
\t <>
\f I need to cook my lunch, and my other food.>>
\p
\r 286
\t Naa nda" mba"ug lai sug balay.
\f So the house couldn't be built.
\r 287
\t Guna nda" mba"ug, piuli" na pelumani gembata", nda" ma mba"ug.
\f So when the house didn't materialize, since it was impossible, the boy was sent home without building it.
\r 288
\t Ndi" ma mesu"at dema nu gadi".
\f The king hadn't been able to do his part, either.
\r 289
\t Naa, nda" mba"ug ig balay, minuli" su gembata", laung nu gadi" kiin, <>
\f This afternoon, come back here.>>
\p
\r 291
\t <> laung nu gembata", <>
\f <> said the boy, <>
\p
\r 292
\t Bena" lelabung, mipuli".
\f That afternoon, he returned.
\r 293
\t <>
\f <>
\p
\r 294
\t <>
\f A canoe.>>
\p
\r 298
\t <> laungen, <>|r (the boy) answered, <>
\f Of course.>>
\p
\r 300
\t Laak siselem, mipuli"i gembata".
\f In the morning the boy went back.
\r 301
\t <>
\f He said, <>
\p
\r 302
\t <>
\f <>
\p
\r 303
\t <>
\f <>
\p
\r 304
\t <>
\f <>
\p
\r 305
\t <>
\f <>
\p
\r 306
\t Mendadi, mipanaw.
\f Then he went out.
\r 307
\t Minalap pentad, pinutusen, tinulunen tu gadi".
\f He got some sand and wrapped it up, and took it to the king.
\p
\r 308
\t <>
\f So, Your Majesty, make a line out of this sand.>>
\p
\r 311
\t Laung nu gadi", <>
\f It's in little pieces.>>
\p
\r 314
\t <> laung, <> laung <> laung <> laung <>|r he said, <> he said, <> he said, <> he said, <> laung, <> laung <**> he said, <> he said, <> laung <> he said, <> laung <>
\f So I cannot,>> he said, <>
\p
\r 318
\t Laungen, <*